Atos 8
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC
1 A Jawul ru gwanni gwämnä ndi ari aar ꞌrinye Ijitabanujing.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 A ngwüjï ngwudi Ngwaalu ila aar ape Ijitabanujing aar gatu aar rünïjï gwulleny.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 A be Jawul ru gwädïnä kiꞌdoonga gidi Ngwaalu ngwübïnälü. Ating ele ngwuꞌdun ngwuꞌdun ngwokta ngwuralu na ngwaw ngwuje ürrä korkon.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 A be lanni lima abri aar badalu ngwaalu mbüny mbüny aar ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu ngwaalu ngwanni ngwuma aar gu badalu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 A Bïlïpüj ꞌdïꞌrï ngwüllï kündär geꞌte gidi Jamrang, ngwondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngenone ngwani nginde gwanni Gwubrutaar yelenya.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Anni ma ngwüjï ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Bïlïpüj aar engga yiꞌremna yidi yiima yanni yärrüng je, ngindenga ꞌdar aar geraji ngwänï mama ngwujaꞌri ngwondajung je.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Gaji nggoo a ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwätïnä ngwüꞌrïllä nono aar uꞌri nono, a ngwüꞌrïllä ꞌtü ꞌdenggegenanu ngwonyadu dulu de dipa. A lonyadu lanni liru ngwurga a lanni layu ngwangina, aar juꞌri nono.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 A jayanu ji gwupa kündär nggoo.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Gur geꞌte giru dima kündär nggoo gani Jamaan gati ape yiima gaji golanu ating alliji ngwüjälü ndïr ngwudi Jamrang ating ïrïngïnï ngwari giru dïjï dojema.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 A ngwüjï ꞌdar, ngwanni ngwoko na ngwanni ngwupa geraci ngwänï aar ämnäcï aar ari, “Dïjï ndee diru yiima na yüngün yiru yiima yanni yojemana.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 A ngwüjï gwujani ndi ari ngwuma je yima yüngün yanni yiru yiꞌremnalu ꞌter üktïnï yima aar je engga gaji golanu.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 A be anni ma aar ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuma je Bïlïpüj ondaci ngwani yeleny yidi Ngwaalu na ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu, aar ämnï Ngwaalu aar nyïnyïnï ngwuru ngwur na ngwaw.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 A Jamaan giligoꞌro lüngün ngwämnï Ngwaalu ꞌto a Bïlïpüj nyïnyï. Ngwüꞌdïꞌrï ating gwujani Bïlïpüjïng ngwaalu ngwading gu ele, ati gwe ngwaalu elalu mung engga yiꞌral na yiima yanni yati je Bïlïpüj ärrï yojema.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Anni ma ngwooꞌra ngwükäjäär je ꞌdingina Üräjälïm ndi ari ngwüjï ngwudi Jamrang ngwuma ämnï ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, aar je ükäcä Butrujing je Yuwana gwe.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Anni ma aar obana, aar otaci Ngwaalingalu gwani ngindenga ndi ari a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ndi ari gaji nggoo, laꞌti je gu na Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü. Lïnyïnyäär je ꞌdogo ngwürïny ngwe ngwudi Deleny dani Yicu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 No, a je gu Butrujinga Yuwana gwe gatu ngwuyala a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Anni ma Jamaan engga ndi ari ngwüjï ngwanni ngwämnä Ngwaalu ngwati je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü ma je gu ngwooꞌra ngwükäjäär je gatu ngwuy nono. No ngwüꞌdïꞌrï ngwape ngwüꞌrïnyä ngwuje geraci Butrujing je Yuwana gwe ngwuje ci,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Ätädïïny yiima giyee ꞌto, nunnu dïjï dere danni dinyi gu gatu guy nono, a gu Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru üllänü.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 A be Butruj ci nu, “Ïndï ngwüꞌrïny ngwe ngwunga gïlïgä, anni geꞌtanga ndi ari a gwadi ellang angidacing gwudi Ngwaalu ngwüꞌrïny ngwe!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nga gwaꞌti ätï guꞌru giyiiru giyee, ndi ari ligor lunga laꞌti dünälü ngwäyänü Ngwaalu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Joꞌrenyana giyiꞌral yunga giyoo yiki nga otaci Delenyalu ndi ari aar ang düdänïjänü ndi geꞌtaji gwudi ligor lunga nggwee gwuru gu no.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ndi ari äny gwänggädängä gwuꞌri giligoranu nga ji giyirna yidi yiꞌral yanni yiki.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 A Jamaan ci Butrujing na Yuwana, “Otacar Delenyalu gwani äny, ndi ari yanni yara ye aaꞌti ya ji ꞌdünggüny.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Anni ma aar enggaca ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Deleny, a Butrujinga Yuwana gwe oꞌra Üräjälïm, aar eggacana ngwüjü kay ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw gïyündär yonyadu yidi Jamrang.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 A gïꞌrr gidi Deleny ci Bïlïpüjïng nu, “ꞌDïꞌrü nga elada kuyala gidi gaama kayalu gidi üllï Üräjälïm ngwelada Gaja.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 No, a Bïlïpüj ji mama ngwüꞌdïꞌrï ngwele. Kay aar mbudi güül ge giru Dïjïyüpïyä giru dujimid dïmätï ngwüꞌrïnyä ngwudi yeleny yidi deleny diru daw dani Kandaka didi Yïjüpïyäng. Gur nggee giju kündär gani Üräjälïm ndi otaca Ngwaalingalu.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ngwube oꞌra ngwuji ndi jalu ngwuduꞌrala ngwüdï je dimirta ngwuji ndi uli gitab ganni gullu dïjïr dani Ajaya.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 A Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ci Bïlïpüjïng nu, “ꞌDonggaca dimirta nga jici gito gito.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 A Bïlïpüj gwalajanu ngwujici gito gito ngwuꞌdingini ndi uli ngwujaꞌri ngwudi gitab gidi dïjïr dani Ajaya. A Bïlïpüj otacalu ngwuci, “Nga nggwo gwülïngïdï ngwujaꞌri ngwee ngwula je?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ngwuci, “Ngwaadi nje lenge awa ma aar nje ꞌti dïjï enggacu.” Ngwube ci Bïlïpüjïng ngwallu aar gwe jalu.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 A be ngwujaꞌri ngwanni ngwujung je ndi uli ngwuru ngwee,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Gwa aar ärrï yïnädä aar ärrï yïrgïnä.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 A gur nggoo otaci Bïlïpüjïngälü ngwuci nu, “Eggaciny ngwujaꞌri ngwee ngwaru ngwe dïjïr, ngwondijaja ndi yärü? Dïjïr dondaja gwani ligoꞌro lüngün gwalla gwani dïjï diꞌter?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 A Bïlïpüj aalu ngwujaꞌrala ngwoo ngwudi gitab ngwondaci ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw ngwani Yicu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Anni ma aar ji ndi ele dimirta de, aar obani ngwaalu ngwätï yaw, a gur nggoo ci Bïlïpüjïng nu, “Yaw yiru pa giyee, yiru ange yadi nyi ümïnïcï ndi nyïnyïnï?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ngwugirinya aar dünäjï dimirta. Aar üllï ꞌdün giyaanu a Bïlïpüj nyïnyï.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Anni ma aar ꞌtüdä giyaanu no, a Lïgïꞌrïm lidi Deleny ape Bïlïpüjïng aaꞌti gur änggädï ba be. A gur nggoo ele dïlä düngün gijayanu.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 A be Bïlïpüj mbüjïnï kündär gani Äcïdüd ngwüꞌdïꞌrï ngwellalu ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwele ꞌdi ngwombani kündär gani Gäyïjärïyä.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.