Atos 5

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A be gur gani Ananiya daw de düngün dani Jäbïrä ellang ꞌto dïyängü degen.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ngwube gwäꞌrïnï ngwilinya ngwoko a gu daw düngün lenge, ngwuje be apa ngwoo ngwïꞌdälü ngwuje ätädä ngwoꞌra ngwükäjäär je.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Anni ma Ananiya äpïjï ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwilinya, a Butruj ci, “Ananiya, nga gwarra nga be gäbïcï dijegoꞌro ngwonyadi ligorala lunga no ꞌdi nga ïdäjï Lïgïꞌrïmänü lanni Lijuꞌru änïjï gwe ngwilinyalu ngwoko ngwudi dïyäng danni dïllängä?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Dalu däꞌtüdï gwele gaji ganni gaꞌta ge na ïlle? Na anni mung ïllïnï, ngwiliny ngwaꞌti ju kuyanu galo? Yiru ange yanni yima gäbïcï ligor lunga nga je be ärrï giyee yiru gu no? Yaꞌti ani ndi ari nga gwuma ïdäjï ngwüjänü, a be Ngwaalu ru ngwuma je ïdäjänü.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anni ma gu Ananiya ꞌdingini no, ngwïꞌdï ngwayi. Anni ma gu ngwüjï ꞌdar ꞌdingini yiꞌrany ye yüngün, a je yedeny eny.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 A ngwamal ngwoko ändä aar pädä ngwureda nono aar ape aar gwe ele ndi gata.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Anni ma aar jalu ꞌdi a gaji ru täꞌrïl (3), a daw düngün ändä, nginde yaꞌting je lïngïdï yanni yima mbuji duru düngün.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 A Butruj otacalu ngwuci, “Enggaciny ngwilinya, ngwuru ngwee ngwudi dïyäng danni dïllängää dur de dunga dani Ananiya?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 A Butruj ci, “Ngaa larra dur de dunga ngaa be gekajidi ndi ïdäjï Lïgïꞌrïmänü lanni Lijuꞌru lidi Deleny? Änggädï! Lanni lima gata duru dunga lima obana gïlängïr, la ang apalu ꞌto la gwe ele.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 No ngwïꞌdï giyoranu yidi Butruj ngwayi. A ngwamal ändä aar apalu aar gwe ele aar je gatajidalu dur de düngün.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 A yedeny eny ngwïkïrïjïnä ꞌdar kiꞌdoonga na ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwuma ꞌdingini yiꞌral ye giyee.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwapu yiꞌremna yidi yiima yonyadanu na yidi allalu ndïr ngwüjänü. Na ngwïkïrïjïn ꞌdar ngwati oꞌrajidalu kurdanu gidi Jiliman.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Aaꞌti dïjï dere ju dïndï poor ndi ari ngwuje gu änänü, ati je ngwüjï näjï gwulleny.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 A ngwur na ngwaw ngwonyadu ämnï Gideleny dani Yicu aar gendadi yiꞌra yegen.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ati ngwüjï apa ngwüjü ngwanni ngwümä aar ngwe ꞌtüdä ngwayalu aar je ndriyalu gïyïlälälü nunnu ma Butruj millida manari dïꞌrïmbïl düngün dima ele dïjü nono, ngwuꞌri nono.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwati ji gïyündär yanni yijacidaralu Üräjälïm gwe aar apa ngwüjü ngwümä na ngwanni ngwärrï je ngwüꞌrïllä yündä, ꞌdar ati aar uꞌri nono.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 A dirꞌdal danni diru giꞌra ke yiꞌrinya na gimaad güngün kiꞌdu gidi Ngwüjändügï.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Aar määtä ngwoꞌra ngwükäjäär je aar je geꞌte gorkon gidi ngwüjï.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 A be dilunga ndoo a gïꞌrr gidi Deleny ila ngwïgïtï längïrü lidi gorkon ngwuje ꞌtüyä poor ngwuje ci,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ïndär kobanu ngaa ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ꞌdar ngwudi midi gwanni gwuyang.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwaru ngwe gïꞌrr aar ꞌdïꞌrï ꞌtuꞌtu dilu danu aar ele aar änï ngwämrä ngwudi gobo aar enggaci ngwüjü ngwujaꞌri.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 A be anni ma ngwangida obani korkon, aar je ꞌti mbuju ngenone. Aar kwodalu aar je ondaci aar je ci,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Änyängä limbuja gorkon gïlängïtïnä mama ꞌdar na ngwangida ngwüdünü ngwängïr. A be anni minyii ïgïtälü, nyii ꞌti mbuju dïjü dere gïdrü.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Anni ma gu gur ganni giru giꞌra gidi ngwangida ngwudi gobo na ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a je le ngwaalu elalu aar ari, “Yiru ange yima ji?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 A dïjï deꞌte ila ngwuje ci, “Ngwüjï ngwele ngwugeꞌta je korkon, ngwo ndi dünälä ngwämrä ngwudi gobo ndi enggaci ngwüjü.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 A dangida danni diru giꞌra ele ngwooꞌra ngwe ngwüngün aar je apa minyol ndi ari lïtï je yedeny nda je ngwüjï aca yoꞌrr ye.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Anni ma aar je änïjï ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd, a je dirꞌdal danni diru giꞌra otacalu ngwuje ci,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Lica je aaꞌti ngaa linggidi ngwürïny ngwee, ngaa lima be bädïyï ngwujaꞌralu ngwee pad Üräjälïm ngaa be ari ngaa linje üpïyï yiꞌrany yidi gur nggee.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 A je be Butrujinga ngwooꞌra ngwe ngwükäjäär je ci, “Yätänä ngwäyänü ndi nyii ꞌdengenaci Ngwaalinga ndi ari nyii ꞌdengenaci dïjü dümnä.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ngwaalu ngwudi ngwügüürnä ngwege ngwuma ꞌdïꞌrïyï Yicungalu giyiꞌranyanu gwanni gwüpädängää küꞌrï ganni gimamindanu ngaa ꞌrinye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Gwuma be Ngwaalu alliji gwuming geꞌtalu kaama güngün, ngwuru Deleny ngwuru Gilang, nginde gwe, ngwüjï ngwege ngwudi Yïjïräyïl ma aar joꞌrenyana, ngwa je Ngwaalu düdïnïjänü ndi ke gwegen.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Änyängä liru linggida ngwujaꞌri ngwe ngwee na ꞌto a ngwe Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru inggidi lanni lima Ngwaalu ätädä ngwüjü ngwanni ngwuꞌdengenaca.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Anni ma gu ngweleny ngwudi ngwämrä ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a je güündä ape aar bupi ndi ꞌrinye ngwoꞌra ngwükäjäär je.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 A be gur gegen gani Gämläyïl giru Dïbärrïjï ngwuru doorta didi yobo gati ngwüjï denya, ngwüdünälä ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ngwari aar ꞌtüyä ngwoꞌra ngwükäjäär je poor gwooko ꞌdogo.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ngwube ci ngwelenya ngwämrä nu, “Lani ngwüjï ngwüny ngwudi Yïjïräyïl, arnganar giyiꞌral giyee yigeꞌta je ndi ärrï ngwüjï ngwee.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ndi ari gaji gaꞌti olanu gima ele, gur gani Taduj gïꞌdïꞌrü ngwari gipa a ngwüjï gwuji ngwaru küüꞌrï tudini kwoꞌrongo (400). Gima aar be ꞌrinye ngwüjï ngwuma badalu ꞌdar ngwanni ngwugwujana ngwujaꞌri ngwegen ngwuma dudi.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 A be oꞌre a Yäwüdä gwudi Jälïlïng ꞌdïꞌrä gaji gïdüꞌrädäär ge ngwüjü a ngwüjü ngwonyadu aw giyora, oꞌre aar ꞌrinye ngindeng ngwüjï ngwüngün ngwuma badi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Yäy gu no, giyiꞌral giyee nggwa je ola ndi ari oꞌraralu ngwüjï ngwee, gäbïcär je, manari yaꞌrany giyee na yiꞌral yegen giyee yärräär je yidi yigoꞌro yegen yiru, yaꞌti ya ele gweere.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ma be ari yïndï Ngwaalu, ꞌdidanu yaꞌti ya je dami, ya be ru ndi ari ngaa lidugudu Ngwaalinga le.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 A ngweleny ngwudi ngwämrä ꞌdengenaci olang gwüngün, aar urnida ngwoꞌra ngwükäjäär je aar je pï ngwacal ngwe aar je ꞌtücï ngwäyänü aar je ci aaꞌti londaci ngwüjü mana ngwürïny ngwe ngwudi Yicu. Aar je be gatalu.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aar ꞌtüdä ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd lijayanu, ndi ari lima je yïrgïnä mbuji yädï je ngwäy gwani Yicu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ngindenga giyomon ꞌdar ati aar ji kobo na ati aar ele ngwuꞌdun ngwuꞌdun ndi enggaci ngwüjü aar je ondaci ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya. Aar ꞌti ju yere yanni yadi je dünäjï.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.