Atos 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Gomon geꞌte Butrujinga Yuwana gwe ländädï kobo gaji ge giru täꞌrïl (3) gidi otaci Ngwaalingalu lingen le ligwurlu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ngenone gïlängïr licaar Längïr lanni Lijaw, gur giju gu giru dirga anaku lïngïdäär gu, gapaar ating jalu yomon reny längïrü nono ndi geraci ngwüjü guy ngwanni ngwati ilada ngwämrä kobo.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Anni mung engga Butrujing je Yuwana gwe liju gito ndi änï kobanu, ngwuje geraci guy nunnu aar ätä gony gere.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 A Butruj alliji ngwäy nono ngwombaji jicom na Yuwana ꞌto. A Butruj ci, “Ombaji nje!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 No, ngwuje alliji ngwäy nono ngwuje ombaji, ngwugeꞌtaji ndi ari gwadi aar ätädä gony gere.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 A be Butruj ci, “Dab na buta gwaꞌti nyi ätï, a be yanni yätï nje, ya je ätä. Ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu gwudi Najrang, nggwang ci ꞌdïꞌrü nga ele!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ngwube ꞌdïꞌrïyälü gaama ge ngwudigeꞌdajala. Puprang no, a yora ji ꞌdäny ngwüꞌdïꞌrälü prüd ngwüdünädälä.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ngwüꞌdïꞌrïꞌtälä yora ye yüngün ngwuje gagitu ngwele. Ngwuje be gwujani aar le ele aar änï ngwämrä ngwudi gobo ngwele ngwüꞌdïꞌrïꞌtälä ngwortada Ngwaalinga.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Anni ma ngwüjï ngeno engga gwïndälü ngwortada Ngwaalinga,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 aar lenge ndi ari gur giru ganni gati jalu gïlängïr lidi gobo licaar Längïr lanni Lijaw ndi geraci ngwüjü guy, aar allalu ndïr a je le ngwaalu elalu giyiꞌral yanni yima ji ꞌdünggüngün.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Anni ma gur ji ndi mätïnädä ndi Butrujinga Yuwana gwe, a ngwüjï ꞌdar allalu ndïr, aar je rükädä nono ngwaalu ngwucaar je Gurd gidi Jiliman.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Anni ma Butruj engga ngwüjü aar gu ru no, ngwuje ci, “Lani ngwüjï ngwüny ngwudi Yïjïräyïl, yiꞌral yarra giyee ma ara je allijalu ndïr? Ange gwuru nje be alliji ngwäy nono no, nono ma yiima na jayi gwärï ru gwuꞌriya dïjü nono ndee ngwele?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ngwaalu ngwudi Äbräyïm na Ngwaalu ngwudi Ijaag na Ngwaalu ngwudi Yagub, Ngwaalu ngwudi ngwügüürnä ngwege, ngwuma näjï dïnädä düngün dani Yicu. Nginde gwanni gwuma aang määtä ngaa ätädä ngwelenya nunnu aar ꞌrinye, ngaa nyïꞌrïnï ngindeng ngwäyänü gideleny dani Bilatij anni mung ru gwading gatalu.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ngaa lïnyïꞌrïnä ngindeng gwanni Gwujuꞌru Gwüdünälü, ngaa be bupi ara je Bilatij gätïjä guralu ganni gigeꞌta giimra.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ngaa ꞌrinye ngindeng gwanni gwuru gay gidi midi gwuma be Ngwaalu ꞌdïꞌrïyï giyiꞌranyanu, nyii liru länggädï yiꞌral giyee.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ämnï gwe ngwürïny ngwudi Yicu, gwuru gwuma uꞌriyi guru nono nggee gänggädängää ngaa lenge gima ojeme nono. Yiru ngwürïny ngwe ngwudi Yicu na ämnï gwe ꞌdünggüngün gwanni gwuma uꞌriyi nono, anaku änggädä gu nga nga ꞌdar.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 A be gweneno lani ngweengga, äny gwülïngïdï ndi ari yanni yärrä je ngwelenyinga le, yärrä je gu ngaa laꞌti lïngïdï.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 A be yiru giyee ndi ari awa Ngwaalu ngwuma ätïyï ngwujaꞌri ngwäyänü ngwondacung ngwe ngwïjïrä ꞌdar gwerre ngwari, nginde gwüngün gwanni Gwubrutaar yelenya, gwa aar ärrï yündä.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Joꞌrenyanar be, ngaa oꞌraca Ngwaalinga nunnu ara je düdänïjänü ndi ke gwalu. Nunnu a gaji gidi obe düwä de ila Gideleny.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Gwa je be ükäcä ngindeng gwanni Gwubrutaar yelenya gwanni gwäbräjärä je gwani Yicu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ndi ari gwa jalu kerala ꞌdi a gaji ila ndi ari a yiꞌral ꞌdar aar gïꞌtïnï yiyang, anaku ondaca gu Ngwaalu ngwïjïrä ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru gwerre.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ndi ari Müjä gwaru nu, ‘Deleny diru Ngwaalu ngwalu da je ükcä dïjïrä nono ükäjäär nyi gu, a nginde gwadi ꞌtüdä ꞌdanggalanu. Gwa aang ꞌdengenaci giyiꞌral ꞌdar yanni yadi ara je ye ci ngaa je ärrï.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Dïjï danni daꞌti da ꞌdengenaci dïjïrä ndoo, da aar linynyi ngwüjänü ngwudi Ngwaalu.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 A ngwïjïr ꞌdar ngwanni ngwuma je Ngwaalu ükäjä ngwujaꞌri ngwe, ngwätïnä Jämüwïlïngänü na lanni lima gwujana gwodan, londaja yiꞌral ye yidi yomon giyee.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Na ngaa liru ngwuꞌrin ngwudi ngwïjïr ngaa ru ꞌto ngwuꞌrin ngwudi gekajidi gwanni gwugekajidu Ngwaalu ngwügüürnängä le ngwalu. Anaku mïꞌrïcïng gu Äbräyïmïng yiꞌrany ngwuci, ‘Gilinge ge gunga, nggwa onjaci ngwüjü ꞌdar gïdïyängälü.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 A no, Ngwaalu ngwüꞌdïꞌrïyä dïnädälü düngün dani Yicu ngwükäjä gwerre gwerre ꞌdanggalu nunnu ara je onjaci gwäꞌrä gwe dïjü deꞌte deꞌte ꞌdanggalanu ndi elelle kay güngün ganni giki.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.