Atos 4

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Butruj na Yuwana liju ndi ondaci ngwüjü kobanu anni ïndï ngwurꞌdal na Ngwüjändügï na dangida didi ngwangida ngwudi gobo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Aar ila likanu ndi ari Butrujinga Yuwana gwe londaci ngwüjü ndi ari ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu nggwo Yicu gwe.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Aar määtä Butrujing je Yuwana gwe aar je gekajalu korkon ꞌdi a bïgänü ru ndi ari ngwaalu ngwuma ru degera kaji nggoo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 A be ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwuma ꞌdingini ngwujaꞌri, aar ämnï Ngwaalu, ngwanni ngwuru ngwur, aar gendadi ꞌdi aar ru ngwüüꞌrï tudini (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Anni ma dilu danu ru, a ngweleny na mbumbunga na ngwoorta ngwudi yobo oꞌrajidalu Üräjälïm.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 A gu dirꞌdal danni diru giꞌra dani Anan ji na dirꞌdal dani Giyaba na Yuwana na Älïjïkändär na ꞌdar lidi gubu gidi dirꞌdal danni diru giꞌra.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Aar apa Butrujing na Yuwana aar je dünäjï gidiliganu ꞌdenggen aar je otacalu aar je ci, “Yeleny yidi yärü na ngwürïny ngwudi yärü ngwärrä ngwe yiꞌral giyee?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 A Butruj ꞌdïꞌrï gwonyadu Lïgïꞌrïmälä lanni Lijuꞌru ngwuje ci nu, “Lani ngweleny na mbumbunga lidi ngwüjï,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 manari ngaa lotaci njalu gwene gwani yiꞌral yanni yijaw yanni yiminje ärrï gidirga, nje otacalu nunnu duꞌru nono awa?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Lïngïdär be yiꞌral giyee nga nga na ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ꞌdar ndi ari nyii lärrü yiꞌral giyee ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu gwudi Najrang, gwanni gwüpädängää küꞌrälä ganni gimamindanu gwuma be Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu. Ngwürïny ngwüngün ngwuru ngwuꞌriya, guru nono nggee gïdünädälä ngwäyänü ngwalu.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yicu gwuru gwanni gwondaja gwe gitab ndi ari,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Gilang gwaꞌti gïdïjï dere diꞌter ndi ari dïjï dere daꞌti gïdïdlä ꞌdar danni dapu Ngwaalu nunnu aar nje gïlängïdïyï.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Anni ma aar engga Butrujing gwuꞌranu na Yuwana, aar je lenge ndi ari liru ngwüjälü nyidang ngwaꞌti bebera, a je le ngwaalu elalu, aar lenge ndi ari ngwüjï ngwee ngwujaar Yicunga le.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Aar ꞌti be lïngïdï ladi aar je ca ange ndi ari länggädï guru nggoo gima uꞌri nono gïdünäär le.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aar je ꞌtüyä poor ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd aar jalu ndi otajidalu.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Aar ari, “Yiru ange yanni yadi aar je ärrï ngwüjü ngwee? Ndi ari ngwüjï ngwudi Üräjälïmïng ngwülïngïdï yiima ꞌdar yanni yiralu ꞌter yärräär je yaꞌti ya ar je nyïꞌrïnï.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 A be nunnu aaꞌti ngwujaꞌri ngwee ngwa badalu a je ngwüjï ꞌdingini ngwonyadu, ar je iyiyi yedenyo ndi ari aaꞌti londaci dïjü dere ngwürïny ngwe ngwee.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Aar je apa aar je ondaci ndi ari aaꞌti ba be londaji ndi enggaci ngwüjü ngwürïny ngwani Yicu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 A je be Butruj na Yuwana ci, “Manari nga nga lïmïnü ndi ara je ꞌdengenaji nyii be ꞌdonya ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, enggaci nje yiru giyene yanni yijayana ꞌdanggalu?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nyii laꞌti la gwugwundi nyii londaji ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwänggädï nje nje ꞌdingini.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Oꞌre aar je iyiyi yedenyo aar je be gatalu. Aar ꞌti mbuji gay gadi aar je ge reraji ndi ari lima je yedeny eny ngwüjï ndi ari ngwuma jayanu aar ortada Ngwaalinga gwani yiima yanni yima ji.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ndi ari gur nggoo gäpädäär yiima giyee ngwuꞌri nono, gümä gonyadana ngwüdläyü küüꞌrï rom (40).
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Anni ma aar gata Butrujingalu na Yuwana, aar kwoyalu aar oꞌraci ngwenggen aar je ondaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwuca je ngwe ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na mbumbunga.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Anni ma aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, aar alliji dula aar otaci Ngwaalingalu aar ari, “Gwani Deleny nga gwanni gwugeꞌta gere na dïyäng na yaw na ꞌdar yanni giyo gu.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Nga gwondaja Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru lingla le lidi dïgüürnä därï dani Däwüd diru dïnäd dunga, ngwari,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ngweleny ngwarra ngwudi dïdlä ma aar ji mama
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ꞌDidanu Yïrüdïj na Bilatij Bündï lirucidu ngwüjïngä le ngwuru Garany na ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl kündär nggee aar ïnïjï dïnädä dunga danni Dijuꞌru dani Yicu nginde gwanni Gwubrutanga yelenya.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Yima aar je ärrï ꞌdar yanni yïmädïnïyä je nga je geꞌte guy ge gunga nunnu aar gu ru anaku bupa gu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Gwani Deleny, ila be nga engga iyiying yedenyo gwegen nje gäbïcï liru ngwïnäd ngwunga nyii ꞌranu ndi ondaji ngwujaꞌri ngwunga.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Dingada guy gunga nga uꞌriyi ngwüjü nono nga ape yiima yiru yiꞌremnalu ꞌter nga je ärrï yidi allalu ndïr ngwürïny ngwe ngwudi dïnäd dunga danni Dijuꞌru dani Yicu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Anni ma aar otaci Ngwaalingalu, a ngwaalu ngwanni ngwoꞌrajidaar gwalu lagadalu. A je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onjajala aar ꞌranu aar ondaji ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 A ngwïkïrïjïn ꞌdar ru yigor yeꞌte pu aar ru yaꞌranya yeꞌte pu. Ati ꞌti dïjï dere aru ngwong ngwüngün ngwuru ngwee ngwanni ngwätïng je ati aar be emadi ngwong ꞌdar gwüpäng.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 A ngwooꞌra ngwükäjäär je ätï yiima yipa ndi enggaci ngwüjü ꞌdïꞌrï gwe giyiꞌranyanu gwudi Deleny dani Yicu. A je gu yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ji ꞌdar yïrälü.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 A gu ꞌti dïjï dere janu dinyangiralu. Ndi ari ngindenga ꞌdar lanni lätï dïyängü aar ätï ngwuꞌduna, ngwati aar je ellang aar apa ngwilinya
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aar je ätädä ngwoꞌra ngwükäjäär je aar je gegenaci ngwüjü ngwanni ngwunyangiralu.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Na gur geꞌte gani Yüjïb gwati ngwooꞌra ngwükäjäär je ci Birnaba yani ndi ari gwati orꞌtemaji ngwüjü, gwuru Dillawi gwülïngïnä Gabruj.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Nginde gwätï dïyängü didi kwoy ngwape ngwellang ngwapa ngwilinya ngwuje ätädä ngwoꞌra ngwükäjäär je.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.