Atos 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gomon geꞌte Butrujinga Yuwana gwe ländädï kobo gaji ge giru täꞌrïl (3) gidi otaci Ngwaalingalu lingen le ligwurlu.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ngenone gïlängïr licaar Längïr lanni Lijaw, gur giju gu giru dirga anaku lïngïdäär gu, gapaar ating jalu yomon reny längïrü nono ndi geraci ngwüjü guy ngwanni ngwati ilada ngwämrä kobo.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Anni mung engga Butrujing je Yuwana gwe liju gito ndi änï kobanu, ngwuje geraci guy nunnu aar ätä gony gere.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 A Butruj alliji ngwäy nono ngwombaji jicom na Yuwana ꞌto. A Butruj ci, “Ombaji nje!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 No, ngwuje alliji ngwäy nono ngwuje ombaji, ngwugeꞌtaji ndi ari gwadi aar ätädä gony gere.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 A be Butruj ci, “Dab na buta gwaꞌti nyi ätï, a be yanni yätï nje, ya je ätä. Ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu gwudi Najrang, nggwang ci ꞌdïꞌrü nga ele!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ngwube ꞌdïꞌrïyälü gaama ge ngwudigeꞌdajala. Puprang no, a yora ji ꞌdäny ngwüꞌdïꞌrälü prüd ngwüdünädälä.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ngwüꞌdïꞌrïꞌtälä yora ye yüngün ngwuje gagitu ngwele. Ngwuje be gwujani aar le ele aar änï ngwämrä ngwudi gobo ngwele ngwüꞌdïꞌrïꞌtälä ngwortada Ngwaalinga.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Anni ma ngwüjï ngeno engga gwïndälü ngwortada Ngwaalinga,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 aar lenge ndi ari gur giru ganni gati jalu gïlängïr lidi gobo licaar Längïr lanni Lijaw ndi geraci ngwüjü guy, aar allalu ndïr a je le ngwaalu elalu giyiꞌral yanni yima ji ꞌdünggüngün.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Anni ma gur ji ndi mätïnädä ndi Butrujinga Yuwana gwe, a ngwüjï ꞌdar allalu ndïr, aar je rükädä nono ngwaalu ngwucaar je Gurd gidi Jiliman.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Anni ma Butruj engga ngwüjü aar gu ru no, ngwuje ci, “Lani ngwüjï ngwüny ngwudi Yïjïräyïl, yiꞌral yarra giyee ma ara je allijalu ndïr? Ange gwuru nje be alliji ngwäy nono no, nono ma yiima na jayi gwärï ru gwuꞌriya dïjü nono ndee ngwele?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ngwaalu ngwudi Äbräyïm na Ngwaalu ngwudi Ijaag na Ngwaalu ngwudi Yagub, Ngwaalu ngwudi ngwügüürnä ngwege, ngwuma näjï dïnädä düngün dani Yicu. Nginde gwanni gwuma aang määtä ngaa ätädä ngwelenya nunnu aar ꞌrinye, ngaa nyïꞌrïnï ngindeng ngwäyänü gideleny dani Bilatij anni mung ru gwading gatalu.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ngaa lïnyïꞌrïnä ngindeng gwanni Gwujuꞌru Gwüdünälü, ngaa be bupi ara je Bilatij gätïjä guralu ganni gigeꞌta giimra.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ngaa ꞌrinye ngindeng gwanni gwuru gay gidi midi gwuma be Ngwaalu ꞌdïꞌrïyï giyiꞌranyanu, nyii liru länggädï yiꞌral giyee.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ämnï gwe ngwürïny ngwudi Yicu, gwuru gwuma uꞌriyi guru nono nggee gänggädängää ngaa lenge gima ojeme nono. Yiru ngwürïny ngwe ngwudi Yicu na ämnï gwe ꞌdünggüngün gwanni gwuma uꞌriyi nono, anaku änggädä gu nga nga ꞌdar.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 A be gweneno lani ngweengga, äny gwülïngïdï ndi ari yanni yärrä je ngwelenyinga le, yärrä je gu ngaa laꞌti lïngïdï.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 A be yiru giyee ndi ari awa Ngwaalu ngwuma ätïyï ngwujaꞌri ngwäyänü ngwondacung ngwe ngwïjïrä ꞌdar gwerre ngwari, nginde gwüngün gwanni Gwubrutaar yelenya, gwa aar ärrï yündä.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Joꞌrenyanar be, ngaa oꞌraca Ngwaalinga nunnu ara je düdänïjänü ndi ke gwalu. Nunnu a gaji gidi obe düwä de ila Gideleny.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Gwa je be ükäcä ngindeng gwanni Gwubrutaar yelenya gwanni gwäbräjärä je gwani Yicu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ndi ari gwa jalu kerala ꞌdi a gaji ila ndi ari a yiꞌral ꞌdar aar gïꞌtïnï yiyang, anaku ondaca gu Ngwaalu ngwïjïrä ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru gwerre.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ndi ari Müjä gwaru nu, ‘Deleny diru Ngwaalu ngwalu da je ükcä dïjïrä nono ükäjäär nyi gu, a nginde gwadi ꞌtüdä ꞌdanggalanu. Gwa aang ꞌdengenaci giyiꞌral ꞌdar yanni yadi ara je ye ci ngaa je ärrï.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Dïjï danni daꞌti da ꞌdengenaci dïjïrä ndoo, da aar linynyi ngwüjänü ngwudi Ngwaalu.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 A ngwïjïr ꞌdar ngwanni ngwuma je Ngwaalu ükäjä ngwujaꞌri ngwe, ngwätïnä Jämüwïlïngänü na lanni lima gwujana gwodan, londaja yiꞌral ye yidi yomon giyee.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Na ngaa liru ngwuꞌrin ngwudi ngwïjïr ngaa ru ꞌto ngwuꞌrin ngwudi gekajidi gwanni gwugekajidu Ngwaalu ngwügüürnängä le ngwalu. Anaku mïꞌrïcïng gu Äbräyïmïng yiꞌrany ngwuci, ‘Gilinge ge gunga, nggwa onjaci ngwüjü ꞌdar gïdïyängälü.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 A no, Ngwaalu ngwüꞌdïꞌrïyä dïnädälü düngün dani Yicu ngwükäjä gwerre gwerre ꞌdanggalu nunnu ara je onjaci gwäꞌrä gwe dïjü deꞌte deꞌte ꞌdanggalanu ndi elelle kay güngün ganni giki.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.