Atos 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anni ma gaji ila gidi gomon gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Uni yidi Ngwüyäwüd, ngwooꞌra ꞌdar ngwudi Yicu ngwuju aar ji gwüpäng ngwaalu ngweꞌte pu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Puprang no, a yal aranu kerala nono yal yidi dirun diru dudu ngwüllä ꞌdi ngwonyadi ngwuꞌdunala ngwoo ngwujaar gu ndi jalu.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aar engga ngwungla ngwuru nono gwele lingla lidi lïgä ngwüllä ngwubadalu ngwaci ngwüjälä ꞌdar ngwanni ngwuju ngeno.Üllä gwudi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru|alt="The coming of the Holy Spirit" src="CN01890B.TIF" size="span" ref="2.3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 A je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onjadala ngwuje ätädä yiima aar ondaji ngwujaꞌri ngwungla ngwe ngwuꞌter.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Giyomon giyoo Üräjälïm, Ngwüyäwüd ngwonyadu ngwanni ngwüdïnyädï Ngwaalinga ngwuju. Ngwïndï ngwaalu mbüny mbüny giyen gïdïdlä.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Anni ma aar ꞌdingini yal giyee, A ngwüjï ngwonyadu oꞌrajidalu aar ji ꞌrïl ndi ari dïjï deꞌte deꞌte diꞌdinginu ngwujaꞌri ngwudi lingla lüngün ngwündäjïnä.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 A je le ngwaalu elalu aar utalu aar ari, “Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwondaju ngwäꞌtüdï ngwudi Jälïlïngo?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Aar mine arra ꞌdar ma ar je ꞌdingini aar ondaji ngwujaꞌri ngwudi yïïlü yege ꞌdar anaku rar gu?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Alanga liru Ngwübrïtï na Ngwumadi na Ngwulami, ngwüjï ngwati ji Mijuputumiya na ngwanni ngwati ji Yäwüdïyä na Gäbüdükïyä, na Bunduj na Ajiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 na Bïrïjïyä na Bämbïlïyä na Mijir na ndi elada Lïbïyä gwe ngwaalu gito gito ngwucaar je Giruwan na ngwüjï ngwuru ngwïrnü ngwïndï Ruma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ngwuru Ngwüyäwüd na ngwanni ngwändï giyobo yidi Ngwüyäwüd. A gu ngwüjï janu ngwuru Ngwükïrïd na Ngwädïgü. Ngwuꞌdinginar je ngwondaju giyiima yidi Ngwaalu ngwungla ngwe ngwege.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Aar ji ꞌrïl a je ngwe ngwaalu elalu aar otajidalu aar ari, “Yiru ange giyee?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 A je be loko ondajaji ngwuꞌdera nono aar ari, “Lima ïyï diꞌrica donyadu diming je rlälïyï?”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 A Butrujinga ꞌdïꞌrälü ngwooꞌra ngwe ngwoo ngwuru ꞌdï na gweꞌte (11), a Butruj ondajala gwulleny ngwondaji ngwari, “Lani ngweengga ngwuru Ngwüyäwüd na nga nga ꞌdar lanni lati ji Üräjälïm, gerajiiny länï ngaa je enggaci ngaa lenge ngwujaꞌri ngwee.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ngwüjï ngwee ngwaꞌti rlälü anaku ara gu. Ngwaalu ngwona ngwuru dilu danu gaji giru tudini kwoꞌrongo (9).
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 A be yiru giyee yanni yari ye dïjïr dani Yüwïl ndi ari,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Ngwaalu ngwari nu yiru giyee yanni yadi nje ärrï giyomon gïyäꞌdï yidi gwodaning,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Yäy ꞌdi ꞌto ngwïnäd ngwüny ngwanni ngwuru ngwur na ngwaw,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Äny gwa geꞌte yiꞌral yidi allalu ndïr kerala
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lingen la gwurli la ru dïrïm na düüwä da gwurli da ru yïn
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Na dïjï danni durnidi
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 A Butruj ari, “Gerajar ngwänï ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ngaa ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, Yicu gwudi Najrang gwuru dïjï dinggida de Ngwaalu ndi ari dükäjïng ꞌdanggalanu yiima ye na allalu ndïr na yanni yiru yiꞌremnalu ꞌter yanni yärrï je Ngwaalu ꞌdanggalanu nginde gwe, yïlïngïdä je yigoꞌro yalu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Yicu nggwee gwügäbïcïjärä je Ngwaalu yiiru ye yanni yïlïngïdïng ye yorto ye ngwaalinga ꞌtuꞌtu gwerre, ngaa ape ngwuy ngwe ngwudi ngwüjï ngwuru Garany, ngaa pä küꞌrälä ganni gimamindanu ngaa ꞌrinye.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 A be Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu yiima ye yüngün gwuma aar gwäꞌdälü giyeꞌrendenyanu yidi yiꞌrany ndi ari yiꞌrany yaꞌti ätï yiima ndi aar määtädälü.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Deleny dani Däwüd dondaja Kirictu gwe kitabanu ngwari,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yäy gu no nggwujayanu giligoranu lüny nyi elnge gwujayanu.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ndi ari nga gwaꞌti gwuny gatanalu gidel didi yiꞌrany
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nga gwuminy enggaci gay gidi midi
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 A Butruj ari, “Lani ngweengga, nggwa je ondaci ndi ari nggwïcïnänü ndi ari papa gwege gwani Däwüd gwuma ayi gwuma aar gatu na dimomo düngün ndo ngene ꞌdi gomon gidi gweneng.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 A be nginde gwuru dïjïr gwülïngïdï ndi ari gwümïꞌrïcä Ngwaalu yiꞌrany ngwuci nu, gwa alliji gïjü güngün geꞌte gididuꞌrala didi yeleny.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 A Däwüd engga yiꞌral yanni yadi ele ndi ji gweere, ngwondaji ꞌdïꞌrï gwe gwudi nginde gwanni Gwubrutaar yelenya ndi ari gwaꞌti gwa aar gatanalu gidelanu didi yiꞌrany na ndi ari ngwaꞌti ngwa ꞌdigiꞌri ngwanginu ngwüngün.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ngwaalu ngwuma ꞌdïꞌrïyï Yicung nggwee gwumidu na nyii gilee ꞌdar liru länggädï ꞌdidaning nggwee.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Gwuma aar ꞌdïꞌrïyï gwuma aar näjï näjïng gwupa geꞌte gwalu kaama gidi Ngwaalu gwuma Papa ätädä Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru larung le lima aar nje bäläjä nono gilee länggädängää ngaa ꞌdingini gweneno.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ndi ari Däwüd gwaꞌti ꞌdïꞌrü ngwallu kerala ngwube ru gwaru nu,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ꞌdi ngaa gïꞌtïjï güwänälü gunga
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Yäy gu no, a gu ngwüjï lenge ꞌdar ngwudi Yïjïräyïl ndi ari, Yicu nggwee gwüꞌrïnyïtängää, gwuru gwugeꞌta Ngwaalu ngwuru Deleny ngwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Anni ma gu ngwüjï ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee no, aar je dugi yigor aar ci Butrujing je ngwooꞌra ngwe ngwükäjäär je, “Yiru ange yanni yadi nje ärrï lani ngweengga?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 A je Butruj ci, “Joꞌrenyanar ara je nyïnyï ꞌdar ngwürïny ngwudi Yicu Kirictu ara je Ngwaalu düdänïjänü gwalu gwanni gwuki, la je be angidaci Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwaru ngwe Ngwaalu, ngwalu ngwuru aar ru ngwudi yïjï yalu aar ru ngwudi ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwüꞌtüdänü Ngwaalu, ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwa je Ngwaalu ngwege ngwuru Deleny urnidi.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 A je Butruj ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwonyadu ngwuje le rimalu ngwuje päcälü, “Gïlängïdïyär yigoꞌro yalu kimaadanu nggee giki gidi dïdlä ndee.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwuma ämnï ngwujaꞌri ngwüngün aar je nyïnyï yaw ye ngwa ru ngwüüꞌrï täꞌrïl (3,000) aar je gendani ngwïkïrïjïn komon nggoo.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ati aar jalu yomon ꞌdar ndi aar ꞌtäjï ngwäyänü nda je ngwooꞌra ngwükäjäär je enggaci ngwujaꞌri aar acajidi gwüpäng ndi eny na ndi acajidi ndi otaci Ngwaalingalu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 A yiꞌral yanni yati je ngwooꞌra ngwükäjäär je ärrï, aar je iye yedenyo, a ngwooꞌra ngwükäjäär je ape yiꞌral yidi allalu ndïr na yiꞌremna yidi yiima yipa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ngwïkïrïjïn ꞌdar ati aar ji gwüpäng ati aar emadi giyiꞌralanu ꞌdar gwüpäng.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ati aar ellang ngwony ngwegen ngwanni ngwätäär je ati aar ätädä ngwengga ngwanni ngwaꞌti ätï.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Aar äbräjï giyomonalu ꞌdar ndi oꞌrajidalu ngwämrä kobo. Ati aar acajidi gwüpäng ndi eny ngwuꞌdun ngwegen aar emadi ndi eny gwüpäng yigor ye yijayanu yiru ꞌdidanu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ati aar ortada Ngwaalinga ati aar jayi ngwüjü ngwäy ꞌdar. Ati je Deleny gendaca ngwüjü kiꞌdoonga gegen yomon ꞌdar ngwanni ngwuma gïlängïdïnä.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.