Colossenses 1
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 Äny gwuru gwani Bulij, gwuru dooꞌra dükäjäär didi Yicu Kirictu anaku bupa gu Ngwaalu na diweengga dani Timijawuj.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Lükäjä ngwujaꞌri ngwee, ngwükäcärä je lanni liru ngwüjï ngwujuꞌru ngwudi giꞌdoonga gidi Ngwaalu kündär gidi Külüjïng lanni lämnä ndi Kirictu.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nyii lati ci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwanni ngwuru Papa gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu yomon reny minyii otaci Ngwaalingalu gwani nga nga
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ndi ari nyii liꞌdingina ämnï gwe gwalu ndi Yicu Kirictu a nyii ꞌdingini ämnï gwe gwalu ngwüjü ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ämnï Ngwaalu na ämnäjïdï gwanni gwüꞌtüdï ndi geꞌtaji gwanni gwügïꞌtïjärä je Ngwaalu kerala ngwanni gwuꞌdingina gwe gwerre ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuru ꞌdidanu
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 ngwanni ngwuma obana ꞌdanggalanu. Ngwaalu ꞌdar gïdïdlä, ngwüjï ngwonyadu ngwuma ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuma gwürlï yigoꞌralu yegen aar jada Ngwaalinganu. Ngwujaꞌri ngwanni ngwapu yiiru aar ꞌtänü nono apar gu yiiru ꞌdanggalanu ꞌto ꞌtuꞌtu gomon ganni gima je ge ꞌdingini aang leneg yïmïꞌrä yidi Ngwaalu ꞌdidanu gwe ꞌdar.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Yïmïꞌrü yidi Ngwaalu yanni ma aar je diweengga dämnïny dani Ababraj enggaci gwanni gwuru nyii le ngwïnäd ngwuru dooꞌra däpïjä Kirictung yiiru ligor le leꞌte pu ngwumandi ꞌdänggärï gwani nga nga.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Nginde gwuru gwanni gwondaci nje ꞌto ämnï gwe gwalu gïlïgïꞌrïm.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Yäy gu no, yiru giyee yanni yïgäbïcï nje anni ma ara je le ꞌdingini, nyii ꞌti dünädï ndi otaci Ngwaalingalu gwani nga nga. Nyii otaci Ngwaalingalu nunnu ara je onjajala bebere gwe gwani bupi gwüngün bebere gwe na lenge gwe ꞌdar gwudi lïgïꞌrïm lüngün.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 A lotaca Ngwaalingalu ngwujaꞌri ngwe ngwee nunnu ngaa elelle elelleng gwudi ngwüjï ngwädï Gideleny ngaa jadanu giyiꞌral ꞌdar. Nyii otacalu ꞌto ndi ari ngaa ape yiiru yanni yätï ngwäyänü giyiꞌral ꞌdar yanni yijaw ngaa pe ndi lenge ngwujaꞌri ngwani Ngwaalu.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Nyii otacalu ꞌto ndi ari ara je ojemeye nono yiima ye ꞌdar yiima yidi näjï gwüngün. Nunnu ngaa burni ndi määtä yigor yalu ngaa orꞌtemaji gïdïrbänü dalu ꞌdar ngaa jayanu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ngaa ci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwuru Papa ngwanni ngwuma je jaꞌrima ara je acajidiyi giyuꞌrinanu yidi ngwüjï ngwanni ngwujuꞌru giyelenyanu yidi gerala.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nginde gwanni gwuminje üꞌrälü giyiima yidi dïrïm aar nje äbrï aar nje apada giyelenyanu yidi Gïjï güngün ganni gämnïng.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Üꞌrälü gwe gwudi yïn yüngün, Ngwaalu ngwuminje äbräjï keng gwege.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Nginde gwuru dïꞌrïmbïl didi Ngwaalu ngwanni ngwaꞌti enggana ngwuru giꞌra gidi yiꞌral ꞌdar yanni yigeꞌta je Ngwaalu.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ndi ari nginde gwe, yiꞌral ꞌdar yïgïꞌtïnä kerala aar gïꞌtïnï gïdïyängälü. Yanni yenggana na yanni yaꞌti enggana. Ya gu ru yani ngwuduꞌri, yiima, ngweleney na yeleny. ꞌDar yïgïꞌtïnä nginde gwe ndi ari aar näjï ngindeng.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nginde gwuru gwuju gwerre gwerre giyiꞌral ꞌdar.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 A nginde gwe a gu yiꞌral mätïnï ꞌdar. Nginde gwuru giꞌra gidi ngwanginu ngwudi giꞌdoonga. Nginde gwuru gwanni gwädäälü ngwuru giꞌra gidi ꞌdïꞌrï gwudi ngwüjï nunnu ngwuru gwanni gwuru giꞌra giyiꞌral ꞌdar.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ndi ari nginde gwe, Ngwaalu ngwüjädï gu ndi ari ngwugeꞌte drü düngün ꞌdar ngwuji ndi Kirictu.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ndi ari Gïjï ge güngün, Ngwaalu ngwuma gu gwäꞌräjïdï yiꞌralalu ꞌdar ꞌdünggüngün gïdïyängälü na kerala, geꞌte gwe adatingalu ngwuji yïn ye yüngün yanni yïrädälü küꞌrälä ganni gimamindanu.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Nga nga gwele gwerre liru ngwïrnü lïꞌtüdänü ngaa ru güwän Ngwaalu gwani yaꞌrany na elelle gwalu gwanni gwuki.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ngwaalu ngwuma je be gwäꞌräjïdï gweneno ngindenga le ngwanginu ngwe ngwudi Kirictu yïn ye yidi yiꞌrany yüngün. Nunnu ara je Kirictu inggidi lijuꞌru ngwäyänü ngwüngün lijaw nono laꞌti ätï yiꞌral nono yere.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Manari ngaa lïmätïnälü ꞌdidanu ndi ämnï Ngwaalu gwalu ngaa odanalu ndom, ngaa ꞌti gatana geꞌtajing gwudi Ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw. Ngwujaꞌri ngwuru ngwee ngwanni ngwuꞌdingina je ngwondacara je ngwüjü ꞌdar gïdïdlä gïdïyängälü, ngwanni ngwurucu nje äny gwani Bulij dïnäd.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Äny gweneno, gwujayanu gïdïrbänü danni dijiny gwanu gwani nga nga ndi ari yiꞌrendeny ngwanginu ngwüny aar medaji yündä yidi Kirictu yanni yïꞌdälü kiꞌdoonga güngün ganni giru ngwanginu ngwüngün.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ganni giminy ruci dïnäd gegeꞌte gwe gwudi Ngwaalu giyiiru yanni yätädäär nje gwani nga nga nunnu ngaa je enggaci ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu aar mbuti ꞌdar
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 ngwanni ngwuru yujimid yanni yändälü ngwüdlä a kimaad ganni gima ele. A be gweneno, yiming je be ꞌtäcä ngwüjälü ngwanni ngwujuꞌru.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ngwüjï ngwüngün ꞌdar, Ngwaalu ngwugeꞌta ndi ngwe inggidi yujimida yüngün. Ngwubuping je ꞌdar ndi aar lenge ndi ari yujimid yüngün yojema guꞌru ngwuye gataji ngwüjü düwä ngwuru Garany. Yujimid yüngün giyee yiru ndi ari a Kirictu ji ꞌdanggalanu ꞌto nga nga lanni liru Garany, yäy gu no, ngaa ïcïnänü ndi ari ngaa la mbuji näjïng gwudi Ngwaalu gwanni gwaru nggwe.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 A londaca ngwüjü ꞌdar ngwujaꞌri ngwe ndi Kirictu. Aar girinya ngwüjü ꞌdar ndi aar ꞌdengenaci Kirictung, aar je enggaci ꞌdar bebere gwe ꞌdar ngwanni gwätäär. A lärrä yiꞌral giyee ꞌdar nunnu a ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwugekajidu ndi Kirictu, aji aar mbuti kaji ganni gadi aar je ge inggidi Ngwaalu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nyi ündïjï ngwäy yiima ye ꞌdar yüngün yanni giyo yapu yiiru ꞌdünggünyänü.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.