Atos 8
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 A Jawul ru gwanni gwämnä ndi ari aar ꞌrinye Ijitabanujing.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 A ngwüjï ngwudi Ngwaalu ila aar ape Ijitabanujing aar gatu aar rünïjï gwulleny.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 A be Jawul ru gwädïnä kiꞌdoonga gidi Ngwaalu ngwübïnälü. Ating ele ngwuꞌdun ngwuꞌdun ngwokta ngwuralu na ngwaw ngwuje ürrä korkon.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 A be lanni lima abri aar badalu ngwaalu mbüny mbüny aar ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu ngwaalu ngwanni ngwuma aar gu badalu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 A Bïlïpüj ꞌdïꞌrï ngwüllï kündär geꞌte gidi Jamrang, ngwondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngenone ngwani nginde gwanni Gwubrutaar yelenya.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Anni ma ngwüjï ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Bïlïpüj aar engga yiꞌremna yidi yiima yanni yärrüng je, ngindenga ꞌdar aar geraji ngwänï mama ngwujaꞌri ngwondajung je.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Gaji nggoo a ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwätïnä ngwüꞌrïllä nono aar uꞌri nono, a ngwüꞌrïllä ꞌtü ꞌdenggegenanu ngwonyadu dulu de dipa. A lonyadu lanni liru ngwurga a lanni layu ngwangina, aar juꞌri nono.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 A jayanu ji gwupa kündär nggoo.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Gur geꞌte giru dima kündär nggoo gani Jamaan gati ape yiima gaji golanu ating alliji ngwüjälü ndïr ngwudi Jamrang ating ïrïngïnï ngwari giru dïjï dojema.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 A ngwüjï ꞌdar, ngwanni ngwoko na ngwanni ngwupa geraci ngwänï aar ämnäcï aar ari, “Dïjï ndee diru yiima na yüngün yiru yiima yanni yojemana.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 A ngwüjï gwujani ndi ari ngwuma je yima yüngün yanni yiru yiꞌremnalu ꞌter üktïnï yima aar je engga gaji golanu.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 A be anni ma aar ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuma je Bïlïpüj ondaci ngwani yeleny yidi Ngwaalu na ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu, aar ämnï Ngwaalu aar nyïnyïnï ngwuru ngwur na ngwaw.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 A Jamaan giligoꞌro lüngün ngwämnï Ngwaalu ꞌto a Bïlïpüj nyïnyï. Ngwüꞌdïꞌrï ating gwujani Bïlïpüjïng ngwaalu ngwading gu ele, ati gwe ngwaalu elalu mung engga yiꞌral na yiima yanni yati je Bïlïpüj ärrï yojema.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Anni ma ngwooꞌra ngwükäjäär je ꞌdingina Üräjälïm ndi ari ngwüjï ngwudi Jamrang ngwuma ämnï ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, aar je ükäcä Butrujing je Yuwana gwe.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Anni ma aar obana, aar otaci Ngwaalingalu gwani ngindenga ndi ari a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ndi ari gaji nggoo, laꞌti je gu na Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü. Lïnyïnyäär je ꞌdogo ngwürïny ngwe ngwudi Deleny dani Yicu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 No, a je gu Butrujinga Yuwana gwe gatu ngwuyala a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Anni ma Jamaan engga ndi ari ngwüjï ngwanni ngwämnä Ngwaalu ngwati je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü ma je gu ngwooꞌra ngwükäjäär je gatu ngwuy nono. No ngwüꞌdïꞌrï ngwape ngwüꞌrïnyä ngwuje geraci Butrujing je Yuwana gwe ngwuje ci,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Ätädïïny yiima giyee ꞌto, nunnu dïjï dere danni dinyi gu gatu guy nono, a gu Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru üllänü.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 A be Butruj ci nu, “Ïndï ngwüꞌrïny ngwe ngwunga gïlïgä, anni geꞌtanga ndi ari a gwadi ellang angidacing gwudi Ngwaalu ngwüꞌrïny ngwe!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nga gwaꞌti ätï guꞌru giyiiru giyee, ndi ari ligor lunga laꞌti dünälü ngwäyänü Ngwaalu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Joꞌrenyana giyiꞌral yunga giyoo yiki nga otaci Delenyalu ndi ari aar ang düdänïjänü ndi geꞌtaji gwudi ligor lunga nggwee gwuru gu no.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ndi ari äny gwänggädängä gwuꞌri giligoranu nga ji giyirna yidi yiꞌral yanni yiki.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 A Jamaan ci Butrujing na Yuwana, “Otacar Delenyalu gwani äny, ndi ari yanni yara ye aaꞌti ya ji ꞌdünggüny.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Anni ma aar enggaca ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Deleny, a Butrujinga Yuwana gwe oꞌra Üräjälïm, aar eggacana ngwüjü kay ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw gïyündär yonyadu yidi Jamrang.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 A gïꞌrr gidi Deleny ci Bïlïpüjïng nu, “ꞌDïꞌrü nga elada kuyala gidi gaama kayalu gidi üllï Üräjälïm ngwelada Gaja.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 No, a Bïlïpüj ji mama ngwüꞌdïꞌrï ngwele. Kay aar mbudi güül ge giru Dïjïyüpïyä giru dujimid dïmätï ngwüꞌrïnyä ngwudi yeleny yidi deleny diru daw dani Kandaka didi Yïjüpïyäng. Gur nggee giju kündär gani Üräjälïm ndi otaca Ngwaalingalu.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ngwube oꞌra ngwuji ndi jalu ngwuduꞌrala ngwüdï je dimirta ngwuji ndi uli gitab ganni gullu dïjïr dani Ajaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 A Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ci Bïlïpüjïng nu, “ꞌDonggaca dimirta nga jici gito gito.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 A Bïlïpüj gwalajanu ngwujici gito gito ngwuꞌdingini ndi uli ngwujaꞌri ngwudi gitab gidi dïjïr dani Ajaya. A Bïlïpüj otacalu ngwuci, “Nga nggwo gwülïngïdï ngwujaꞌri ngwee ngwula je?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ngwuci, “Ngwaadi nje lenge awa ma aar nje ꞌti dïjï enggacu.” Ngwube ci Bïlïpüjïng ngwallu aar gwe jalu.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 A be ngwujaꞌri ngwanni ngwujung je ndi uli ngwuru ngwee,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Gwa aar ärrï yïnädä aar ärrï yïrgïnä.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 A gur nggoo otaci Bïlïpüjïngälü ngwuci nu, “Eggaciny ngwujaꞌri ngwee ngwaru ngwe dïjïr, ngwondijaja ndi yärü? Dïjïr dondaja gwani ligoꞌro lüngün gwalla gwani dïjï diꞌter?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 A Bïlïpüj aalu ngwujaꞌrala ngwoo ngwudi gitab ngwondaci ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw ngwani Yicu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Anni ma aar ji ndi ele dimirta de, aar obani ngwaalu ngwätï yaw, a gur nggoo ci Bïlïpüjïng nu, “Yaw yiru pa giyee, yiru ange yadi nyi ümïnïcï ndi nyïnyïnï?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ngwugirinya aar dünäjï dimirta. Aar üllï ꞌdün giyaanu a Bïlïpüj nyïnyï.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Anni ma aar ꞌtüdä giyaanu no, a Lïgïꞌrïm lidi Deleny ape Bïlïpüjïng aaꞌti gur änggädï ba be. A gur nggoo ele dïlä düngün gijayanu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 A be Bïlïpüj mbüjïnï kündär gani Äcïdüd ngwüꞌdïꞌrï ngwellalu ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwele ꞌdi ngwombani kündär gani Gäyïjärïyä.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.