Atos 5
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 A be gur gani Ananiya daw de düngün dani Jäbïrä ellang ꞌto dïyängü degen.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ngwube gwäꞌrïnï ngwilinya ngwoko a gu daw düngün lenge, ngwuje be apa ngwoo ngwïꞌdälü ngwuje ätädä ngwoꞌra ngwükäjäär je.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Anni ma Ananiya äpïjï ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwilinya, a Butruj ci, “Ananiya, nga gwarra nga be gäbïcï dijegoꞌro ngwonyadi ligorala lunga no ꞌdi nga ïdäjï Lïgïꞌrïmänü lanni Lijuꞌru änïjï gwe ngwilinyalu ngwoko ngwudi dïyäng danni dïllängä?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Dalu däꞌtüdï gwele gaji ganni gaꞌta ge na ïlle? Na anni mung ïllïnï, ngwiliny ngwaꞌti ju kuyanu galo? Yiru ange yanni yima gäbïcï ligor lunga nga je be ärrï giyee yiru gu no? Yaꞌti ani ndi ari nga gwuma ïdäjï ngwüjänü, a be Ngwaalu ru ngwuma je ïdäjänü.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anni ma gu Ananiya ꞌdingini no, ngwïꞌdï ngwayi. Anni ma gu ngwüjï ꞌdar ꞌdingini yiꞌrany ye yüngün, a je yedeny eny.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 A ngwamal ngwoko ändä aar pädä ngwureda nono aar ape aar gwe ele ndi gata.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Anni ma aar jalu ꞌdi a gaji ru täꞌrïl (3), a daw düngün ändä, nginde yaꞌting je lïngïdï yanni yima mbuji duru düngün.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 A Butruj otacalu ngwuci, “Enggaciny ngwilinya, ngwuru ngwee ngwudi dïyäng danni dïllängää dur de dunga dani Ananiya?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 A Butruj ci, “Ngaa larra dur de dunga ngaa be gekajidi ndi ïdäjï Lïgïꞌrïmänü lanni Lijuꞌru lidi Deleny? Änggädï! Lanni lima gata duru dunga lima obana gïlängïr, la ang apalu ꞌto la gwe ele.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 No ngwïꞌdï giyoranu yidi Butruj ngwayi. A ngwamal ändä aar apalu aar gwe ele aar je gatajidalu dur de düngün.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 A yedeny eny ngwïkïrïjïnä ꞌdar kiꞌdoonga na ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwuma ꞌdingini yiꞌral ye giyee.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwapu yiꞌremna yidi yiima yonyadanu na yidi allalu ndïr ngwüjänü. Na ngwïkïrïjïn ꞌdar ngwati oꞌrajidalu kurdanu gidi Jiliman.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Aaꞌti dïjï dere ju dïndï poor ndi ari ngwuje gu änänü, ati je ngwüjï näjï gwulleny.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 A ngwur na ngwaw ngwonyadu ämnï Gideleny dani Yicu aar gendadi yiꞌra yegen.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ati ngwüjï apa ngwüjü ngwanni ngwümä aar ngwe ꞌtüdä ngwayalu aar je ndriyalu gïyïlälälü nunnu ma Butruj millida manari dïꞌrïmbïl düngün dima ele dïjü nono, ngwuꞌri nono.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwati ji gïyündär yanni yijacidaralu Üräjälïm gwe aar apa ngwüjü ngwümä na ngwanni ngwärrï je ngwüꞌrïllä yündä, ꞌdar ati aar uꞌri nono.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 A dirꞌdal danni diru giꞌra ke yiꞌrinya na gimaad güngün kiꞌdu gidi Ngwüjändügï.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Aar määtä ngwoꞌra ngwükäjäär je aar je geꞌte gorkon gidi ngwüjï.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 A be dilunga ndoo a gïꞌrr gidi Deleny ila ngwïgïtï längïrü lidi gorkon ngwuje ꞌtüyä poor ngwuje ci,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ïndär kobanu ngaa ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ꞌdar ngwudi midi gwanni gwuyang.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwaru ngwe gïꞌrr aar ꞌdïꞌrï ꞌtuꞌtu dilu danu aar ele aar änï ngwämrä ngwudi gobo aar enggaci ngwüjü ngwujaꞌri.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 A be anni ma ngwangida obani korkon, aar je ꞌti mbuju ngenone. Aar kwodalu aar je ondaci aar je ci,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Änyängä limbuja gorkon gïlängïtïnä mama ꞌdar na ngwangida ngwüdünü ngwängïr. A be anni minyii ïgïtälü, nyii ꞌti mbuju dïjü dere gïdrü.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Anni ma gu gur ganni giru giꞌra gidi ngwangida ngwudi gobo na ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a je le ngwaalu elalu aar ari, “Yiru ange yima ji?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 A dïjï deꞌte ila ngwuje ci, “Ngwüjï ngwele ngwugeꞌta je korkon, ngwo ndi dünälä ngwämrä ngwudi gobo ndi enggaci ngwüjü.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 A dangida danni diru giꞌra ele ngwooꞌra ngwe ngwüngün aar je apa minyol ndi ari lïtï je yedeny nda je ngwüjï aca yoꞌrr ye.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Anni ma aar je änïjï ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd, a je dirꞌdal danni diru giꞌra otacalu ngwuje ci,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Lica je aaꞌti ngaa linggidi ngwürïny ngwee, ngaa lima be bädïyï ngwujaꞌralu ngwee pad Üräjälïm ngaa be ari ngaa linje üpïyï yiꞌrany yidi gur nggee.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 A je be Butrujinga ngwooꞌra ngwe ngwükäjäär je ci, “Yätänä ngwäyänü ndi nyii ꞌdengenaci Ngwaalinga ndi ari nyii ꞌdengenaci dïjü dümnä.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ngwaalu ngwudi ngwügüürnä ngwege ngwuma ꞌdïꞌrïyï Yicungalu giyiꞌranyanu gwanni gwüpädängää küꞌrï ganni gimamindanu ngaa ꞌrinye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Gwuma be Ngwaalu alliji gwuming geꞌtalu kaama güngün, ngwuru Deleny ngwuru Gilang, nginde gwe, ngwüjï ngwege ngwudi Yïjïräyïl ma aar joꞌrenyana, ngwa je Ngwaalu düdïnïjänü ndi ke gwegen.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Änyängä liru linggida ngwujaꞌri ngwe ngwee na ꞌto a ngwe Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru inggidi lanni lima Ngwaalu ätädä ngwüjü ngwanni ngwuꞌdengenaca.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Anni ma gu ngweleny ngwudi ngwämrä ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a je güündä ape aar bupi ndi ꞌrinye ngwoꞌra ngwükäjäär je.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 A be gur gegen gani Gämläyïl giru Dïbärrïjï ngwuru doorta didi yobo gati ngwüjï denya, ngwüdünälä ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ngwari aar ꞌtüyä ngwoꞌra ngwükäjäär je poor gwooko ꞌdogo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ngwube ci ngwelenya ngwämrä nu, “Lani ngwüjï ngwüny ngwudi Yïjïräyïl, arnganar giyiꞌral giyee yigeꞌta je ndi ärrï ngwüjï ngwee.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ndi ari gaji gaꞌti olanu gima ele, gur gani Taduj gïꞌdïꞌrü ngwari gipa a ngwüjï gwuji ngwaru küüꞌrï tudini kwoꞌrongo (400). Gima aar be ꞌrinye ngwüjï ngwuma badalu ꞌdar ngwanni ngwugwujana ngwujaꞌri ngwegen ngwuma dudi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 A be oꞌre a Yäwüdä gwudi Jälïlïng ꞌdïꞌrä gaji gïdüꞌrädäär ge ngwüjü a ngwüjü ngwonyadu aw giyora, oꞌre aar ꞌrinye ngindeng ngwüjï ngwüngün ngwuma badi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Yäy gu no, giyiꞌral giyee nggwa je ola ndi ari oꞌraralu ngwüjï ngwee, gäbïcär je, manari yaꞌrany giyee na yiꞌral yegen giyee yärräär je yidi yigoꞌro yegen yiru, yaꞌti ya ele gweere.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ma be ari yïndï Ngwaalu, ꞌdidanu yaꞌti ya je dami, ya be ru ndi ari ngaa lidugudu Ngwaalinga le.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 A ngweleny ngwudi ngwämrä ꞌdengenaci olang gwüngün, aar urnida ngwoꞌra ngwükäjäär je aar je pï ngwacal ngwe aar je ꞌtücï ngwäyänü aar je ci aaꞌti londaci ngwüjü mana ngwürïny ngwe ngwudi Yicu. Aar je be gatalu.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Aar ꞌtüdä ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd lijayanu, ndi ari lima je yïrgïnä mbuji yädï je ngwäy gwani Yicu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ngindenga giyomon ꞌdar ati aar ji kobo na ati aar ele ngwuꞌdun ngwuꞌdun ndi enggaci ngwüjü aar je ondaci ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya. Aar ꞌti ju yere yanni yadi je dünäjï.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.