Atos 4
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF
1 Butruj na Yuwana liju ndi ondaci ngwüjü kobanu anni ïndï ngwurꞌdal na Ngwüjändügï na dangida didi ngwangida ngwudi gobo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Aar ila likanu ndi ari Butrujinga Yuwana gwe londaci ngwüjü ndi ari ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu nggwo Yicu gwe.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Aar määtä Butrujing je Yuwana gwe aar je gekajalu korkon ꞌdi a bïgänü ru ndi ari ngwaalu ngwuma ru degera kaji nggoo.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 A be ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwuma ꞌdingini ngwujaꞌri, aar ämnï Ngwaalu, ngwanni ngwuru ngwur, aar gendadi ꞌdi aar ru ngwüüꞌrï tudini (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Anni ma dilu danu ru, a ngweleny na mbumbunga na ngwoorta ngwudi yobo oꞌrajidalu Üräjälïm.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 A gu dirꞌdal danni diru giꞌra dani Anan ji na dirꞌdal dani Giyaba na Yuwana na Älïjïkändär na ꞌdar lidi gubu gidi dirꞌdal danni diru giꞌra.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Aar apa Butrujing na Yuwana aar je dünäjï gidiliganu ꞌdenggen aar je otacalu aar je ci, “Yeleny yidi yärü na ngwürïny ngwudi yärü ngwärrä ngwe yiꞌral giyee?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 A Butruj ꞌdïꞌrï gwonyadu Lïgïꞌrïmälä lanni Lijuꞌru ngwuje ci nu, “Lani ngweleny na mbumbunga lidi ngwüjï,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 manari ngaa lotaci njalu gwene gwani yiꞌral yanni yijaw yanni yiminje ärrï gidirga, nje otacalu nunnu duꞌru nono awa?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Lïngïdär be yiꞌral giyee nga nga na ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ꞌdar ndi ari nyii lärrü yiꞌral giyee ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu gwudi Najrang, gwanni gwüpädängää küꞌrälä ganni gimamindanu gwuma be Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu. Ngwürïny ngwüngün ngwuru ngwuꞌriya, guru nono nggee gïdünädälä ngwäyänü ngwalu.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yicu gwuru gwanni gwondaja gwe gitab ndi ari,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Gilang gwaꞌti gïdïjï dere diꞌter ndi ari dïjï dere daꞌti gïdïdlä ꞌdar danni dapu Ngwaalu nunnu aar nje gïlängïdïyï.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Anni ma aar engga Butrujing gwuꞌranu na Yuwana, aar je lenge ndi ari liru ngwüjälü nyidang ngwaꞌti bebera, a je le ngwaalu elalu, aar lenge ndi ari ngwüjï ngwee ngwujaar Yicunga le.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aar ꞌti be lïngïdï ladi aar je ca ange ndi ari länggädï guru nggoo gima uꞌri nono gïdünäär le.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aar je ꞌtüyä poor ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd aar jalu ndi otajidalu.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Aar ari, “Yiru ange yanni yadi aar je ärrï ngwüjü ngwee? Ndi ari ngwüjï ngwudi Üräjälïmïng ngwülïngïdï yiima ꞌdar yanni yiralu ꞌter yärräär je yaꞌti ya ar je nyïꞌrïnï.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 A be nunnu aaꞌti ngwujaꞌri ngwee ngwa badalu a je ngwüjï ꞌdingini ngwonyadu, ar je iyiyi yedenyo ndi ari aaꞌti londaci dïjü dere ngwürïny ngwe ngwee.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Aar je apa aar je ondaci ndi ari aaꞌti ba be londaji ndi enggaci ngwüjü ngwürïny ngwani Yicu.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 A je be Butruj na Yuwana ci, “Manari nga nga lïmïnü ndi ara je ꞌdengenaji nyii be ꞌdonya ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, enggaci nje yiru giyene yanni yijayana ꞌdanggalu?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Nyii laꞌti la gwugwundi nyii londaji ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwänggädï nje nje ꞌdingini.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Oꞌre aar je iyiyi yedenyo aar je be gatalu. Aar ꞌti mbuji gay gadi aar je ge reraji ndi ari lima je yedeny eny ngwüjï ndi ari ngwuma jayanu aar ortada Ngwaalinga gwani yiima yanni yima ji.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ndi ari gur nggoo gäpädäär yiima giyee ngwuꞌri nono, gümä gonyadana ngwüdläyü küüꞌrï rom (40).
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Anni ma aar gata Butrujingalu na Yuwana, aar kwoyalu aar oꞌraci ngwenggen aar je ondaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwuca je ngwe ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na mbumbunga.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Anni ma aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, aar alliji dula aar otaci Ngwaalingalu aar ari, “Gwani Deleny nga gwanni gwugeꞌta gere na dïyäng na yaw na ꞌdar yanni giyo gu.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Nga gwondaja Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru lingla le lidi dïgüürnä därï dani Däwüd diru dïnäd dunga, ngwari,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ngweleny ngwarra ngwudi dïdlä ma aar ji mama
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ꞌDidanu Yïrüdïj na Bilatij Bündï lirucidu ngwüjïngä le ngwuru Garany na ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl kündär nggee aar ïnïjï dïnädä dunga danni Dijuꞌru dani Yicu nginde gwanni Gwubrutanga yelenya.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Yima aar je ärrï ꞌdar yanni yïmädïnïyä je nga je geꞌte guy ge gunga nunnu aar gu ru anaku bupa gu.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Gwani Deleny, ila be nga engga iyiying yedenyo gwegen nje gäbïcï liru ngwïnäd ngwunga nyii ꞌranu ndi ondaji ngwujaꞌri ngwunga.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Dingada guy gunga nga uꞌriyi ngwüjü nono nga ape yiima yiru yiꞌremnalu ꞌter nga je ärrï yidi allalu ndïr ngwürïny ngwe ngwudi dïnäd dunga danni Dijuꞌru dani Yicu.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Anni ma aar otaci Ngwaalingalu, a ngwaalu ngwanni ngwoꞌrajidaar gwalu lagadalu. A je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onjajala aar ꞌranu aar ondaji ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 A ngwïkïrïjïn ꞌdar ru yigor yeꞌte pu aar ru yaꞌranya yeꞌte pu. Ati ꞌti dïjï dere aru ngwong ngwüngün ngwuru ngwee ngwanni ngwätïng je ati aar be emadi ngwong ꞌdar gwüpäng.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 A ngwooꞌra ngwükäjäär je ätï yiima yipa ndi enggaci ngwüjü ꞌdïꞌrï gwe giyiꞌranyanu gwudi Deleny dani Yicu. A je gu yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ji ꞌdar yïrälü.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 A gu ꞌti dïjï dere janu dinyangiralu. Ndi ari ngindenga ꞌdar lanni lätï dïyängü aar ätï ngwuꞌduna, ngwati aar je ellang aar apa ngwilinya
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aar je ätädä ngwoꞌra ngwükäjäär je aar je gegenaci ngwüjü ngwanni ngwunyangiralu.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Na gur geꞌte gani Yüjïb gwati ngwooꞌra ngwükäjäär je ci Birnaba yani ndi ari gwati orꞌtemaji ngwüjü, gwuru Dillawi gwülïngïnä Gabruj.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Nginde gwätï dïyängü didi kwoy ngwape ngwellang ngwapa ngwilinya ngwuje ätädä ngwoꞌra ngwükäjäär je.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.