Colossenses 1
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Äny gwuru gwani Bulij, gwuru dooꞌra dükäjäär didi Yicu Kirictu anaku bupa gu Ngwaalu na diweengga dani Timijawuj.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Lükäjä ngwujaꞌri ngwee, ngwükäcärä je lanni liru ngwüjï ngwujuꞌru ngwudi giꞌdoonga gidi Ngwaalu kündär gidi Külüjïng lanni lämnä ndi Kirictu.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Nyii lati ci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwanni ngwuru Papa gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu yomon reny minyii otaci Ngwaalingalu gwani nga nga
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ndi ari nyii liꞌdingina ämnï gwe gwalu ndi Yicu Kirictu a nyii ꞌdingini ämnï gwe gwalu ngwüjü ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ämnï Ngwaalu na ämnäjïdï gwanni gwüꞌtüdï ndi geꞌtaji gwanni gwügïꞌtïjärä je Ngwaalu kerala ngwanni gwuꞌdingina gwe gwerre ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuru ꞌdidanu
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 ngwanni ngwuma obana ꞌdanggalanu. Ngwaalu ꞌdar gïdïdlä, ngwüjï ngwonyadu ngwuma ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuma gwürlï yigoꞌralu yegen aar jada Ngwaalinganu. Ngwujaꞌri ngwanni ngwapu yiiru aar ꞌtänü nono apar gu yiiru ꞌdanggalanu ꞌto ꞌtuꞌtu gomon ganni gima je ge ꞌdingini aang leneg yïmïꞌrä yidi Ngwaalu ꞌdidanu gwe ꞌdar.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Yïmïꞌrü yidi Ngwaalu yanni ma aar je diweengga dämnïny dani Ababraj enggaci gwanni gwuru nyii le ngwïnäd ngwuru dooꞌra däpïjä Kirictung yiiru ligor le leꞌte pu ngwumandi ꞌdänggärï gwani nga nga.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Nginde gwuru gwanni gwondaci nje ꞌto ämnï gwe gwalu gïlïgïꞌrïm.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Yäy gu no, yiru giyee yanni yïgäbïcï nje anni ma ara je le ꞌdingini, nyii ꞌti dünädï ndi otaci Ngwaalingalu gwani nga nga. Nyii otaci Ngwaalingalu nunnu ara je onjajala bebere gwe gwani bupi gwüngün bebere gwe na lenge gwe ꞌdar gwudi lïgïꞌrïm lüngün.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 A lotaca Ngwaalingalu ngwujaꞌri ngwe ngwee nunnu ngaa elelle elelleng gwudi ngwüjï ngwädï Gideleny ngaa jadanu giyiꞌral ꞌdar. Nyii otacalu ꞌto ndi ari ngaa ape yiiru yanni yätï ngwäyänü giyiꞌral ꞌdar yanni yijaw ngaa pe ndi lenge ngwujaꞌri ngwani Ngwaalu.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Nyii otacalu ꞌto ndi ari ara je ojemeye nono yiima ye ꞌdar yiima yidi näjï gwüngün. Nunnu ngaa burni ndi määtä yigor yalu ngaa orꞌtemaji gïdïrbänü dalu ꞌdar ngaa jayanu.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ngaa ci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwuru Papa ngwanni ngwuma je jaꞌrima ara je acajidiyi giyuꞌrinanu yidi ngwüjï ngwanni ngwujuꞌru giyelenyanu yidi gerala.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nginde gwanni gwuminje üꞌrälü giyiima yidi dïrïm aar nje äbrï aar nje apada giyelenyanu yidi Gïjï güngün ganni gämnïng.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Üꞌrälü gwe gwudi yïn yüngün, Ngwaalu ngwuminje äbräjï keng gwege.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nginde gwuru dïꞌrïmbïl didi Ngwaalu ngwanni ngwaꞌti enggana ngwuru giꞌra gidi yiꞌral ꞌdar yanni yigeꞌta je Ngwaalu.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ndi ari nginde gwe, yiꞌral ꞌdar yïgïꞌtïnä kerala aar gïꞌtïnï gïdïyängälü. Yanni yenggana na yanni yaꞌti enggana. Ya gu ru yani ngwuduꞌri, yiima, ngweleney na yeleny. ꞌDar yïgïꞌtïnä nginde gwe ndi ari aar näjï ngindeng.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nginde gwuru gwuju gwerre gwerre giyiꞌral ꞌdar.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 A nginde gwe a gu yiꞌral mätïnï ꞌdar. Nginde gwuru giꞌra gidi ngwanginu ngwudi giꞌdoonga. Nginde gwuru gwanni gwädäälü ngwuru giꞌra gidi ꞌdïꞌrï gwudi ngwüjï nunnu ngwuru gwanni gwuru giꞌra giyiꞌral ꞌdar.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ndi ari nginde gwe, Ngwaalu ngwüjädï gu ndi ari ngwugeꞌte drü düngün ꞌdar ngwuji ndi Kirictu.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ndi ari Gïjï ge güngün, Ngwaalu ngwuma gu gwäꞌräjïdï yiꞌralalu ꞌdar ꞌdünggüngün gïdïyängälü na kerala, geꞌte gwe adatingalu ngwuji yïn ye yüngün yanni yïrädälü küꞌrälä ganni gimamindanu.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Nga nga gwele gwerre liru ngwïrnü lïꞌtüdänü ngaa ru güwän Ngwaalu gwani yaꞌrany na elelle gwalu gwanni gwuki.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ngwaalu ngwuma je be gwäꞌräjïdï gweneno ngindenga le ngwanginu ngwe ngwudi Kirictu yïn ye yidi yiꞌrany yüngün. Nunnu ara je Kirictu inggidi lijuꞌru ngwäyänü ngwüngün lijaw nono laꞌti ätï yiꞌral nono yere.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Manari ngaa lïmätïnälü ꞌdidanu ndi ämnï Ngwaalu gwalu ngaa odanalu ndom, ngaa ꞌti gatana geꞌtajing gwudi Ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw. Ngwujaꞌri ngwuru ngwee ngwanni ngwuꞌdingina je ngwondacara je ngwüjü ꞌdar gïdïdlä gïdïyängälü, ngwanni ngwurucu nje äny gwani Bulij dïnäd.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Äny gweneno, gwujayanu gïdïrbänü danni dijiny gwanu gwani nga nga ndi ari yiꞌrendeny ngwanginu ngwüny aar medaji yündä yidi Kirictu yanni yïꞌdälü kiꞌdoonga güngün ganni giru ngwanginu ngwüngün.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ganni giminy ruci dïnäd gegeꞌte gwe gwudi Ngwaalu giyiiru yanni yätädäär nje gwani nga nga nunnu ngaa je enggaci ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu aar mbuti ꞌdar
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 ngwanni ngwuru yujimid yanni yändälü ngwüdlä a kimaad ganni gima ele. A be gweneno, yiming je be ꞌtäcä ngwüjälü ngwanni ngwujuꞌru.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ngwüjï ngwüngün ꞌdar, Ngwaalu ngwugeꞌta ndi ngwe inggidi yujimida yüngün. Ngwubuping je ꞌdar ndi aar lenge ndi ari yujimid yüngün yojema guꞌru ngwuye gataji ngwüjü düwä ngwuru Garany. Yujimid yüngün giyee yiru ndi ari a Kirictu ji ꞌdanggalanu ꞌto nga nga lanni liru Garany, yäy gu no, ngaa ïcïnänü ndi ari ngaa la mbuji näjïng gwudi Ngwaalu gwanni gwaru nggwe.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 A londaca ngwüjü ꞌdar ngwujaꞌri ngwe ndi Kirictu. Aar girinya ngwüjü ꞌdar ndi aar ꞌdengenaci Kirictung, aar je enggaci ꞌdar bebere gwe ꞌdar ngwanni gwätäär. A lärrä yiꞌral giyee ꞌdar nunnu a ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwugekajidu ndi Kirictu, aji aar mbuti kaji ganni gadi aar je ge inggidi Ngwaalu.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nyi ündïjï ngwäy yiima ye ꞌdar yüngün yanni giyo yapu yiiru ꞌdünggünyänü.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.