Atos 9
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB
1 A be Jawul gwuru gwuma ji ndi iye ngwïkïrïjïnä ngwudi Deleny yedenyo ngwari ngwuje ꞌrinye. Ngwüꞌdïꞌrï ngwele gidirꞌdal danni diru giꞌra
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 nunnu ngwüllïjï ngwujaꞌri ngwe ele ngwämrä ngwudi gündär gidi Dimajiging, nunnu manari gwuma mbuji ngwüjï ngwere ngwudi Gay gidi Deleny dani Yicu, ngwur na ngwaw, ngwuje umma ngwe oꞌra Üräjälïm.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Anni ma Jawul ji ndi ele gïdïlä düngün ngwuji gito gito kündär gani Dimajig, a buri üllä kerala ngwoꞌrralu.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ngwïꞌdï gïdïyängälü ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi dïjï dondaju ngwuci, “Jawul Jawul, nga gwarra miny übïnälü?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A Jawul ci, “Deleny, nga gwani yärü?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ꞌDïꞌrälü nga ele nga änï kündär, la ang be eggaci ndi ari nga gwadi ärrï ange.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ngwüjï ngwanni ngwïndäär Jawulinga le aar dünälä aar ꞌti ondaju ngwujaꞌralu ngwere ndi ari ngwïndï ngwe ngwaalalu, aar ꞌdingini ngwujaꞌri aar ꞌti be änggädï dïjü dere.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 A Jawul ꞌdïꞌrälü gïdïyängälü anni mung gatu ngwäyälü ngwüngün, ngwuꞌti ombajidalu ndi engga gonyalu gere. Aar okta kuy aar gwe änï Dimajig.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ngwujalu yomon täꞌrïl (3) gwürïmü ngwäy, ngwuꞌti ïyü ngwuꞌti ïtï gonyalu gere.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ngenone Dimajig, dooꞌra deꞌte diju gu dani Ananiya. A Deleny ondaci dilingidu ngwurnidi ngwuci, “Ananiya!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 A Deleny ci, “Ju mama nga ꞌdïꞌrï nga ele kayalu ganni gicaar Gïdünälü nga ele nga änï ngwuꞌdun ngwudi gur gani Yäwüdä nga utalu gur ge gïndï Tarjuj gani Jawul ndi ari nggo ndi otaci Ngwaalingalu.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Dilingidu gima engga guru gani Ananiya ngwändä ngwalliji ngwuy nono ngwüngün nunnu ngwuꞌri ngwäy.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A Ananiya ci, “Gwani Deleny, nggwuꞌdingina ngwüjü ngwonyadu ngwondaja dïjï de ndee na yiꞌral ye ꞌdar yanni yiki yärrüng je ngwüjü ngwunga ngenone Üräjälïm.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 A nginde gwïndï ngene yeleny ye ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ndi ari ngwummi ngwüjü ngwanni ngwapu ngwürïny ngwunga.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 A be Deleny ci Ananiyang nu, “Ïndï! Gur nggee gäbrïny ngwuru gora ndi ape ngwürïny ngwüny ngwe ele ngwüjü ngwuru Garany na ngweleny ngwegen na ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Gwunyi enggaci ndi ari nginde awa gwa mbuji yündä yipa gwulleny gwani ngwürïny ngwüny.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 A be Ananiya ele ngwänï gïdrü ngwuꞌdun, ngwalliji Jawuling ngwuy nono ngwüngün ngwuci, “Diweengga dani Jawul, Deleny dani Yicu gwanni gwüꞌtäcängälü kayalu anni janga ndi ilada ngene, gwükäjïny nunnu nga ombajidalu mana ara gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onyadala.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Puprang no, a ngwong ngweꞌte ngwuru nono gwele ngwärkïꞌrä ngwudi ngwuum miꞌraꞌtadalu ngwäy ngwudi Jawul, ngwuꞌri ngwäy ngwombajidalu mana. Ngwüꞌdïꞌrälü aar nyïnyï,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 anni ma aar ätädä ngweny, ngwudegeꞌdani ngwangina ngwüngün.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ngwüꞌdïꞌrï ngwele ngwondaci ngwüjü ngwonyadu ngwämrä ndi ari Yicu gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwuꞌdingina, a je ngwe ngwaalu elalu aar utalu aar ari, “Gur gäꞌtüdï nggee ganni gänïjä yedenyalu ngwübïnï ngwüjälü ngwanni ngwapu ngwürïny ngwee ngwani Yicu ngenone Üräjälïmo? Nginde gwaꞌti ïndädï ngene ndi ummi ngwüjü ngwe ele ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngwelenye?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 A be Jawul ojemani nono ngwondaji yiima ye ngwügäbïcï Ngwüyäwüd ngwanni ngwati ji ngenone Dimajig a ngwe ngwaalu elalu ngwuje enggaci aar lenge ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Anni ma yomon ele aar onyadi, a Ngwüyäwüd änïjï yujimidalu gwadi aar ꞌrinye,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 a gu be Jawul lenge. Giyomon reny lingen le na dilu de ati aar rbäcï ngwängïr ngwudi gündär nunnu aadi aar ꞌrinye.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 A be ngwooꞌra ngwüngün ape aar üllïyï kundiꞌrala gidi gündär dilu de giꞌram ge aar ꞌtüyï ngwele.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Anni ma Jawul obani Üräjälïm, ating ari ladi acajidi ngwïkïrïjïn ngwe ngwudi Yicu a je be yedeny eny ꞌdünggüngün, aar ꞌti ämnä ndi ari nginde gwuma ru dïkïrïjïn ꞌdidanu.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 A be Birnaba ape nggwe ele ngwooꞌra ngwükäjäär je. Ngwuje enggaci ndi ari Jawul gwänggädï Delenya kay gïndïng gu Dimajig na ndi ari awa gwondacu Deleny na ndi ari awa ngenone Dimajig gwondaca ngwüjü gwaꞌti yedeny ïtï ngwürïny ngwe ngwudi Yicu.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 No, aar le jalu ngwellalu gwügätï linginalu kündär gani Üräjälïm, ngwondaci ngwüjü ꞌdar gwuꞌranu ngwürïny ngwe ngwudi Deleny.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ati aar ondaji aar garnati yomon reny Ngwüyäwüd ngwe ngwati ondaji Yïgïrïgïyängä, aar be mïnï ndi ꞌrinye.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Anni ma gu ngweengga lenge ngwuru ngwïkïrïjïn, aar ape aar gwe üllï Gäyïjärïyä aar dinga ngwele Tarjuj.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 A be gaji nggoo a adatalu ij yiꞌdoonga yidi Ngwaalu ngwaalu ꞌdar Yäwüdïyä, Jälïl na Jamra, jalu yadatalu. Aar ätï yiima a je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ojemeye nono aar gendadi aar jalu yïdïnyädï Delenya.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ati be aji a Butruj ꞌdïꞌrï ngwele ngwaalu ꞌdar. Gomon geꞌte ngwele kündär gani Lüdä ndi ombaja ngwïkïrïjïnä ngenone.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ngenone ngwumbuji guru gani Aniyaj giru dirga gindru ngwümbür gätï ngwüdläyü ꞌdübä (8).
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 A Butruj urnidi ngwuci, “Aniyaj, aar ang Yicu Kirictu uꞌriyi nono. ꞌDïꞌrälü nga apani gïlälälü gunga.” Puprang no, a Aniyaj ꞌdïꞌrälü.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 A ngwüjï ꞌdar ngwudi Lüdäng na ngwudi Jaruning engga yiꞌral giyee, aar oꞌraca Delenya.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kündär gani Yapa, dïkïrïjïn didi Deleny diju gu dani Täbïjä (ngwürïny ngwüngün ma aar je gwürlälü Yïgïrïgïyängä, ngwani Dide), nginde gwati ape yiiru yanni yijaw yomon reny ngwugataji ngwüjü düwä ngwanni ngwunyangiralu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Gaji ge nggoo, ngwümï ngwayi aar uyi aar ape aar ndriyalu kimbanu alu nggwe.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Gündär gani Lüdä gaꞌti ola ngwaalinganu kündär gani Yapa. No anni ma ngwïkïrïjïn ꞌdingini ndi ari Butruj nggwo ngenone Lüdä, aar ükäjï ngwüjü rom (2) ꞌdünggüngün aar päcälü aar ci, “Üllädä gwänü!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 A Butruj ꞌdïꞌrï aar le ele. Anni mung obani, aar ape aar gwe allu kimbanu alu nggwe a ngwedel ꞌdar oꞌradi nono aar dugi yal ye, aar enggaci yubana na ngwureda ngwonyadu ngwuꞌter ngwanni ngwati je Täbïjä ugꞌri gaji ganni gati aar le ji gwaꞌtina ayu.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 A je Butruj ꞌtüyä ꞌdar poor, ngwüllï ngwüjürbälü yirku ye ngwotaci Ngwaalingalu, ꞌdi ngwube gwurlada ngwangina ngwudi Täbïjä ngwari, “Täbïjä, ꞌdïꞌrälü.” Ngwugata ngwäyälü ngwüngün änggädïng gu Butrujing, ngwüꞌdïꞌrälü ngwujalu.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 A Butruj geraci ngwümätä kuy ngwüꞌdïꞌrïyälü ngwüdünäjälä. Ngwube urnida ngwïkïrïjïnä na ngwedel ngwuje ätädä Täbïjïng gwumidu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 A ngwujaꞌri ngwee linginni ꞌdar kündär gani Yapa a ngwüjï ngwonyadu ämnï Gideleny.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A Butruj jalu ngenone Yapa yomon yonyadu gur ge geꞌte gani Jamaan gati ꞌraji ngwurna.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.