Atos 9

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A be Jawul gwuru gwuma ji ndi iye ngwïkïrïjïnä ngwudi Deleny yedenyo ngwari ngwuje ꞌrinye. Ngwüꞌdïꞌrï ngwele gidirꞌdal danni diru giꞌra
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 nunnu ngwüllïjï ngwujaꞌri ngwe ele ngwämrä ngwudi gündär gidi Dimajiging, nunnu manari gwuma mbuji ngwüjï ngwere ngwudi Gay gidi Deleny dani Yicu, ngwur na ngwaw, ngwuje umma ngwe oꞌra Üräjälïm.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Anni ma Jawul ji ndi ele gïdïlä düngün ngwuji gito gito kündär gani Dimajig, a buri üllä kerala ngwoꞌrralu.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ngwïꞌdï gïdïyängälü ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi dïjï dondaju ngwuci, “Jawul Jawul, nga gwarra miny übïnälü?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A Jawul ci, “Deleny, nga gwani yärü?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ꞌDïꞌrälü nga ele nga änï kündär, la ang be eggaci ndi ari nga gwadi ärrï ange.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ngwüjï ngwanni ngwïndäär Jawulinga le aar dünälä aar ꞌti ondaju ngwujaꞌralu ngwere ndi ari ngwïndï ngwe ngwaalalu, aar ꞌdingini ngwujaꞌri aar ꞌti be änggädï dïjü dere.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 A Jawul ꞌdïꞌrälü gïdïyängälü anni mung gatu ngwäyälü ngwüngün, ngwuꞌti ombajidalu ndi engga gonyalu gere. Aar okta kuy aar gwe änï Dimajig.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ngwujalu yomon täꞌrïl (3) gwürïmü ngwäy, ngwuꞌti ïyü ngwuꞌti ïtï gonyalu gere.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ngenone Dimajig, dooꞌra deꞌte diju gu dani Ananiya. A Deleny ondaci dilingidu ngwurnidi ngwuci, “Ananiya!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 A Deleny ci, “Ju mama nga ꞌdïꞌrï nga ele kayalu ganni gicaar Gïdünälü nga ele nga änï ngwuꞌdun ngwudi gur gani Yäwüdä nga utalu gur ge gïndï Tarjuj gani Jawul ndi ari nggo ndi otaci Ngwaalingalu.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Dilingidu gima engga guru gani Ananiya ngwändä ngwalliji ngwuy nono ngwüngün nunnu ngwuꞌri ngwäy.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 A Ananiya ci, “Gwani Deleny, nggwuꞌdingina ngwüjü ngwonyadu ngwondaja dïjï de ndee na yiꞌral ye ꞌdar yanni yiki yärrüng je ngwüjü ngwunga ngenone Üräjälïm.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 A nginde gwïndï ngene yeleny ye ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ndi ari ngwummi ngwüjü ngwanni ngwapu ngwürïny ngwunga.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 A be Deleny ci Ananiyang nu, “Ïndï! Gur nggee gäbrïny ngwuru gora ndi ape ngwürïny ngwüny ngwe ele ngwüjü ngwuru Garany na ngweleny ngwegen na ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Gwunyi enggaci ndi ari nginde awa gwa mbuji yündä yipa gwulleny gwani ngwürïny ngwüny.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 A be Ananiya ele ngwänï gïdrü ngwuꞌdun, ngwalliji Jawuling ngwuy nono ngwüngün ngwuci, “Diweengga dani Jawul, Deleny dani Yicu gwanni gwüꞌtäcängälü kayalu anni janga ndi ilada ngene, gwükäjïny nunnu nga ombajidalu mana ara gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onyadala.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Puprang no, a ngwong ngweꞌte ngwuru nono gwele ngwärkïꞌrä ngwudi ngwuum miꞌraꞌtadalu ngwäy ngwudi Jawul, ngwuꞌri ngwäy ngwombajidalu mana. Ngwüꞌdïꞌrälü aar nyïnyï,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 anni ma aar ätädä ngweny, ngwudegeꞌdani ngwangina ngwüngün.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ngwüꞌdïꞌrï ngwele ngwondaci ngwüjü ngwonyadu ngwämrä ndi ari Yicu gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwuꞌdingina, a je ngwe ngwaalu elalu aar utalu aar ari, “Gur gäꞌtüdï nggee ganni gänïjä yedenyalu ngwübïnï ngwüjälü ngwanni ngwapu ngwürïny ngwee ngwani Yicu ngenone Üräjälïmo? Nginde gwaꞌti ïndädï ngene ndi ummi ngwüjü ngwe ele ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngwelenye?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 A be Jawul ojemani nono ngwondaji yiima ye ngwügäbïcï Ngwüyäwüd ngwanni ngwati ji ngenone Dimajig a ngwe ngwaalu elalu ngwuje enggaci aar lenge ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Anni ma yomon ele aar onyadi, a Ngwüyäwüd änïjï yujimidalu gwadi aar ꞌrinye,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 a gu be Jawul lenge. Giyomon reny lingen le na dilu de ati aar rbäcï ngwängïr ngwudi gündär nunnu aadi aar ꞌrinye.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 A be ngwooꞌra ngwüngün ape aar üllïyï kundiꞌrala gidi gündär dilu de giꞌram ge aar ꞌtüyï ngwele.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Anni ma Jawul obani Üräjälïm, ating ari ladi acajidi ngwïkïrïjïn ngwe ngwudi Yicu a je be yedeny eny ꞌdünggüngün, aar ꞌti ämnä ndi ari nginde gwuma ru dïkïrïjïn ꞌdidanu.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 A be Birnaba ape nggwe ele ngwooꞌra ngwükäjäär je. Ngwuje enggaci ndi ari Jawul gwänggädï Delenya kay gïndïng gu Dimajig na ndi ari awa gwondacu Deleny na ndi ari awa ngenone Dimajig gwondaca ngwüjü gwaꞌti yedeny ïtï ngwürïny ngwe ngwudi Yicu.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 No, aar le jalu ngwellalu gwügätï linginalu kündär gani Üräjälïm, ngwondaci ngwüjü ꞌdar gwuꞌranu ngwürïny ngwe ngwudi Deleny.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ati aar ondaji aar garnati yomon reny Ngwüyäwüd ngwe ngwati ondaji Yïgïrïgïyängä, aar be mïnï ndi ꞌrinye.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Anni ma gu ngweengga lenge ngwuru ngwïkïrïjïn, aar ape aar gwe üllï Gäyïjärïyä aar dinga ngwele Tarjuj.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 A be gaji nggoo a adatalu ij yiꞌdoonga yidi Ngwaalu ngwaalu ꞌdar Yäwüdïyä, Jälïl na Jamra, jalu yadatalu. Aar ätï yiima a je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ojemeye nono aar gendadi aar jalu yïdïnyädï Delenya.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ati be aji a Butruj ꞌdïꞌrï ngwele ngwaalu ꞌdar. Gomon geꞌte ngwele kündär gani Lüdä ndi ombaja ngwïkïrïjïnä ngenone.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ngenone ngwumbuji guru gani Aniyaj giru dirga gindru ngwümbür gätï ngwüdläyü ꞌdübä (8).
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 A Butruj urnidi ngwuci, “Aniyaj, aar ang Yicu Kirictu uꞌriyi nono. ꞌDïꞌrälü nga apani gïlälälü gunga.” Puprang no, a Aniyaj ꞌdïꞌrälü.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 A ngwüjï ꞌdar ngwudi Lüdäng na ngwudi Jaruning engga yiꞌral giyee, aar oꞌraca Delenya.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Kündär gani Yapa, dïkïrïjïn didi Deleny diju gu dani Täbïjä (ngwürïny ngwüngün ma aar je gwürlälü Yïgïrïgïyängä, ngwani Dide), nginde gwati ape yiiru yanni yijaw yomon reny ngwugataji ngwüjü düwä ngwanni ngwunyangiralu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Gaji ge nggoo, ngwümï ngwayi aar uyi aar ape aar ndriyalu kimbanu alu nggwe.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Gündär gani Lüdä gaꞌti ola ngwaalinganu kündär gani Yapa. No anni ma ngwïkïrïjïn ꞌdingini ndi ari Butruj nggwo ngenone Lüdä, aar ükäjï ngwüjü rom (2) ꞌdünggüngün aar päcälü aar ci, “Üllädä gwänü!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 A Butruj ꞌdïꞌrï aar le ele. Anni mung obani, aar ape aar gwe allu kimbanu alu nggwe a ngwedel ꞌdar oꞌradi nono aar dugi yal ye, aar enggaci yubana na ngwureda ngwonyadu ngwuꞌter ngwanni ngwati je Täbïjä ugꞌri gaji ganni gati aar le ji gwaꞌtina ayu.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 A je Butruj ꞌtüyä ꞌdar poor, ngwüllï ngwüjürbälü yirku ye ngwotaci Ngwaalingalu, ꞌdi ngwube gwurlada ngwangina ngwudi Täbïjä ngwari, “Täbïjä, ꞌdïꞌrälü.” Ngwugata ngwäyälü ngwüngün änggädïng gu Butrujing, ngwüꞌdïꞌrälü ngwujalu.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 A Butruj geraci ngwümätä kuy ngwüꞌdïꞌrïyälü ngwüdünäjälä. Ngwube urnida ngwïkïrïjïnä na ngwedel ngwuje ätädä Täbïjïng gwumidu.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 A ngwujaꞌri ngwee linginni ꞌdar kündär gani Yapa a ngwüjï ngwonyadu ämnï Gideleny.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 A Butruj jalu ngenone Yapa yomon yonyadu gur ge geꞌte gani Jamaan gati ꞌraji ngwurna.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.