Atos 5

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A be gur gani Ananiya daw de düngün dani Jäbïrä ellang ꞌto dïyängü degen.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ngwube gwäꞌrïnï ngwilinya ngwoko a gu daw düngün lenge, ngwuje be apa ngwoo ngwïꞌdälü ngwuje ätädä ngwoꞌra ngwükäjäär je.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Anni ma Ananiya äpïjï ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwilinya, a Butruj ci, “Ananiya, nga gwarra nga be gäbïcï dijegoꞌro ngwonyadi ligorala lunga no ꞌdi nga ïdäjï Lïgïꞌrïmänü lanni Lijuꞌru änïjï gwe ngwilinyalu ngwoko ngwudi dïyäng danni dïllängä?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Dalu däꞌtüdï gwele gaji ganni gaꞌta ge na ïlle? Na anni mung ïllïnï, ngwiliny ngwaꞌti ju kuyanu galo? Yiru ange yanni yima gäbïcï ligor lunga nga je be ärrï giyee yiru gu no? Yaꞌti ani ndi ari nga gwuma ïdäjï ngwüjänü, a be Ngwaalu ru ngwuma je ïdäjänü.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Anni ma gu Ananiya ꞌdingini no, ngwïꞌdï ngwayi. Anni ma gu ngwüjï ꞌdar ꞌdingini yiꞌrany ye yüngün, a je yedeny eny.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 A ngwamal ngwoko ändä aar pädä ngwureda nono aar ape aar gwe ele ndi gata.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Anni ma aar jalu ꞌdi a gaji ru täꞌrïl (3), a daw düngün ändä, nginde yaꞌting je lïngïdï yanni yima mbuji duru düngün.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 A Butruj otacalu ngwuci, “Enggaciny ngwilinya, ngwuru ngwee ngwudi dïyäng danni dïllängää dur de dunga dani Ananiya?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 A Butruj ci, “Ngaa larra dur de dunga ngaa be gekajidi ndi ïdäjï Lïgïꞌrïmänü lanni Lijuꞌru lidi Deleny? Änggädï! Lanni lima gata duru dunga lima obana gïlängïr, la ang apalu ꞌto la gwe ele.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 No ngwïꞌdï giyoranu yidi Butruj ngwayi. A ngwamal ändä aar apalu aar gwe ele aar je gatajidalu dur de düngün.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 A yedeny eny ngwïkïrïjïnä ꞌdar kiꞌdoonga na ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwuma ꞌdingini yiꞌral ye giyee.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwapu yiꞌremna yidi yiima yonyadanu na yidi allalu ndïr ngwüjänü. Na ngwïkïrïjïn ꞌdar ngwati oꞌrajidalu kurdanu gidi Jiliman.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Aaꞌti dïjï dere ju dïndï poor ndi ari ngwuje gu änänü, ati je ngwüjï näjï gwulleny.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 A ngwur na ngwaw ngwonyadu ämnï Gideleny dani Yicu aar gendadi yiꞌra yegen.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ati ngwüjï apa ngwüjü ngwanni ngwümä aar ngwe ꞌtüdä ngwayalu aar je ndriyalu gïyïlälälü nunnu ma Butruj millida manari dïꞌrïmbïl düngün dima ele dïjü nono, ngwuꞌri nono.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwati ji gïyündär yanni yijacidaralu Üräjälïm gwe aar apa ngwüjü ngwümä na ngwanni ngwärrï je ngwüꞌrïllä yündä, ꞌdar ati aar uꞌri nono.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 A dirꞌdal danni diru giꞌra ke yiꞌrinya na gimaad güngün kiꞌdu gidi Ngwüjändügï.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Aar määtä ngwoꞌra ngwükäjäär je aar je geꞌte gorkon gidi ngwüjï.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 A be dilunga ndoo a gïꞌrr gidi Deleny ila ngwïgïtï längïrü lidi gorkon ngwuje ꞌtüyä poor ngwuje ci,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ïndär kobanu ngaa ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ꞌdar ngwudi midi gwanni gwuyang.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Aar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwaru ngwe gïꞌrr aar ꞌdïꞌrï ꞌtuꞌtu dilu danu aar ele aar änï ngwämrä ngwudi gobo aar enggaci ngwüjü ngwujaꞌri.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 A be anni ma ngwangida obani korkon, aar je ꞌti mbuju ngenone. Aar kwodalu aar je ondaci aar je ci,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Änyängä limbuja gorkon gïlängïtïnä mama ꞌdar na ngwangida ngwüdünü ngwängïr. A be anni minyii ïgïtälü, nyii ꞌti mbuju dïjü dere gïdrü.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Anni ma gu gur ganni giru giꞌra gidi ngwangida ngwudi gobo na ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a je le ngwaalu elalu aar ari, “Yiru ange yima ji?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 A dïjï deꞌte ila ngwuje ci, “Ngwüjï ngwele ngwugeꞌta je korkon, ngwo ndi dünälä ngwämrä ngwudi gobo ndi enggaci ngwüjü.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 A dangida danni diru giꞌra ele ngwooꞌra ngwe ngwüngün aar je apa minyol ndi ari lïtï je yedeny nda je ngwüjï aca yoꞌrr ye.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Anni ma aar je änïjï ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd, a je dirꞌdal danni diru giꞌra otacalu ngwuje ci,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Lica je aaꞌti ngaa linggidi ngwürïny ngwee, ngaa lima be bädïyï ngwujaꞌralu ngwee pad Üräjälïm ngaa be ari ngaa linje üpïyï yiꞌrany yidi gur nggee.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 A je be Butrujinga ngwooꞌra ngwe ngwükäjäär je ci, “Yätänä ngwäyänü ndi nyii ꞌdengenaci Ngwaalinga ndi ari nyii ꞌdengenaci dïjü dümnä.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ngwaalu ngwudi ngwügüürnä ngwege ngwuma ꞌdïꞌrïyï Yicungalu giyiꞌranyanu gwanni gwüpädängää küꞌrï ganni gimamindanu ngaa ꞌrinye.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Gwuma be Ngwaalu alliji gwuming geꞌtalu kaama güngün, ngwuru Deleny ngwuru Gilang, nginde gwe, ngwüjï ngwege ngwudi Yïjïräyïl ma aar joꞌrenyana, ngwa je Ngwaalu düdïnïjänü ndi ke gwegen.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Änyängä liru linggida ngwujaꞌri ngwe ngwee na ꞌto a ngwe Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru inggidi lanni lima Ngwaalu ätädä ngwüjü ngwanni ngwuꞌdengenaca.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Anni ma gu ngweleny ngwudi ngwämrä ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a je güündä ape aar bupi ndi ꞌrinye ngwoꞌra ngwükäjäär je.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 A be gur gegen gani Gämläyïl giru Dïbärrïjï ngwuru doorta didi yobo gati ngwüjï denya, ngwüdünälä ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ngwari aar ꞌtüyä ngwoꞌra ngwükäjäär je poor gwooko ꞌdogo.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ngwube ci ngwelenya ngwämrä nu, “Lani ngwüjï ngwüny ngwudi Yïjïräyïl, arnganar giyiꞌral giyee yigeꞌta je ndi ärrï ngwüjï ngwee.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ndi ari gaji gaꞌti olanu gima ele, gur gani Taduj gïꞌdïꞌrü ngwari gipa a ngwüjï gwuji ngwaru küüꞌrï tudini kwoꞌrongo (400). Gima aar be ꞌrinye ngwüjï ngwuma badalu ꞌdar ngwanni ngwugwujana ngwujaꞌri ngwegen ngwuma dudi.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 A be oꞌre a Yäwüdä gwudi Jälïlïng ꞌdïꞌrä gaji gïdüꞌrädäär ge ngwüjü a ngwüjü ngwonyadu aw giyora, oꞌre aar ꞌrinye ngindeng ngwüjï ngwüngün ngwuma badi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Yäy gu no, giyiꞌral giyee nggwa je ola ndi ari oꞌraralu ngwüjï ngwee, gäbïcär je, manari yaꞌrany giyee na yiꞌral yegen giyee yärräär je yidi yigoꞌro yegen yiru, yaꞌti ya ele gweere.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ma be ari yïndï Ngwaalu, ꞌdidanu yaꞌti ya je dami, ya be ru ndi ari ngaa lidugudu Ngwaalinga le.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 A ngweleny ngwudi ngwämrä ꞌdengenaci olang gwüngün, aar urnida ngwoꞌra ngwükäjäär je aar je pï ngwacal ngwe aar je ꞌtücï ngwäyänü aar je ci aaꞌti londaci ngwüjü mana ngwürïny ngwe ngwudi Yicu. Aar je be gatalu.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Aar ꞌtüdä ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd lijayanu, ndi ari lima je yïrgïnä mbuji yädï je ngwäy gwani Yicu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ngindenga giyomon ꞌdar ati aar ji kobo na ati aar ele ngwuꞌdun ngwuꞌdun ndi enggaci ngwüjü aar je ondaci ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya. Aar ꞌti ju yere yanni yadi je dünäjï.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.