Colossenses 4
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 Nga nga lanni liru ngwoorta, ärrär ngwïnädä ngwalu yiꞌral yijaw a yanni yïdünälü ndi ari ngaa lïlïngïdï ꞌto ngaa lätï Doorta dalu kerala.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Gwujar ndi otaci Ngwaalingalu ngaa jalu ngwäy ngwe nda je ci yäy ꞌtu.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ngaa otaci Ngwaalingalu gwani nyängä ndi ari aar nje ïgïtïjï gay nyii ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ndi ari yäy nyii mbuji gay ndi ondaci ngwüjü yujimida yani Kirictu yanni yïgäbïcïny nyi be genne giyirna
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 nunnu nje ondajalu gilingenalu anaku büpïnär gu ꞌdünggüny ndi nje ondaji.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Beberar ndi elelle gwalu ngwüjï ngwe ngwaꞌti aang ngwe rüdï giꞌdonga geꞌte pu, ngaa burnani gaji ndi ärrï yiꞌral yanni yijaw.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Gäbïcär ondacing gwalu ngwüjï ngwe ngwonyadi yïmïꞌränü ngwuru nono enying gwami ngwümündä nunnu ngaa lenge ndi ari awa ma ara je dïjï otacalu, ngaa gwäꞌräcänü.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Diweengga dämnär dani Tiyakuj da je enggaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwani änyängä. Gwuru dooꞌra diru ligor leꞌte pu nyii le ru ngwïnäd nyii ru gimaad Gideleny.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Gwükäcïny ꞌdanggalu ndi ara je abingaci gwani bupi nggwee ndi ari ngaa lenge änyängä gilo liru ꞌtaa a nunnu ara je ojemeye yigor nono yalu.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Nggwo gwïndär Onejemo gwe gwuru diweengga dege diru ligor leꞌte pu dämnär gwanni gwacajida le kiꞌdoonga geꞌte pu. La je ondaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwo ngwärrïnä ngene.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Gur giru gimaad güny gigenniiny ge gani Arictakuj, gaganna je a ꞌto Murkuj gwuru dïgrü ndi Birnaba (lima je ükäcä ngwujaꞌri ngwani nginde. Mung ila, ülläjärälü gora gijaw.)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yicu gwani Yujtuj, gwaganna je ꞌto. Liru gilee ꞌdogo lanni liru Ngwüyäwüd ngwüjänü ngwüny ngwanni ngwuru nyii ngwe gimaad giyiiru yidi yeleny yidi Ngwaalu liru lundiyiny ngwäy aar nyi orꞌtemaji gwulleny.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ababraj, gwanni gwüꞌtüdï kiꞌdoonga galu gwuru dïnäd didi Yicu Kirictu, gwaganna je. Gwata je jicalu no ngwäy ngwe yomon reny ndi otaci Ngwaalingalu gwani nga nga ndi ari ngaa mätïnälü ꞌdïꞌdäny ndi bupi ꞌdar gwudi Ngwaalu ämnï gwe gwanni gwumbutu ngaa gu ojemada ngaa gu ïcïnädä mama.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Gwa je gwe ci ndi ari nginde nggwo gwündïjä je ngwäy gwulleny ngwuje ündïjï ngwäy ꞌto gwulleny lidi giꞌdoonga gidi Lädükïyäng na lidi Arabulijing.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Dimaad dege diru akim dani Luka, a diweengga dani Dimaj, laganna je.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Agannar ngwengga ngwudi Lädükïyäng a gera giru diweengga gani Nimbaj na ꞌto giꞌdoonga gidi ngwïkïrïjïn ngwanni ngwati acajidi ngwuꞌdun ngwüngün.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ma ara je ülïjï ngwujaꞌri ngwee ngwükäcä je, ngaa je be dinga ꞌto aar je ülïjï ngwükïrjïnä kiꞌdoonga gidi Lädükïyäng, ngaa je apa ngwanni ngwo ꞌdenggen ngaa je uli ꞌto ꞌdanggalu.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Car Arikipujing nu, “Arngana yiiru nga je medaji yanni yima je ape Gideleny.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Äny gwuru gwani Bulij gwullu aganning nggwee guy ge güny. Diwayiniiny giyirna yüny. Ara je gu yïmïꞌrü ji.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.