Colossenses 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyi be mïnï ndi aang lenge ndi ari nggwundu ngwäy nunnu ngaa je gataji düwä na ngindenga lidi gündär gidi Lädükïyäng na ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwaꞌtiny ngwe lingididu ngwäyänü gilingeno.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nggwundu ngwäy nunnu ngaa orꞌtemaji giyigoranu ar gikajidi ndi ämnäjïdï. Äny gwümïnä je aang ätï onjacing gwanni gwujaw gwanni gwati ji manari ngaa lenge ngwujaꞌri ꞌdiꞌdidanu ngwudi Ngwaalu ngaa gu ïcïnädä ꞌdidanu. Nggwümïnä je ngaa ïcïnänü ꞌdiꞌdanu ngwujaꞌri ngwee nunnu ngaa lenge geꞌteng gwudi Ngwaalu gwanni gwaꞌting ꞌtäcä ngwüjälü gwerre a geꞌte nggwee, gwuru gwani Kirictu.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Gwanni gwülïbädï gu yuꞌrinalu yidi bebere na lenge ꞌdar.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Äny gwaru gu no nunnu aaꞌti gwere gwa je ïꞌdäjänü ara je ꞌduꞌdi ngwujaꞌri ngwe ara je dudiyi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Minyi ni ari a laꞌti gilingeno, a gilo gwüpäng gïlïgïꞌrïm nggwujayanu ndi engga ndi ari ngaa gilo ligekajidu ngaa mätïnälü ꞌdïꞌdäny ndi ämnï ndi Kirictu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 A nono anaku ma gu ämnï ndi Yicu Kirictu gwuru Deleny, elellar gu be.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Lïdïrnïnä gu ngaa gu odanalu ndom lïmätïnälü ndi ämnï Ngwaalu gwalu anaku enggacara je gu a ci Ngwaalinga yäy ꞌtu ji ꞌdanggalu gwïrälü.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Arnganar ndi ari aaꞌti gwere gwa je ruji ngwïnäd ara je gatu mbüny bebere gwe gwudi dïdlä na ïrïngïnï gwe gwuru ꞌtur gwani yobo yidi ngwüjï na dïmürä didi dïdlä, yäꞌtüdï dïmürä dïndï kayalu didi Kirictu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ndi ari nginde gwani Kiricu, drü ꞌdar didi Ngwaalu ndo gu.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Na ngaa lima je gu mbutiyi. Nginde gwuru gwanni gwuru giꞌra gidi yeleny ꞌdar na gidi yiima ꞌdar.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 A nginde gwe ꞌto, lima je üꞌrïdä üꞌrïdäng gwaꞌti äpïnä ngwuy ngwe ngwudi dïjï. Äbrï gwe kayanu drü dalu danni diki, üꞌrïdänï nggwee gwäpïnä Kirictu gwe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 (Ndi ari) gwuma le gätïnï nyïnyïnï gwe gwani yiꞌrany yüngün ngaa le ꞌdïꞌrï ämnï gwe gwalu giyiima yidi Ngwaalu ngwanni ngwüꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Gwele gwerre, ngaa layu yiꞌrany yani ke gwalu, ngaa laꞌti üꞌrïdänä gïdrü danni diki, Ngwaalu ngwuma je be midiyi Kirictunga le. Ngwuminje düdänïjänü ꞌdar gwege gwanni gwuki
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 anni mung brotada yobalu mbüny yanni yüllïnä dïmürä dänü düngün danni dïnïjï nje, ngwuje äbrï kayanu aar pänï küꞌrï.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Anni mung je apada yiima na yelenya, liming je ꞌtäcï yaaralu yegen ngwuje roꞌtalu ngwuje dami yiꞌrany ye yüngün küꞌrï.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Yäy gu no, aaꞌti ba be ngaa la gäbïcï dïjü dere ndi ara je üpäcï yiꞌral nono yere yani dïmürä ndi eny a ndi ïyï na yani yobo yidi yïꞌrïnyïnä, yijibeꞌrr yidi Düüwä Diyang a yani gomon Kwoꞌra täꞌrïl.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Yiꞌral giyee yiru ngwüꞌrïmbïl ngwudi yiꞌral yanni yadi ji. A be yanni yiru ꞌdidanu, yiru yadi mbüjïnï ndi Kirictu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Aaꞌti nga la gäbïcï yigoꞌro yalu ndi ara je dïjï ci ngaa ru ngwumulu ꞌtïꞌtïr ngaa äpïjï yïꞌrrä yobo. Giyee ya je gäbïcï ngaa laꞌti la ape guꞌru ganni gicara je ge Ngwaalu. Dïjï danni dati gu enggaci ngwüjü no, yiꞌral yüngün yärrïnä yeleny ye yidi yiꞌral yanni yarung ye yänggädïng je ngwäy ngwe ngwüngün. Nginde dïrïngïnä yiꞌral ye yidi yaꞌrany yüngün yanni yïꞌtüyüng je a be yere yätïng je nding gu ïrïngïnä.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Daꞌti mätïnälü kiꞌra ndi Kirictu gidi ngwanginu ku ngwanni ngwati gu digeꞌdani a gu ngwïrï na yirjeny mätïdänü gwüpäng a je Ngwaalu geꞌte aar ꞌtänü aar pe.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Yäy gu no, anni ma aang ayi Kirictunga le, gwani elelle gwudi yobo yidi dïdlä, ange gwuru mana ndi ari ngaa ji ndi elelle yobo ye yidi dïdlä. Ngaa üpïyï yigoꞌro yalu dïmürä danni dati ari,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Aaꞌti a gwa määtä gony! Aaꞌti a gwa ngille gony! Aaꞌti a gwa akani gony nono?”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Yiꞌral giyee ꞌdar yiru dïmürä didi ngwong ngwati äpïnï aar medadi. Ndi ari yïgïꞌtïnä yiru yobo aar ru ꞌdogo dïmürä didi dïjï dümnä.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Yobo giyee yiru nono ma aar ru ꞌdiꞌdanu yidi bebere yidi äpäjï Ngwaling yobo üllïyï gwe yigoꞌranu ꞌtïꞌtïr aar joꞌrenya ngwanginu ngwegen, aar ꞌti be ätï guꞌranu gere ndi määtä lingeno lidi dïjï.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.