Atos 9
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC
1 A be Jawul gwuru gwuma ji ndi iye ngwïkïrïjïnä ngwudi Deleny yedenyo ngwari ngwuje ꞌrinye. Ngwüꞌdïꞌrï ngwele gidirꞌdal danni diru giꞌra
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nunnu ngwüllïjï ngwujaꞌri ngwe ele ngwämrä ngwudi gündär gidi Dimajiging, nunnu manari gwuma mbuji ngwüjï ngwere ngwudi Gay gidi Deleny dani Yicu, ngwur na ngwaw, ngwuje umma ngwe oꞌra Üräjälïm.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Anni ma Jawul ji ndi ele gïdïlä düngün ngwuji gito gito kündär gani Dimajig, a buri üllä kerala ngwoꞌrralu.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ngwïꞌdï gïdïyängälü ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi dïjï dondaju ngwuci, “Jawul Jawul, nga gwarra miny übïnälü?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A Jawul ci, “Deleny, nga gwani yärü?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ꞌDïꞌrälü nga ele nga änï kündär, la ang be eggaci ndi ari nga gwadi ärrï ange.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ngwüjï ngwanni ngwïndäär Jawulinga le aar dünälä aar ꞌti ondaju ngwujaꞌralu ngwere ndi ari ngwïndï ngwe ngwaalalu, aar ꞌdingini ngwujaꞌri aar ꞌti be änggädï dïjü dere.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 A Jawul ꞌdïꞌrälü gïdïyängälü anni mung gatu ngwäyälü ngwüngün, ngwuꞌti ombajidalu ndi engga gonyalu gere. Aar okta kuy aar gwe änï Dimajig.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ngwujalu yomon täꞌrïl (3) gwürïmü ngwäy, ngwuꞌti ïyü ngwuꞌti ïtï gonyalu gere.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ngenone Dimajig, dooꞌra deꞌte diju gu dani Ananiya. A Deleny ondaci dilingidu ngwurnidi ngwuci, “Ananiya!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 A Deleny ci, “Ju mama nga ꞌdïꞌrï nga ele kayalu ganni gicaar Gïdünälü nga ele nga änï ngwuꞌdun ngwudi gur gani Yäwüdä nga utalu gur ge gïndï Tarjuj gani Jawul ndi ari nggo ndi otaci Ngwaalingalu.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Dilingidu gima engga guru gani Ananiya ngwändä ngwalliji ngwuy nono ngwüngün nunnu ngwuꞌri ngwäy.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 A Ananiya ci, “Gwani Deleny, nggwuꞌdingina ngwüjü ngwonyadu ngwondaja dïjï de ndee na yiꞌral ye ꞌdar yanni yiki yärrüng je ngwüjü ngwunga ngenone Üräjälïm.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 A nginde gwïndï ngene yeleny ye ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ndi ari ngwummi ngwüjü ngwanni ngwapu ngwürïny ngwunga.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 A be Deleny ci Ananiyang nu, “Ïndï! Gur nggee gäbrïny ngwuru gora ndi ape ngwürïny ngwüny ngwe ele ngwüjü ngwuru Garany na ngweleny ngwegen na ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Gwunyi enggaci ndi ari nginde awa gwa mbuji yündä yipa gwulleny gwani ngwürïny ngwüny.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 A be Ananiya ele ngwänï gïdrü ngwuꞌdun, ngwalliji Jawuling ngwuy nono ngwüngün ngwuci, “Diweengga dani Jawul, Deleny dani Yicu gwanni gwüꞌtäcängälü kayalu anni janga ndi ilada ngene, gwükäjïny nunnu nga ombajidalu mana ara gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onyadala.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Puprang no, a ngwong ngweꞌte ngwuru nono gwele ngwärkïꞌrä ngwudi ngwuum miꞌraꞌtadalu ngwäy ngwudi Jawul, ngwuꞌri ngwäy ngwombajidalu mana. Ngwüꞌdïꞌrälü aar nyïnyï,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 anni ma aar ätädä ngweny, ngwudegeꞌdani ngwangina ngwüngün.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ngwüꞌdïꞌrï ngwele ngwondaci ngwüjü ngwonyadu ngwämrä ndi ari Yicu gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwuꞌdingina, a je ngwe ngwaalu elalu aar utalu aar ari, “Gur gäꞌtüdï nggee ganni gänïjä yedenyalu ngwübïnï ngwüjälü ngwanni ngwapu ngwürïny ngwee ngwani Yicu ngenone Üräjälïmo? Nginde gwaꞌti ïndädï ngene ndi ummi ngwüjü ngwe ele ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngwelenye?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 A be Jawul ojemani nono ngwondaji yiima ye ngwügäbïcï Ngwüyäwüd ngwanni ngwati ji ngenone Dimajig a ngwe ngwaalu elalu ngwuje enggaci aar lenge ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Anni ma yomon ele aar onyadi, a Ngwüyäwüd änïjï yujimidalu gwadi aar ꞌrinye,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 a gu be Jawul lenge. Giyomon reny lingen le na dilu de ati aar rbäcï ngwängïr ngwudi gündär nunnu aadi aar ꞌrinye.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 A be ngwooꞌra ngwüngün ape aar üllïyï kundiꞌrala gidi gündär dilu de giꞌram ge aar ꞌtüyï ngwele.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Anni ma Jawul obani Üräjälïm, ating ari ladi acajidi ngwïkïrïjïn ngwe ngwudi Yicu a je be yedeny eny ꞌdünggüngün, aar ꞌti ämnä ndi ari nginde gwuma ru dïkïrïjïn ꞌdidanu.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 A be Birnaba ape nggwe ele ngwooꞌra ngwükäjäär je. Ngwuje enggaci ndi ari Jawul gwänggädï Delenya kay gïndïng gu Dimajig na ndi ari awa gwondacu Deleny na ndi ari awa ngenone Dimajig gwondaca ngwüjü gwaꞌti yedeny ïtï ngwürïny ngwe ngwudi Yicu.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 No, aar le jalu ngwellalu gwügätï linginalu kündär gani Üräjälïm, ngwondaci ngwüjü ꞌdar gwuꞌranu ngwürïny ngwe ngwudi Deleny.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ati aar ondaji aar garnati yomon reny Ngwüyäwüd ngwe ngwati ondaji Yïgïrïgïyängä, aar be mïnï ndi ꞌrinye.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Anni ma gu ngweengga lenge ngwuru ngwïkïrïjïn, aar ape aar gwe üllï Gäyïjärïyä aar dinga ngwele Tarjuj.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 A be gaji nggoo a adatalu ij yiꞌdoonga yidi Ngwaalu ngwaalu ꞌdar Yäwüdïyä, Jälïl na Jamra, jalu yadatalu. Aar ätï yiima a je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ojemeye nono aar gendadi aar jalu yïdïnyädï Delenya.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ati be aji a Butruj ꞌdïꞌrï ngwele ngwaalu ꞌdar. Gomon geꞌte ngwele kündär gani Lüdä ndi ombaja ngwïkïrïjïnä ngenone.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ngenone ngwumbuji guru gani Aniyaj giru dirga gindru ngwümbür gätï ngwüdläyü ꞌdübä (8).
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 A Butruj urnidi ngwuci, “Aniyaj, aar ang Yicu Kirictu uꞌriyi nono. ꞌDïꞌrälü nga apani gïlälälü gunga.” Puprang no, a Aniyaj ꞌdïꞌrälü.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 A ngwüjï ꞌdar ngwudi Lüdäng na ngwudi Jaruning engga yiꞌral giyee, aar oꞌraca Delenya.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kündär gani Yapa, dïkïrïjïn didi Deleny diju gu dani Täbïjä (ngwürïny ngwüngün ma aar je gwürlälü Yïgïrïgïyängä, ngwani Dide), nginde gwati ape yiiru yanni yijaw yomon reny ngwugataji ngwüjü düwä ngwanni ngwunyangiralu.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Gaji ge nggoo, ngwümï ngwayi aar uyi aar ape aar ndriyalu kimbanu alu nggwe.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Gündär gani Lüdä gaꞌti ola ngwaalinganu kündär gani Yapa. No anni ma ngwïkïrïjïn ꞌdingini ndi ari Butruj nggwo ngenone Lüdä, aar ükäjï ngwüjü rom (2) ꞌdünggüngün aar päcälü aar ci, “Üllädä gwänü!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 A Butruj ꞌdïꞌrï aar le ele. Anni mung obani, aar ape aar gwe allu kimbanu alu nggwe a ngwedel ꞌdar oꞌradi nono aar dugi yal ye, aar enggaci yubana na ngwureda ngwonyadu ngwuꞌter ngwanni ngwati je Täbïjä ugꞌri gaji ganni gati aar le ji gwaꞌtina ayu.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 A je Butruj ꞌtüyä ꞌdar poor, ngwüllï ngwüjürbälü yirku ye ngwotaci Ngwaalingalu, ꞌdi ngwube gwurlada ngwangina ngwudi Täbïjä ngwari, “Täbïjä, ꞌdïꞌrälü.” Ngwugata ngwäyälü ngwüngün änggädïng gu Butrujing, ngwüꞌdïꞌrälü ngwujalu.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 A Butruj geraci ngwümätä kuy ngwüꞌdïꞌrïyälü ngwüdünäjälä. Ngwube urnida ngwïkïrïjïnä na ngwedel ngwuje ätädä Täbïjïng gwumidu.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 A ngwujaꞌri ngwee linginni ꞌdar kündär gani Yapa a ngwüjï ngwonyadu ämnï Gideleny.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A Butruj jalu ngenone Yapa yomon yonyadu gur ge geꞌte gani Jamaan gati ꞌraji ngwurna.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.