Atos 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anni ma gaji ila gidi gomon gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Uni yidi Ngwüyäwüd, ngwooꞌra ꞌdar ngwudi Yicu ngwuju aar ji gwüpäng ngwaalu ngweꞌte pu.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Puprang no, a yal aranu kerala nono yal yidi dirun diru dudu ngwüllä ꞌdi ngwonyadi ngwuꞌdunala ngwoo ngwujaar gu ndi jalu.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aar engga ngwungla ngwuru nono gwele lingla lidi lïgä ngwüllä ngwubadalu ngwaci ngwüjälä ꞌdar ngwanni ngwuju ngeno.Üllä gwudi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru|alt="The coming of the Holy Spirit" src="CN01890B.TIF" size="span" ref="2.3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 A je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onjadala ngwuje ätädä yiima aar ondaji ngwujaꞌri ngwungla ngwe ngwuꞌter.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Giyomon giyoo Üräjälïm, Ngwüyäwüd ngwonyadu ngwanni ngwüdïnyädï Ngwaalinga ngwuju. Ngwïndï ngwaalu mbüny mbüny giyen gïdïdlä.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Anni ma aar ꞌdingini yal giyee, A ngwüjï ngwonyadu oꞌrajidalu aar ji ꞌrïl ndi ari dïjï deꞌte deꞌte diꞌdinginu ngwujaꞌri ngwudi lingla lüngün ngwündäjïnä.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 A je le ngwaalu elalu aar utalu aar ari, “Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwondaju ngwäꞌtüdï ngwudi Jälïlïngo?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Aar mine arra ꞌdar ma ar je ꞌdingini aar ondaji ngwujaꞌri ngwudi yïïlü yege ꞌdar anaku rar gu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Alanga liru Ngwübrïtï na Ngwumadi na Ngwulami, ngwüjï ngwati ji Mijuputumiya na ngwanni ngwati ji Yäwüdïyä na Gäbüdükïyä, na Bunduj na Ajiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 na Bïrïjïyä na Bämbïlïyä na Mijir na ndi elada Lïbïyä gwe ngwaalu gito gito ngwucaar je Giruwan na ngwüjï ngwuru ngwïrnü ngwïndï Ruma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ngwuru Ngwüyäwüd na ngwanni ngwändï giyobo yidi Ngwüyäwüd. A gu ngwüjï janu ngwuru Ngwükïrïd na Ngwädïgü. Ngwuꞌdinginar je ngwondaju giyiima yidi Ngwaalu ngwungla ngwe ngwege.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Aar ji ꞌrïl a je ngwe ngwaalu elalu aar otajidalu aar ari, “Yiru ange giyee?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 A je be loko ondajaji ngwuꞌdera nono aar ari, “Lima ïyï diꞌrica donyadu diming je rlälïyï?”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 A Butrujinga ꞌdïꞌrälü ngwooꞌra ngwe ngwoo ngwuru ꞌdï na gweꞌte (11), a Butruj ondajala gwulleny ngwondaji ngwari, “Lani ngweengga ngwuru Ngwüyäwüd na nga nga ꞌdar lanni lati ji Üräjälïm, gerajiiny länï ngaa je enggaci ngaa lenge ngwujaꞌri ngwee.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ngwüjï ngwee ngwaꞌti rlälü anaku ara gu. Ngwaalu ngwona ngwuru dilu danu gaji giru tudini kwoꞌrongo (9).
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 A be yiru giyee yanni yari ye dïjïr dani Yüwïl ndi ari,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Ngwaalu ngwari nu yiru giyee yanni yadi nje ärrï giyomon gïyäꞌdï yidi gwodaning,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Yäy ꞌdi ꞌto ngwïnäd ngwüny ngwanni ngwuru ngwur na ngwaw,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Äny gwa geꞌte yiꞌral yidi allalu ndïr kerala
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Lingen la gwurli la ru dïrïm na düüwä da gwurli da ru yïn
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Na dïjï danni durnidi
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 A Butruj ari, “Gerajar ngwänï ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ngaa ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, Yicu gwudi Najrang gwuru dïjï dinggida de Ngwaalu ndi ari dükäjïng ꞌdanggalanu yiima ye na allalu ndïr na yanni yiru yiꞌremnalu ꞌter yanni yärrï je Ngwaalu ꞌdanggalanu nginde gwe, yïlïngïdä je yigoꞌro yalu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yicu nggwee gwügäbïcïjärä je Ngwaalu yiiru ye yanni yïlïngïdïng ye yorto ye ngwaalinga ꞌtuꞌtu gwerre, ngaa ape ngwuy ngwe ngwudi ngwüjï ngwuru Garany, ngaa pä küꞌrälä ganni gimamindanu ngaa ꞌrinye.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 A be Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu yiima ye yüngün gwuma aar gwäꞌdälü giyeꞌrendenyanu yidi yiꞌrany ndi ari yiꞌrany yaꞌti ätï yiima ndi aar määtädälü.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Deleny dani Däwüd dondaja Kirictu gwe kitabanu ngwari,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Yäy gu no nggwujayanu giligoranu lüny nyi elnge gwujayanu.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ndi ari nga gwaꞌti gwuny gatanalu gidel didi yiꞌrany
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nga gwuminy enggaci gay gidi midi
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 A Butruj ari, “Lani ngweengga, nggwa je ondaci ndi ari nggwïcïnänü ndi ari papa gwege gwani Däwüd gwuma ayi gwuma aar gatu na dimomo düngün ndo ngene ꞌdi gomon gidi gweneng.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 A be nginde gwuru dïjïr gwülïngïdï ndi ari gwümïꞌrïcä Ngwaalu yiꞌrany ngwuci nu, gwa alliji gïjü güngün geꞌte gididuꞌrala didi yeleny.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 A Däwüd engga yiꞌral yanni yadi ele ndi ji gweere, ngwondaji ꞌdïꞌrï gwe gwudi nginde gwanni Gwubrutaar yelenya ndi ari gwaꞌti gwa aar gatanalu gidelanu didi yiꞌrany na ndi ari ngwaꞌti ngwa ꞌdigiꞌri ngwanginu ngwüngün.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ngwaalu ngwuma ꞌdïꞌrïyï Yicung nggwee gwumidu na nyii gilee ꞌdar liru länggädï ꞌdidaning nggwee.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gwuma aar ꞌdïꞌrïyï gwuma aar näjï näjïng gwupa geꞌte gwalu kaama gidi Ngwaalu gwuma Papa ätädä Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru larung le lima aar nje bäläjä nono gilee länggädängää ngaa ꞌdingini gweneno.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ndi ari Däwüd gwaꞌti ꞌdïꞌrü ngwallu kerala ngwube ru gwaru nu,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ꞌdi ngaa gïꞌtïjï güwänälü gunga
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Yäy gu no, a gu ngwüjï lenge ꞌdar ngwudi Yïjïräyïl ndi ari, Yicu nggwee gwüꞌrïnyïtängää, gwuru gwugeꞌta Ngwaalu ngwuru Deleny ngwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Anni ma gu ngwüjï ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee no, aar je dugi yigor aar ci Butrujing je ngwooꞌra ngwe ngwükäjäär je, “Yiru ange yanni yadi nje ärrï lani ngweengga?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 A je Butruj ci, “Joꞌrenyanar ara je nyïnyï ꞌdar ngwürïny ngwudi Yicu Kirictu ara je Ngwaalu düdänïjänü gwalu gwanni gwuki, la je be angidaci Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwaru ngwe Ngwaalu, ngwalu ngwuru aar ru ngwudi yïjï yalu aar ru ngwudi ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwüꞌtüdänü Ngwaalu, ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwa je Ngwaalu ngwege ngwuru Deleny urnidi.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 A je Butruj ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwonyadu ngwuje le rimalu ngwuje päcälü, “Gïlängïdïyär yigoꞌro yalu kimaadanu nggee giki gidi dïdlä ndee.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwuma ämnï ngwujaꞌri ngwüngün aar je nyïnyï yaw ye ngwa ru ngwüüꞌrï täꞌrïl (3,000) aar je gendani ngwïkïrïjïn komon nggoo.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ati aar jalu yomon ꞌdar ndi aar ꞌtäjï ngwäyänü nda je ngwooꞌra ngwükäjäär je enggaci ngwujaꞌri aar acajidi gwüpäng ndi eny na ndi acajidi ndi otaci Ngwaalingalu.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 A yiꞌral yanni yati je ngwooꞌra ngwükäjäär je ärrï, aar je iye yedenyo, a ngwooꞌra ngwükäjäär je ape yiꞌral yidi allalu ndïr na yiꞌremna yidi yiima yipa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ngwïkïrïjïn ꞌdar ati aar ji gwüpäng ati aar emadi giyiꞌralanu ꞌdar gwüpäng.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ati aar ellang ngwony ngwegen ngwanni ngwätäär je ati aar ätädä ngwengga ngwanni ngwaꞌti ätï.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Aar äbräjï giyomonalu ꞌdar ndi oꞌrajidalu ngwämrä kobo. Ati aar acajidi gwüpäng ndi eny ngwuꞌdun ngwegen aar emadi ndi eny gwüpäng yigor ye yijayanu yiru ꞌdidanu.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ati aar ortada Ngwaalinga ati aar jayi ngwüjü ngwäy ꞌdar. Ati je Deleny gendaca ngwüjü kiꞌdoonga gegen yomon ꞌdar ngwanni ngwuma gïlängïdïnä.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.