Atos 4
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 Butruj na Yuwana liju ndi ondaci ngwüjü kobanu anni ïndï ngwurꞌdal na Ngwüjändügï na dangida didi ngwangida ngwudi gobo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Aar ila likanu ndi ari Butrujinga Yuwana gwe londaci ngwüjü ndi ari ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu nggwo Yicu gwe.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Aar määtä Butrujing je Yuwana gwe aar je gekajalu korkon ꞌdi a bïgänü ru ndi ari ngwaalu ngwuma ru degera kaji nggoo.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 A be ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwuma ꞌdingini ngwujaꞌri, aar ämnï Ngwaalu, ngwanni ngwuru ngwur, aar gendadi ꞌdi aar ru ngwüüꞌrï tudini (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Anni ma dilu danu ru, a ngweleny na mbumbunga na ngwoorta ngwudi yobo oꞌrajidalu Üräjälïm.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 A gu dirꞌdal danni diru giꞌra dani Anan ji na dirꞌdal dani Giyaba na Yuwana na Älïjïkändär na ꞌdar lidi gubu gidi dirꞌdal danni diru giꞌra.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Aar apa Butrujing na Yuwana aar je dünäjï gidiliganu ꞌdenggen aar je otacalu aar je ci, “Yeleny yidi yärü na ngwürïny ngwudi yärü ngwärrä ngwe yiꞌral giyee?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 A Butruj ꞌdïꞌrï gwonyadu Lïgïꞌrïmälä lanni Lijuꞌru ngwuje ci nu, “Lani ngweleny na mbumbunga lidi ngwüjï,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 manari ngaa lotaci njalu gwene gwani yiꞌral yanni yijaw yanni yiminje ärrï gidirga, nje otacalu nunnu duꞌru nono awa?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Lïngïdär be yiꞌral giyee nga nga na ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ꞌdar ndi ari nyii lärrü yiꞌral giyee ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu gwudi Najrang, gwanni gwüpädängää küꞌrälä ganni gimamindanu gwuma be Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu. Ngwürïny ngwüngün ngwuru ngwuꞌriya, guru nono nggee gïdünädälä ngwäyänü ngwalu.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yicu gwuru gwanni gwondaja gwe gitab ndi ari,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Gilang gwaꞌti gïdïjï dere diꞌter ndi ari dïjï dere daꞌti gïdïdlä ꞌdar danni dapu Ngwaalu nunnu aar nje gïlängïdïyï.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Anni ma aar engga Butrujing gwuꞌranu na Yuwana, aar je lenge ndi ari liru ngwüjälü nyidang ngwaꞌti bebera, a je le ngwaalu elalu, aar lenge ndi ari ngwüjï ngwee ngwujaar Yicunga le.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Aar ꞌti be lïngïdï ladi aar je ca ange ndi ari länggädï guru nggoo gima uꞌri nono gïdünäär le.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aar je ꞌtüyä poor ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd aar jalu ndi otajidalu.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Aar ari, “Yiru ange yanni yadi aar je ärrï ngwüjü ngwee? Ndi ari ngwüjï ngwudi Üräjälïmïng ngwülïngïdï yiima ꞌdar yanni yiralu ꞌter yärräär je yaꞌti ya ar je nyïꞌrïnï.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 A be nunnu aaꞌti ngwujaꞌri ngwee ngwa badalu a je ngwüjï ꞌdingini ngwonyadu, ar je iyiyi yedenyo ndi ari aaꞌti londaci dïjü dere ngwürïny ngwe ngwee.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Aar je apa aar je ondaci ndi ari aaꞌti ba be londaji ndi enggaci ngwüjü ngwürïny ngwani Yicu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 A je be Butruj na Yuwana ci, “Manari nga nga lïmïnü ndi ara je ꞌdengenaji nyii be ꞌdonya ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, enggaci nje yiru giyene yanni yijayana ꞌdanggalu?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Nyii laꞌti la gwugwundi nyii londaji ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwänggädï nje nje ꞌdingini.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Oꞌre aar je iyiyi yedenyo aar je be gatalu. Aar ꞌti mbuji gay gadi aar je ge reraji ndi ari lima je yedeny eny ngwüjï ndi ari ngwuma jayanu aar ortada Ngwaalinga gwani yiima yanni yima ji.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ndi ari gur nggoo gäpädäär yiima giyee ngwuꞌri nono, gümä gonyadana ngwüdläyü küüꞌrï rom (40).
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Anni ma aar gata Butrujingalu na Yuwana, aar kwoyalu aar oꞌraci ngwenggen aar je ondaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwuca je ngwe ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na mbumbunga.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Anni ma aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, aar alliji dula aar otaci Ngwaalingalu aar ari, “Gwani Deleny nga gwanni gwugeꞌta gere na dïyäng na yaw na ꞌdar yanni giyo gu.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Nga gwondaja Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru lingla le lidi dïgüürnä därï dani Däwüd diru dïnäd dunga, ngwari,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ngweleny ngwarra ngwudi dïdlä ma aar ji mama
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ꞌDidanu Yïrüdïj na Bilatij Bündï lirucidu ngwüjïngä le ngwuru Garany na ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl kündär nggee aar ïnïjï dïnädä dunga danni Dijuꞌru dani Yicu nginde gwanni Gwubrutanga yelenya.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Yima aar je ärrï ꞌdar yanni yïmädïnïyä je nga je geꞌte guy ge gunga nunnu aar gu ru anaku bupa gu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Gwani Deleny, ila be nga engga iyiying yedenyo gwegen nje gäbïcï liru ngwïnäd ngwunga nyii ꞌranu ndi ondaji ngwujaꞌri ngwunga.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Dingada guy gunga nga uꞌriyi ngwüjü nono nga ape yiima yiru yiꞌremnalu ꞌter nga je ärrï yidi allalu ndïr ngwürïny ngwe ngwudi dïnäd dunga danni Dijuꞌru dani Yicu.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Anni ma aar otaci Ngwaalingalu, a ngwaalu ngwanni ngwoꞌrajidaar gwalu lagadalu. A je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onjajala aar ꞌranu aar ondaji ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 A ngwïkïrïjïn ꞌdar ru yigor yeꞌte pu aar ru yaꞌranya yeꞌte pu. Ati ꞌti dïjï dere aru ngwong ngwüngün ngwuru ngwee ngwanni ngwätïng je ati aar be emadi ngwong ꞌdar gwüpäng.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 A ngwooꞌra ngwükäjäär je ätï yiima yipa ndi enggaci ngwüjü ꞌdïꞌrï gwe giyiꞌranyanu gwudi Deleny dani Yicu. A je gu yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ji ꞌdar yïrälü.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 A gu ꞌti dïjï dere janu dinyangiralu. Ndi ari ngindenga ꞌdar lanni lätï dïyängü aar ätï ngwuꞌduna, ngwati aar je ellang aar apa ngwilinya
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 aar je ätädä ngwoꞌra ngwükäjäär je aar je gegenaci ngwüjü ngwanni ngwunyangiralu.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Na gur geꞌte gani Yüjïb gwati ngwooꞌra ngwükäjäär je ci Birnaba yani ndi ari gwati orꞌtemaji ngwüjü, gwuru Dillawi gwülïngïnä Gabruj.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Nginde gwätï dïyängü didi kwoy ngwape ngwellang ngwapa ngwilinya ngwuje ätädä ngwoꞌra ngwükäjäär je.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.