Atos 2
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Anni ma gaji ila gidi gomon gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Uni yidi Ngwüyäwüd, ngwooꞌra ꞌdar ngwudi Yicu ngwuju aar ji gwüpäng ngwaalu ngweꞌte pu.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Puprang no, a yal aranu kerala nono yal yidi dirun diru dudu ngwüllä ꞌdi ngwonyadi ngwuꞌdunala ngwoo ngwujaar gu ndi jalu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aar engga ngwungla ngwuru nono gwele lingla lidi lïgä ngwüllä ngwubadalu ngwaci ngwüjälä ꞌdar ngwanni ngwuju ngeno.Üllä gwudi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru|alt="The coming of the Holy Spirit" src="CN01890B.TIF" size="span" ref="2.3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 A je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onjadala ngwuje ätädä yiima aar ondaji ngwujaꞌri ngwungla ngwe ngwuꞌter.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Giyomon giyoo Üräjälïm, Ngwüyäwüd ngwonyadu ngwanni ngwüdïnyädï Ngwaalinga ngwuju. Ngwïndï ngwaalu mbüny mbüny giyen gïdïdlä.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Anni ma aar ꞌdingini yal giyee, A ngwüjï ngwonyadu oꞌrajidalu aar ji ꞌrïl ndi ari dïjï deꞌte deꞌte diꞌdinginu ngwujaꞌri ngwudi lingla lüngün ngwündäjïnä.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 A je le ngwaalu elalu aar utalu aar ari, “Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwondaju ngwäꞌtüdï ngwudi Jälïlïngo?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Aar mine arra ꞌdar ma ar je ꞌdingini aar ondaji ngwujaꞌri ngwudi yïïlü yege ꞌdar anaku rar gu?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Alanga liru Ngwübrïtï na Ngwumadi na Ngwulami, ngwüjï ngwati ji Mijuputumiya na ngwanni ngwati ji Yäwüdïyä na Gäbüdükïyä, na Bunduj na Ajiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 na Bïrïjïyä na Bämbïlïyä na Mijir na ndi elada Lïbïyä gwe ngwaalu gito gito ngwucaar je Giruwan na ngwüjï ngwuru ngwïrnü ngwïndï Ruma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ngwuru Ngwüyäwüd na ngwanni ngwändï giyobo yidi Ngwüyäwüd. A gu ngwüjï janu ngwuru Ngwükïrïd na Ngwädïgü. Ngwuꞌdinginar je ngwondaju giyiima yidi Ngwaalu ngwungla ngwe ngwege.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Aar ji ꞌrïl a je ngwe ngwaalu elalu aar otajidalu aar ari, “Yiru ange giyee?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 A je be loko ondajaji ngwuꞌdera nono aar ari, “Lima ïyï diꞌrica donyadu diming je rlälïyï?”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 A Butrujinga ꞌdïꞌrälü ngwooꞌra ngwe ngwoo ngwuru ꞌdï na gweꞌte (11), a Butruj ondajala gwulleny ngwondaji ngwari, “Lani ngweengga ngwuru Ngwüyäwüd na nga nga ꞌdar lanni lati ji Üräjälïm, gerajiiny länï ngaa je enggaci ngaa lenge ngwujaꞌri ngwee.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ngwüjï ngwee ngwaꞌti rlälü anaku ara gu. Ngwaalu ngwona ngwuru dilu danu gaji giru tudini kwoꞌrongo (9).
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 A be yiru giyee yanni yari ye dïjïr dani Yüwïl ndi ari,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ngwaalu ngwari nu yiru giyee yanni yadi nje ärrï giyomon gïyäꞌdï yidi gwodaning,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Yäy ꞌdi ꞌto ngwïnäd ngwüny ngwanni ngwuru ngwur na ngwaw,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Äny gwa geꞌte yiꞌral yidi allalu ndïr kerala
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Lingen la gwurli la ru dïrïm na düüwä da gwurli da ru yïn
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na dïjï danni durnidi
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 A Butruj ari, “Gerajar ngwänï ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ngaa ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, Yicu gwudi Najrang gwuru dïjï dinggida de Ngwaalu ndi ari dükäjïng ꞌdanggalanu yiima ye na allalu ndïr na yanni yiru yiꞌremnalu ꞌter yanni yärrï je Ngwaalu ꞌdanggalanu nginde gwe, yïlïngïdä je yigoꞌro yalu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yicu nggwee gwügäbïcïjärä je Ngwaalu yiiru ye yanni yïlïngïdïng ye yorto ye ngwaalinga ꞌtuꞌtu gwerre, ngaa ape ngwuy ngwe ngwudi ngwüjï ngwuru Garany, ngaa pä küꞌrälä ganni gimamindanu ngaa ꞌrinye.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 A be Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu yiima ye yüngün gwuma aar gwäꞌdälü giyeꞌrendenyanu yidi yiꞌrany ndi ari yiꞌrany yaꞌti ätï yiima ndi aar määtädälü.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Deleny dani Däwüd dondaja Kirictu gwe kitabanu ngwari,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yäy gu no nggwujayanu giligoranu lüny nyi elnge gwujayanu.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ndi ari nga gwaꞌti gwuny gatanalu gidel didi yiꞌrany
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nga gwuminy enggaci gay gidi midi
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 A Butruj ari, “Lani ngweengga, nggwa je ondaci ndi ari nggwïcïnänü ndi ari papa gwege gwani Däwüd gwuma ayi gwuma aar gatu na dimomo düngün ndo ngene ꞌdi gomon gidi gweneng.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 A be nginde gwuru dïjïr gwülïngïdï ndi ari gwümïꞌrïcä Ngwaalu yiꞌrany ngwuci nu, gwa alliji gïjü güngün geꞌte gididuꞌrala didi yeleny.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 A Däwüd engga yiꞌral yanni yadi ele ndi ji gweere, ngwondaji ꞌdïꞌrï gwe gwudi nginde gwanni Gwubrutaar yelenya ndi ari gwaꞌti gwa aar gatanalu gidelanu didi yiꞌrany na ndi ari ngwaꞌti ngwa ꞌdigiꞌri ngwanginu ngwüngün.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ngwaalu ngwuma ꞌdïꞌrïyï Yicung nggwee gwumidu na nyii gilee ꞌdar liru länggädï ꞌdidaning nggwee.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Gwuma aar ꞌdïꞌrïyï gwuma aar näjï näjïng gwupa geꞌte gwalu kaama gidi Ngwaalu gwuma Papa ätädä Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru larung le lima aar nje bäläjä nono gilee länggädängää ngaa ꞌdingini gweneno.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ndi ari Däwüd gwaꞌti ꞌdïꞌrü ngwallu kerala ngwube ru gwaru nu,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ꞌdi ngaa gïꞌtïjï güwänälü gunga
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Yäy gu no, a gu ngwüjï lenge ꞌdar ngwudi Yïjïräyïl ndi ari, Yicu nggwee gwüꞌrïnyïtängää, gwuru gwugeꞌta Ngwaalu ngwuru Deleny ngwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Anni ma gu ngwüjï ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee no, aar je dugi yigor aar ci Butrujing je ngwooꞌra ngwe ngwükäjäär je, “Yiru ange yanni yadi nje ärrï lani ngweengga?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 A je Butruj ci, “Joꞌrenyanar ara je nyïnyï ꞌdar ngwürïny ngwudi Yicu Kirictu ara je Ngwaalu düdänïjänü gwalu gwanni gwuki, la je be angidaci Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwaru ngwe Ngwaalu, ngwalu ngwuru aar ru ngwudi yïjï yalu aar ru ngwudi ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwüꞌtüdänü Ngwaalu, ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwa je Ngwaalu ngwege ngwuru Deleny urnidi.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 A je Butruj ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwonyadu ngwuje le rimalu ngwuje päcälü, “Gïlängïdïyär yigoꞌro yalu kimaadanu nggee giki gidi dïdlä ndee.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwuma ämnï ngwujaꞌri ngwüngün aar je nyïnyï yaw ye ngwa ru ngwüüꞌrï täꞌrïl (3,000) aar je gendani ngwïkïrïjïn komon nggoo.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ati aar jalu yomon ꞌdar ndi aar ꞌtäjï ngwäyänü nda je ngwooꞌra ngwükäjäär je enggaci ngwujaꞌri aar acajidi gwüpäng ndi eny na ndi acajidi ndi otaci Ngwaalingalu.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 A yiꞌral yanni yati je ngwooꞌra ngwükäjäär je ärrï, aar je iye yedenyo, a ngwooꞌra ngwükäjäär je ape yiꞌral yidi allalu ndïr na yiꞌremna yidi yiima yipa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ngwïkïrïjïn ꞌdar ati aar ji gwüpäng ati aar emadi giyiꞌralanu ꞌdar gwüpäng.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ati aar ellang ngwony ngwegen ngwanni ngwätäär je ati aar ätädä ngwengga ngwanni ngwaꞌti ätï.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Aar äbräjï giyomonalu ꞌdar ndi oꞌrajidalu ngwämrä kobo. Ati aar acajidi gwüpäng ndi eny ngwuꞌdun ngwegen aar emadi ndi eny gwüpäng yigor ye yijayanu yiru ꞌdidanu.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ati aar ortada Ngwaalinga ati aar jayi ngwüjü ngwäy ꞌdar. Ati je Deleny gendaca ngwüjü kiꞌdoonga gegen yomon ꞌdar ngwanni ngwuma gïlängïdïnä.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.