Atos 28

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anni minyii obani lijaw nono, nyii lenge ndi ari ngwürïny ngwudi ngwaalu giyaanu ngwoo ngwani Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 A nje ngwüjï ngwudi Maltang gïꞌtïjï yïrnü yipa. Aar nje müjïjï lïgä nyii gu ji aar nje ülläjälü ndi ari gere ginu a ngwaalu jïlï.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 A Bulij uta yüüꞌrälü ngwuje gatu gïlïgä a lägïrïny liju gïyüꞌränü a lïgä büdïyä nono ngwüꞌtüdä ngwümïꞌränï kuy güngün.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Anni ma ngwüjï ngwudi ngwaalu giyaanu ngwo engga düngäyü guy nono güngün, aar abingadi aar ari, “Gur nggee ya giꞌrinyidu, ngwune ari gima gwannada yaw a be gaꞌti ga yiꞌral yanni yüdünälü gäbïcï ndi midi.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 A Bulij düdïrä düngäyü gïlïgä aaꞌti yiꞌral yere akana nono.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 A ngwüjï ji ndi geꞌtaji ndi ari gwallalu na gwa yiiya mananu gwïꞌdï ꞌtïr gwa ayi. Anni ma aar dünïcï gaji golanu aaꞌti yiꞌral yere ju ꞌdünggüngün, aar gwurli aar ari gwuru ngwaalu.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gito gito ngwaalu ngenone giruny giju gu gidi dartan didi ngwaalu giyaanu dani Bupiliyuj. Aar nje ape nyii jalu ꞌdunu ꞌdünggüngün ꞌdi nyii ape yomon täꞌrïl (3) aar nje geꞌte gïyïrnü.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nyii mbuji papang gwüngün gwundru ngwümbür gwübüdü nono a yindi määtä. A Bulij ändädä anni mung otaci Ngwaalingalu ngwalliji guy nono ngwuꞌri nono.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Anni ma yiꞌral ji giyee, ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwümä ngwaalu giyaanu, aar ila aar je uꞌriyi nono.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 A ngwüjï ngwudi ngwaalu giyaanu aar nje geꞌte gïyïrnü yipa yonyadanu na anni minyii ji mama ladi ele giyaanu, aar nje gendaci ngwony ngwudi eny na ngwong ngwanni ngwümïnï nje.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Anni ma ngwüüwä ele aar ru täꞌrïl (3) nyii ꞌdïꞌrï nyii ele bälükä gwe ngwanni gwïndï kündär gani Ïjïkändärïyä gwädïnä digo de ngwaalu giyaanu gwüꞌtädäär giꞌremna kiꞌra gidi ngwaalu ngwuru ngwänggïl ngwegen ngwucaar je Jactur na Bullukij.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nyii ele ꞌdi nyii obani kündär gani Jayirakuj ngwaalu giyaanu ngwani Jïjïlï nyii gu jalu yomon täꞌrïl (3).
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nyii ꞌdïꞌrä ngenone nyii ele kündär gani Rägïyüm kumu gidi Italiyang. A bïgänü nggwoo, a dirun anda kuyala gidi gaama ngwudinga bälükä nyii gu elanu, na bïgï nggwoo nyii obani kündär gani Batiyuli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ngenone nyii mbuji ngwïkïrïjïnä ngwanni ngwuminje urnidi yïrnü nyii le jalu yomon kwoꞌra täꞌrïl (7). Ngenone nyii gwoda gay nyii ele Ruma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 A ngwïkïrïjïn ngenone, ngwuꞌdingina ndi ari änyängä gilo lïndï, aar ꞌdïꞌrä ꞌtuꞌtu Ruma ꞌdi aar obana ngwaalu ngwudi ngwiliny ngwani Burum gwudi Abijujing na Ngwuꞌdun Täꞌrïl (3)ngwudi Yïrnü aar ila ndi nyii le mbudi. Anni ma je Bulij engga no, ngwuci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwojeme nono.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Anni minyii obani Ruma, aar gäbïcï Bulijing ngwuji jücü a gwuꞌtulu arnga.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Yomon täꞌrïl gwodanalu, ngwurnida ngwelenya ngwudi Ngwüyäwüd gwüpäng. Anni ma aar oꞌrajidalu, a je Bulij ci, “Lani ngweengga, nggwaꞌti ärrïjä ngwüjü ngwege na dïmürä didi ngwügüürnä ngwege yiꞌral yere yanni yiki, aar nyi be määtä Üräjälïm aar nyi gika aar nyi ätädä Ngwuruman.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Aar ombaji ngwujaꞌri ngwüny aar nyi ru ladi gatalu, ndi ari nggwaꞌti mbüjïnä yiꞌral nono yere adi aar nyi gu ꞌrinyada.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 A be anni ma Ngwüyäwüd ꞌdonya, ꞌdi a nyi ligor ape nyi ari nggwäpäcï delenyalu didi Rumang dani Gayijar, yaꞌti ani ndi ari nggwätï yiꞌral yere yadi nje üꞌrïdä ngwüjü nono ngwüny.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nga je gu be utalu nunnu nga je engga ar ondaji. Yiru yani dünïcï gwudi ngwüjï ngwüny ngwani Yïjïräyïl gwanni gwätäär nyi be genne giyirna giyee.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Aar be ci, “Änyängä laꞌti mbuja ngwujaꞌri ngwïndï Yäwüdïyä ngwani nga, a diweengga dere daꞌti dïndï ngenone ngwondaji ngwujaꞌri ngwere ngwuki ngwani nga.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 A be änyängä libupa ndi ꞌdingini yiru ange yunga, ndi ari lïlïngïdï nunnu ngwüjï ngwaalu mbüny mbüny ngwondaja ngwujaꞌri ngwübïnä gayalu nggee.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Aar je geꞌte ndi ari aar mbuji Bulijing gomon geꞌte, aar ila ꞌto lonyadana aar oꞌrajidalu kilanggu ngwuꞌdun ngwanni ngwuju gu Bulij. ꞌTuꞌtu dilu danu ꞌdi a ngwaalu ru degera, ngwuje enggaci yiꞌral yidi yeleny yidi Ngwaalu ngwunani nding je gwäꞌrä aar lenge ndi ari Yobo yidi Müjä na Yïjïr yidi Ngwïjïr yondaja gwani Yicu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 A loko a je yiꞌral ïꞌdänü yari ye Bulij a loko ꞌdonya ndi ämnï.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 A ngwüjï üꞌrïꞌtïdänü. Aar ꞌtü aar ele anni ma je Bulij ci ngwujaꞌri ngwee, “Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru lätïyä ngwujaꞌri ngwäyänü anni ondacing je gwani ngwügüürnä ngwaalu lingla le lidi dïjïr dani Ajaya.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Ngwari,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ndi ari ngwüjï ngwee yigor yegen yima ru yidingol,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Yäy gu no, nggwubupa je ndi lenge ndi ari gilang gwudi Ngwaalu gwuma aar ükäcï ngwüjü ngwuru Garany, na ngwa ꞌdingini!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 A Bulij jalu ngwuꞌdun ngwüngün ngwugeꞌteng gu ngwiliny ngwape ngwüdläyü rom (2) ati gu ngwüjï ïlïjä yïrnü.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 A Bulij ꞌranu aaꞌti yiꞌral yere ümïnïcä ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwudi yeleny yidi Ngwaalu ngwuje enggaci ngwujaꞌri ngwani Deleny dani Yicu Kirictu.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.