Colossenses 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyi be mïnï ndi aang lenge ndi ari nggwundu ngwäy nunnu ngaa je gataji düwä na ngindenga lidi gündär gidi Lädükïyäng na ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwaꞌtiny ngwe lingididu ngwäyänü gilingeno.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nggwundu ngwäy nunnu ngaa orꞌtemaji giyigoranu ar gikajidi ndi ämnäjïdï. Äny gwümïnä je aang ätï onjacing gwanni gwujaw gwanni gwati ji manari ngaa lenge ngwujaꞌri ꞌdiꞌdidanu ngwudi Ngwaalu ngaa gu ïcïnädä ꞌdidanu. Nggwümïnä je ngaa ïcïnänü ꞌdiꞌdanu ngwujaꞌri ngwee nunnu ngaa lenge geꞌteng gwudi Ngwaalu gwanni gwaꞌting ꞌtäcä ngwüjälü gwerre a geꞌte nggwee, gwuru gwani Kirictu.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Gwanni gwülïbädï gu yuꞌrinalu yidi bebere na lenge ꞌdar.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Äny gwaru gu no nunnu aaꞌti gwere gwa je ïꞌdäjänü ara je ꞌduꞌdi ngwujaꞌri ngwe ara je dudiyi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Minyi ni ari a laꞌti gilingeno, a gilo gwüpäng gïlïgïꞌrïm nggwujayanu ndi engga ndi ari ngaa gilo ligekajidu ngaa mätïnälü ꞌdïꞌdäny ndi ämnï ndi Kirictu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 A nono anaku ma gu ämnï ndi Yicu Kirictu gwuru Deleny, elellar gu be.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Lïdïrnïnä gu ngaa gu odanalu ndom lïmätïnälü ndi ämnï Ngwaalu gwalu anaku enggacara je gu a ci Ngwaalinga yäy ꞌtu ji ꞌdanggalu gwïrälü.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Arnganar ndi ari aaꞌti gwere gwa je ruji ngwïnäd ara je gatu mbüny bebere gwe gwudi dïdlä na ïrïngïnï gwe gwuru ꞌtur gwani yobo yidi ngwüjï na dïmürä didi dïdlä, yäꞌtüdï dïmürä dïndï kayalu didi Kirictu.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ndi ari nginde gwani Kiricu, drü ꞌdar didi Ngwaalu ndo gu.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Na ngaa lima je gu mbutiyi. Nginde gwuru gwanni gwuru giꞌra gidi yeleny ꞌdar na gidi yiima ꞌdar.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 A nginde gwe ꞌto, lima je üꞌrïdä üꞌrïdäng gwaꞌti äpïnä ngwuy ngwe ngwudi dïjï. Äbrï gwe kayanu drü dalu danni diki, üꞌrïdänï nggwee gwäpïnä Kirictu gwe.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 (Ndi ari) gwuma le gätïnï nyïnyïnï gwe gwani yiꞌrany yüngün ngaa le ꞌdïꞌrï ämnï gwe gwalu giyiima yidi Ngwaalu ngwanni ngwüꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Gwele gwerre, ngaa layu yiꞌrany yani ke gwalu, ngaa laꞌti üꞌrïdänä gïdrü danni diki, Ngwaalu ngwuma je be midiyi Kirictunga le. Ngwuminje düdänïjänü ꞌdar gwege gwanni gwuki
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 anni mung brotada yobalu mbüny yanni yüllïnä dïmürä dänü düngün danni dïnïjï nje, ngwuje äbrï kayanu aar pänï küꞌrï.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Anni mung je apada yiima na yelenya, liming je ꞌtäcï yaaralu yegen ngwuje roꞌtalu ngwuje dami yiꞌrany ye yüngün küꞌrï.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Yäy gu no, aaꞌti ba be ngaa la gäbïcï dïjü dere ndi ara je üpäcï yiꞌral nono yere yani dïmürä ndi eny a ndi ïyï na yani yobo yidi yïꞌrïnyïnä, yijibeꞌrr yidi Düüwä Diyang a yani gomon Kwoꞌra täꞌrïl.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yiꞌral giyee yiru ngwüꞌrïmbïl ngwudi yiꞌral yanni yadi ji. A be yanni yiru ꞌdidanu, yiru yadi mbüjïnï ndi Kirictu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Aaꞌti nga la gäbïcï yigoꞌro yalu ndi ara je dïjï ci ngaa ru ngwumulu ꞌtïꞌtïr ngaa äpïjï yïꞌrrä yobo. Giyee ya je gäbïcï ngaa laꞌti la ape guꞌru ganni gicara je ge Ngwaalu. Dïjï danni dati gu enggaci ngwüjü no, yiꞌral yüngün yärrïnä yeleny ye yidi yiꞌral yanni yarung ye yänggädïng je ngwäy ngwe ngwüngün. Nginde dïrïngïnä yiꞌral ye yidi yaꞌrany yüngün yanni yïꞌtüyüng je a be yere yätïng je nding gu ïrïngïnä.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Daꞌti mätïnälü kiꞌra ndi Kirictu gidi ngwanginu ku ngwanni ngwati gu digeꞌdani a gu ngwïrï na yirjeny mätïdänü gwüpäng a je Ngwaalu geꞌte aar ꞌtänü aar pe.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Yäy gu no, anni ma aang ayi Kirictunga le, gwani elelle gwudi yobo yidi dïdlä, ange gwuru mana ndi ari ngaa ji ndi elelle yobo ye yidi dïdlä. Ngaa üpïyï yigoꞌro yalu dïmürä danni dati ari,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Aaꞌti a gwa määtä gony! Aaꞌti a gwa ngille gony! Aaꞌti a gwa akani gony nono?”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Yiꞌral giyee ꞌdar yiru dïmürä didi ngwong ngwati äpïnï aar medadi. Ndi ari yïgïꞌtïnä yiru yobo aar ru ꞌdogo dïmürä didi dïjï dümnä.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Yobo giyee yiru nono ma aar ru ꞌdiꞌdanu yidi bebere yidi äpäjï Ngwaling yobo üllïyï gwe yigoꞌranu ꞌtïꞌtïr aar joꞌrenya ngwanginu ngwegen, aar ꞌti be ätï guꞌranu gere ndi määtä lingeno lidi dïjï.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.