Atos 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 Gomon geꞌte Butrujinga Yuwana gwe ländädï kobo gaji ge giru täꞌrïl (3) gidi otaci Ngwaalingalu lingen le ligwurlu.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ngenone gïlängïr licaar Längïr lanni Lijaw, gur giju gu giru dirga anaku lïngïdäär gu, gapaar ating jalu yomon reny längïrü nono ndi geraci ngwüjü guy ngwanni ngwati ilada ngwämrä kobo.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Anni mung engga Butrujing je Yuwana gwe liju gito ndi änï kobanu, ngwuje geraci guy nunnu aar ätä gony gere.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 A Butruj alliji ngwäy nono ngwombaji jicom na Yuwana ꞌto. A Butruj ci, “Ombaji nje!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 No, ngwuje alliji ngwäy nono ngwuje ombaji, ngwugeꞌtaji ndi ari gwadi aar ätädä gony gere.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 A be Butruj ci, “Dab na buta gwaꞌti nyi ätï, a be yanni yätï nje, ya je ätä. Ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu gwudi Najrang, nggwang ci ꞌdïꞌrü nga ele!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ngwube ꞌdïꞌrïyälü gaama ge ngwudigeꞌdajala. Puprang no, a yora ji ꞌdäny ngwüꞌdïꞌrälü prüd ngwüdünädälä.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ngwüꞌdïꞌrïꞌtälä yora ye yüngün ngwuje gagitu ngwele. Ngwuje be gwujani aar le ele aar änï ngwämrä ngwudi gobo ngwele ngwüꞌdïꞌrïꞌtälä ngwortada Ngwaalinga.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Anni ma ngwüjï ngeno engga gwïndälü ngwortada Ngwaalinga,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 aar lenge ndi ari gur giru ganni gati jalu gïlängïr lidi gobo licaar Längïr lanni Lijaw ndi geraci ngwüjü guy, aar allalu ndïr a je le ngwaalu elalu giyiꞌral yanni yima ji ꞌdünggüngün.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Anni ma gur ji ndi mätïnädä ndi Butrujinga Yuwana gwe, a ngwüjï ꞌdar allalu ndïr, aar je rükädä nono ngwaalu ngwucaar je Gurd gidi Jiliman.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Anni ma Butruj engga ngwüjü aar gu ru no, ngwuje ci, “Lani ngwüjï ngwüny ngwudi Yïjïräyïl, yiꞌral yarra giyee ma ara je allijalu ndïr? Ange gwuru nje be alliji ngwäy nono no, nono ma yiima na jayi gwärï ru gwuꞌriya dïjü nono ndee ngwele?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ngwaalu ngwudi Äbräyïm na Ngwaalu ngwudi Ijaag na Ngwaalu ngwudi Yagub, Ngwaalu ngwudi ngwügüürnä ngwege, ngwuma näjï dïnädä düngün dani Yicu. Nginde gwanni gwuma aang määtä ngaa ätädä ngwelenya nunnu aar ꞌrinye, ngaa nyïꞌrïnï ngindeng ngwäyänü gideleny dani Bilatij anni mung ru gwading gatalu.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ngaa lïnyïꞌrïnä ngindeng gwanni Gwujuꞌru Gwüdünälü, ngaa be bupi ara je Bilatij gätïjä guralu ganni gigeꞌta giimra.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ngaa ꞌrinye ngindeng gwanni gwuru gay gidi midi gwuma be Ngwaalu ꞌdïꞌrïyï giyiꞌranyanu, nyii liru länggädï yiꞌral giyee.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ämnï gwe ngwürïny ngwudi Yicu, gwuru gwuma uꞌriyi guru nono nggee gänggädängää ngaa lenge gima ojeme nono. Yiru ngwürïny ngwe ngwudi Yicu na ämnï gwe ꞌdünggüngün gwanni gwuma uꞌriyi nono, anaku änggädä gu nga nga ꞌdar.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 A be gweneno lani ngweengga, äny gwülïngïdï ndi ari yanni yärrä je ngwelenyinga le, yärrä je gu ngaa laꞌti lïngïdï.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 A be yiru giyee ndi ari awa Ngwaalu ngwuma ätïyï ngwujaꞌri ngwäyänü ngwondacung ngwe ngwïjïrä ꞌdar gwerre ngwari, nginde gwüngün gwanni Gwubrutaar yelenya, gwa aar ärrï yündä.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Joꞌrenyanar be, ngaa oꞌraca Ngwaalinga nunnu ara je düdänïjänü ndi ke gwalu. Nunnu a gaji gidi obe düwä de ila Gideleny.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Gwa je be ükäcä ngindeng gwanni Gwubrutaar yelenya gwanni gwäbräjärä je gwani Yicu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ndi ari gwa jalu kerala ꞌdi a gaji ila ndi ari a yiꞌral ꞌdar aar gïꞌtïnï yiyang, anaku ondaca gu Ngwaalu ngwïjïrä ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru gwerre.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ndi ari Müjä gwaru nu, ‘Deleny diru Ngwaalu ngwalu da je ükcä dïjïrä nono ükäjäär nyi gu, a nginde gwadi ꞌtüdä ꞌdanggalanu. Gwa aang ꞌdengenaci giyiꞌral ꞌdar yanni yadi ara je ye ci ngaa je ärrï.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Dïjï danni daꞌti da ꞌdengenaci dïjïrä ndoo, da aar linynyi ngwüjänü ngwudi Ngwaalu.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 A ngwïjïr ꞌdar ngwanni ngwuma je Ngwaalu ükäjä ngwujaꞌri ngwe, ngwätïnä Jämüwïlïngänü na lanni lima gwujana gwodan, londaja yiꞌral ye yidi yomon giyee.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Na ngaa liru ngwuꞌrin ngwudi ngwïjïr ngaa ru ꞌto ngwuꞌrin ngwudi gekajidi gwanni gwugekajidu Ngwaalu ngwügüürnängä le ngwalu. Anaku mïꞌrïcïng gu Äbräyïmïng yiꞌrany ngwuci, ‘Gilinge ge gunga, nggwa onjaci ngwüjü ꞌdar gïdïyängälü.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 A no, Ngwaalu ngwüꞌdïꞌrïyä dïnädälü düngün dani Yicu ngwükäjä gwerre gwerre ꞌdanggalu nunnu ara je onjaci gwäꞌrä gwe dïjü deꞌte deꞌte ꞌdanggalanu ndi elelle kay güngün ganni giki.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.