Colossenses 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Äny gwuru gwani Bulij, gwuru dooꞌra dükäjäär didi Yicu Kirictu anaku bupa gu Ngwaalu na diweengga dani Timijawuj.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Lükäjä ngwujaꞌri ngwee, ngwükäcärä je lanni liru ngwüjï ngwujuꞌru ngwudi giꞌdoonga gidi Ngwaalu kündär gidi Külüjïng lanni lämnä ndi Kirictu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Nyii lati ci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwanni ngwuru Papa gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu yomon reny minyii otaci Ngwaalingalu gwani nga nga
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ndi ari nyii liꞌdingina ämnï gwe gwalu ndi Yicu Kirictu a nyii ꞌdingini ämnï gwe gwalu ngwüjü ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Ämnï Ngwaalu na ämnäjïdï gwanni gwüꞌtüdï ndi geꞌtaji gwanni gwügïꞌtïjärä je Ngwaalu kerala ngwanni gwuꞌdingina gwe gwerre ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuru ꞌdidanu
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ngwanni ngwuma obana ꞌdanggalanu. Ngwaalu ꞌdar gïdïdlä, ngwüjï ngwonyadu ngwuma ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuma gwürlï yigoꞌralu yegen aar jada Ngwaalinganu. Ngwujaꞌri ngwanni ngwapu yiiru aar ꞌtänü nono apar gu yiiru ꞌdanggalanu ꞌto ꞌtuꞌtu gomon ganni gima je ge ꞌdingini aang leneg yïmïꞌrä yidi Ngwaalu ꞌdidanu gwe ꞌdar.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Yïmïꞌrü yidi Ngwaalu yanni ma aar je diweengga dämnïny dani Ababraj enggaci gwanni gwuru nyii le ngwïnäd ngwuru dooꞌra däpïjä Kirictung yiiru ligor le leꞌte pu ngwumandi ꞌdänggärï gwani nga nga.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Nginde gwuru gwanni gwondaci nje ꞌto ämnï gwe gwalu gïlïgïꞌrïm.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Yäy gu no, yiru giyee yanni yïgäbïcï nje anni ma ara je le ꞌdingini, nyii ꞌti dünädï ndi otaci Ngwaalingalu gwani nga nga. Nyii otaci Ngwaalingalu nunnu ara je onjajala bebere gwe gwani bupi gwüngün bebere gwe na lenge gwe ꞌdar gwudi lïgïꞌrïm lüngün.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 A lotaca Ngwaalingalu ngwujaꞌri ngwe ngwee nunnu ngaa elelle elelleng gwudi ngwüjï ngwädï Gideleny ngaa jadanu giyiꞌral ꞌdar. Nyii otacalu ꞌto ndi ari ngaa ape yiiru yanni yätï ngwäyänü giyiꞌral ꞌdar yanni yijaw ngaa pe ndi lenge ngwujaꞌri ngwani Ngwaalu.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Nyii otacalu ꞌto ndi ari ara je ojemeye nono yiima ye ꞌdar yiima yidi näjï gwüngün. Nunnu ngaa burni ndi määtä yigor yalu ngaa orꞌtemaji gïdïrbänü dalu ꞌdar ngaa jayanu.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ngaa ci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwuru Papa ngwanni ngwuma je jaꞌrima ara je acajidiyi giyuꞌrinanu yidi ngwüjï ngwanni ngwujuꞌru giyelenyanu yidi gerala.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Nginde gwanni gwuminje üꞌrälü giyiima yidi dïrïm aar nje äbrï aar nje apada giyelenyanu yidi Gïjï güngün ganni gämnïng.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Üꞌrälü gwe gwudi yïn yüngün, Ngwaalu ngwuminje äbräjï keng gwege.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nginde gwuru dïꞌrïmbïl didi Ngwaalu ngwanni ngwaꞌti enggana ngwuru giꞌra gidi yiꞌral ꞌdar yanni yigeꞌta je Ngwaalu.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ndi ari nginde gwe, yiꞌral ꞌdar yïgïꞌtïnä kerala aar gïꞌtïnï gïdïyängälü. Yanni yenggana na yanni yaꞌti enggana. Ya gu ru yani ngwuduꞌri, yiima, ngweleney na yeleny. ꞌDar yïgïꞌtïnä nginde gwe ndi ari aar näjï ngindeng.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nginde gwuru gwuju gwerre gwerre giyiꞌral ꞌdar.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 A nginde gwe a gu yiꞌral mätïnï ꞌdar. Nginde gwuru giꞌra gidi ngwanginu ngwudi giꞌdoonga. Nginde gwuru gwanni gwädäälü ngwuru giꞌra gidi ꞌdïꞌrï gwudi ngwüjï nunnu ngwuru gwanni gwuru giꞌra giyiꞌral ꞌdar.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ndi ari nginde gwe, Ngwaalu ngwüjädï gu ndi ari ngwugeꞌte drü düngün ꞌdar ngwuji ndi Kirictu.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ndi ari Gïjï ge güngün, Ngwaalu ngwuma gu gwäꞌräjïdï yiꞌralalu ꞌdar ꞌdünggüngün gïdïyängälü na kerala, geꞌte gwe adatingalu ngwuji yïn ye yüngün yanni yïrädälü küꞌrälä ganni gimamindanu.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Nga nga gwele gwerre liru ngwïrnü lïꞌtüdänü ngaa ru güwän Ngwaalu gwani yaꞌrany na elelle gwalu gwanni gwuki.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Ngwaalu ngwuma je be gwäꞌräjïdï gweneno ngindenga le ngwanginu ngwe ngwudi Kirictu yïn ye yidi yiꞌrany yüngün. Nunnu ara je Kirictu inggidi lijuꞌru ngwäyänü ngwüngün lijaw nono laꞌti ätï yiꞌral nono yere.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Manari ngaa lïmätïnälü ꞌdidanu ndi ämnï Ngwaalu gwalu ngaa odanalu ndom, ngaa ꞌti gatana geꞌtajing gwudi Ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw. Ngwujaꞌri ngwuru ngwee ngwanni ngwuꞌdingina je ngwondacara je ngwüjü ꞌdar gïdïdlä gïdïyängälü, ngwanni ngwurucu nje äny gwani Bulij dïnäd.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Äny gweneno, gwujayanu gïdïrbänü danni dijiny gwanu gwani nga nga ndi ari yiꞌrendeny ngwanginu ngwüny aar medaji yündä yidi Kirictu yanni yïꞌdälü kiꞌdoonga güngün ganni giru ngwanginu ngwüngün.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ganni giminy ruci dïnäd gegeꞌte gwe gwudi Ngwaalu giyiiru yanni yätädäär nje gwani nga nga nunnu ngaa je enggaci ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu aar mbuti ꞌdar
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 ngwanni ngwuru yujimid yanni yändälü ngwüdlä a kimaad ganni gima ele. A be gweneno, yiming je be ꞌtäcä ngwüjälü ngwanni ngwujuꞌru.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ngwüjï ngwüngün ꞌdar, Ngwaalu ngwugeꞌta ndi ngwe inggidi yujimida yüngün. Ngwubuping je ꞌdar ndi aar lenge ndi ari yujimid yüngün yojema guꞌru ngwuye gataji ngwüjü düwä ngwuru Garany. Yujimid yüngün giyee yiru ndi ari a Kirictu ji ꞌdanggalanu ꞌto nga nga lanni liru Garany, yäy gu no, ngaa ïcïnänü ndi ari ngaa la mbuji näjïng gwudi Ngwaalu gwanni gwaru nggwe.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 A londaca ngwüjü ꞌdar ngwujaꞌri ngwe ndi Kirictu. Aar girinya ngwüjü ꞌdar ndi aar ꞌdengenaci Kirictung, aar je enggaci ꞌdar bebere gwe ꞌdar ngwanni gwätäär. A lärrä yiꞌral giyee ꞌdar nunnu a ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwugekajidu ndi Kirictu, aji aar mbuti kaji ganni gadi aar je ge inggidi Ngwaalu.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nyi ündïjï ngwäy yiima ye ꞌdar yüngün yanni giyo yapu yiiru ꞌdünggünyänü.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.