Colossenses 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyi be mïnï ndi aang lenge ndi ari nggwundu ngwäy nunnu ngaa je gataji düwä na ngindenga lidi gündär gidi Lädükïyäng na ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwaꞌtiny ngwe lingididu ngwäyänü gilingeno.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nggwundu ngwäy nunnu ngaa orꞌtemaji giyigoranu ar gikajidi ndi ämnäjïdï. Äny gwümïnä je aang ätï onjacing gwanni gwujaw gwanni gwati ji manari ngaa lenge ngwujaꞌri ꞌdiꞌdidanu ngwudi Ngwaalu ngaa gu ïcïnädä ꞌdidanu. Nggwümïnä je ngaa ïcïnänü ꞌdiꞌdanu ngwujaꞌri ngwee nunnu ngaa lenge geꞌteng gwudi Ngwaalu gwanni gwaꞌting ꞌtäcä ngwüjälü gwerre a geꞌte nggwee, gwuru gwani Kirictu.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Gwanni gwülïbädï gu yuꞌrinalu yidi bebere na lenge ꞌdar.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Äny gwaru gu no nunnu aaꞌti gwere gwa je ïꞌdäjänü ara je ꞌduꞌdi ngwujaꞌri ngwe ara je dudiyi.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Minyi ni ari a laꞌti gilingeno, a gilo gwüpäng gïlïgïꞌrïm nggwujayanu ndi engga ndi ari ngaa gilo ligekajidu ngaa mätïnälü ꞌdïꞌdäny ndi ämnï ndi Kirictu.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 A nono anaku ma gu ämnï ndi Yicu Kirictu gwuru Deleny, elellar gu be.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Lïdïrnïnä gu ngaa gu odanalu ndom lïmätïnälü ndi ämnï Ngwaalu gwalu anaku enggacara je gu a ci Ngwaalinga yäy ꞌtu ji ꞌdanggalu gwïrälü.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Arnganar ndi ari aaꞌti gwere gwa je ruji ngwïnäd ara je gatu mbüny bebere gwe gwudi dïdlä na ïrïngïnï gwe gwuru ꞌtur gwani yobo yidi ngwüjï na dïmürä didi dïdlä, yäꞌtüdï dïmürä dïndï kayalu didi Kirictu.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ndi ari nginde gwani Kiricu, drü ꞌdar didi Ngwaalu ndo gu.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na ngaa lima je gu mbutiyi. Nginde gwuru gwanni gwuru giꞌra gidi yeleny ꞌdar na gidi yiima ꞌdar.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 A nginde gwe ꞌto, lima je üꞌrïdä üꞌrïdäng gwaꞌti äpïnä ngwuy ngwe ngwudi dïjï. Äbrï gwe kayanu drü dalu danni diki, üꞌrïdänï nggwee gwäpïnä Kirictu gwe.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 (Ndi ari) gwuma le gätïnï nyïnyïnï gwe gwani yiꞌrany yüngün ngaa le ꞌdïꞌrï ämnï gwe gwalu giyiima yidi Ngwaalu ngwanni ngwüꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Gwele gwerre, ngaa layu yiꞌrany yani ke gwalu, ngaa laꞌti üꞌrïdänä gïdrü danni diki, Ngwaalu ngwuma je be midiyi Kirictunga le. Ngwuminje düdänïjänü ꞌdar gwege gwanni gwuki
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 anni mung brotada yobalu mbüny yanni yüllïnä dïmürä dänü düngün danni dïnïjï nje, ngwuje äbrï kayanu aar pänï küꞌrï.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Anni mung je apada yiima na yelenya, liming je ꞌtäcï yaaralu yegen ngwuje roꞌtalu ngwuje dami yiꞌrany ye yüngün küꞌrï.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Yäy gu no, aaꞌti ba be ngaa la gäbïcï dïjü dere ndi ara je üpäcï yiꞌral nono yere yani dïmürä ndi eny a ndi ïyï na yani yobo yidi yïꞌrïnyïnä, yijibeꞌrr yidi Düüwä Diyang a yani gomon Kwoꞌra täꞌrïl.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Yiꞌral giyee yiru ngwüꞌrïmbïl ngwudi yiꞌral yanni yadi ji. A be yanni yiru ꞌdidanu, yiru yadi mbüjïnï ndi Kirictu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Aaꞌti nga la gäbïcï yigoꞌro yalu ndi ara je dïjï ci ngaa ru ngwumulu ꞌtïꞌtïr ngaa äpïjï yïꞌrrä yobo. Giyee ya je gäbïcï ngaa laꞌti la ape guꞌru ganni gicara je ge Ngwaalu. Dïjï danni dati gu enggaci ngwüjü no, yiꞌral yüngün yärrïnä yeleny ye yidi yiꞌral yanni yarung ye yänggädïng je ngwäy ngwe ngwüngün. Nginde dïrïngïnä yiꞌral ye yidi yaꞌrany yüngün yanni yïꞌtüyüng je a be yere yätïng je nding gu ïrïngïnä.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Daꞌti mätïnälü kiꞌra ndi Kirictu gidi ngwanginu ku ngwanni ngwati gu digeꞌdani a gu ngwïrï na yirjeny mätïdänü gwüpäng a je Ngwaalu geꞌte aar ꞌtänü aar pe.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Yäy gu no, anni ma aang ayi Kirictunga le, gwani elelle gwudi yobo yidi dïdlä, ange gwuru mana ndi ari ngaa ji ndi elelle yobo ye yidi dïdlä. Ngaa üpïyï yigoꞌro yalu dïmürä danni dati ari,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Aaꞌti a gwa määtä gony! Aaꞌti a gwa ngille gony! Aaꞌti a gwa akani gony nono?”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Yiꞌral giyee ꞌdar yiru dïmürä didi ngwong ngwati äpïnï aar medadi. Ndi ari yïgïꞌtïnä yiru yobo aar ru ꞌdogo dïmürä didi dïjï dümnä.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Yobo giyee yiru nono ma aar ru ꞌdiꞌdanu yidi bebere yidi äpäjï Ngwaling yobo üllïyï gwe yigoꞌranu ꞌtïꞌtïr aar joꞌrenya ngwanginu ngwegen, aar ꞌti be ätï guꞌranu gere ndi määtä lingeno lidi dïjï.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.