Atos 28

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anni minyii obani lijaw nono, nyii lenge ndi ari ngwürïny ngwudi ngwaalu giyaanu ngwoo ngwani Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 A nje ngwüjï ngwudi Maltang gïꞌtïjï yïrnü yipa. Aar nje müjïjï lïgä nyii gu ji aar nje ülläjälü ndi ari gere ginu a ngwaalu jïlï.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 A Bulij uta yüüꞌrälü ngwuje gatu gïlïgä a lägïrïny liju gïyüꞌränü a lïgä büdïyä nono ngwüꞌtüdä ngwümïꞌränï kuy güngün.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Anni ma ngwüjï ngwudi ngwaalu giyaanu ngwo engga düngäyü guy nono güngün, aar abingadi aar ari, “Gur nggee ya giꞌrinyidu, ngwune ari gima gwannada yaw a be gaꞌti ga yiꞌral yanni yüdünälü gäbïcï ndi midi.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 A Bulij düdïrä düngäyü gïlïgä aaꞌti yiꞌral yere akana nono.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 A ngwüjï ji ndi geꞌtaji ndi ari gwallalu na gwa yiiya mananu gwïꞌdï ꞌtïr gwa ayi. Anni ma aar dünïcï gaji golanu aaꞌti yiꞌral yere ju ꞌdünggüngün, aar gwurli aar ari gwuru ngwaalu.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Gito gito ngwaalu ngenone giruny giju gu gidi dartan didi ngwaalu giyaanu dani Bupiliyuj. Aar nje ape nyii jalu ꞌdunu ꞌdünggüngün ꞌdi nyii ape yomon täꞌrïl (3) aar nje geꞌte gïyïrnü.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nyii mbuji papang gwüngün gwundru ngwümbür gwübüdü nono a yindi määtä. A Bulij ändädä anni mung otaci Ngwaalingalu ngwalliji guy nono ngwuꞌri nono.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Anni ma yiꞌral ji giyee, ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwümä ngwaalu giyaanu, aar ila aar je uꞌriyi nono.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 A ngwüjï ngwudi ngwaalu giyaanu aar nje geꞌte gïyïrnü yipa yonyadanu na anni minyii ji mama ladi ele giyaanu, aar nje gendaci ngwony ngwudi eny na ngwong ngwanni ngwümïnï nje.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Anni ma ngwüüwä ele aar ru täꞌrïl (3) nyii ꞌdïꞌrï nyii ele bälükä gwe ngwanni gwïndï kündär gani Ïjïkändärïyä gwädïnä digo de ngwaalu giyaanu gwüꞌtädäär giꞌremna kiꞌra gidi ngwaalu ngwuru ngwänggïl ngwegen ngwucaar je Jactur na Bullukij.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nyii ele ꞌdi nyii obani kündär gani Jayirakuj ngwaalu giyaanu ngwani Jïjïlï nyii gu jalu yomon täꞌrïl (3).
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nyii ꞌdïꞌrä ngenone nyii ele kündär gani Rägïyüm kumu gidi Italiyang. A bïgänü nggwoo, a dirun anda kuyala gidi gaama ngwudinga bälükä nyii gu elanu, na bïgï nggwoo nyii obani kündär gani Batiyuli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ngenone nyii mbuji ngwïkïrïjïnä ngwanni ngwuminje urnidi yïrnü nyii le jalu yomon kwoꞌra täꞌrïl (7). Ngenone nyii gwoda gay nyii ele Ruma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 A ngwïkïrïjïn ngenone, ngwuꞌdingina ndi ari änyängä gilo lïndï, aar ꞌdïꞌrä ꞌtuꞌtu Ruma ꞌdi aar obana ngwaalu ngwudi ngwiliny ngwani Burum gwudi Abijujing na Ngwuꞌdun Täꞌrïl (3)ngwudi Yïrnü aar ila ndi nyii le mbudi. Anni ma je Bulij engga no, ngwuci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwojeme nono.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Anni minyii obani Ruma, aar gäbïcï Bulijing ngwuji jücü a gwuꞌtulu arnga.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Yomon täꞌrïl gwodanalu, ngwurnida ngwelenya ngwudi Ngwüyäwüd gwüpäng. Anni ma aar oꞌrajidalu, a je Bulij ci, “Lani ngweengga, nggwaꞌti ärrïjä ngwüjü ngwege na dïmürä didi ngwügüürnä ngwege yiꞌral yere yanni yiki, aar nyi be määtä Üräjälïm aar nyi gika aar nyi ätädä Ngwuruman.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aar ombaji ngwujaꞌri ngwüny aar nyi ru ladi gatalu, ndi ari nggwaꞌti mbüjïnä yiꞌral nono yere adi aar nyi gu ꞌrinyada.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 A be anni ma Ngwüyäwüd ꞌdonya, ꞌdi a nyi ligor ape nyi ari nggwäpäcï delenyalu didi Rumang dani Gayijar, yaꞌti ani ndi ari nggwätï yiꞌral yere yadi nje üꞌrïdä ngwüjü nono ngwüny.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nga je gu be utalu nunnu nga je engga ar ondaji. Yiru yani dünïcï gwudi ngwüjï ngwüny ngwani Yïjïräyïl gwanni gwätäär nyi be genne giyirna giyee.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Aar be ci, “Änyängä laꞌti mbuja ngwujaꞌri ngwïndï Yäwüdïyä ngwani nga, a diweengga dere daꞌti dïndï ngenone ngwondaji ngwujaꞌri ngwere ngwuki ngwani nga.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 A be änyängä libupa ndi ꞌdingini yiru ange yunga, ndi ari lïlïngïdï nunnu ngwüjï ngwaalu mbüny mbüny ngwondaja ngwujaꞌri ngwübïnä gayalu nggee.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Aar je geꞌte ndi ari aar mbuji Bulijing gomon geꞌte, aar ila ꞌto lonyadana aar oꞌrajidalu kilanggu ngwuꞌdun ngwanni ngwuju gu Bulij. ꞌTuꞌtu dilu danu ꞌdi a ngwaalu ru degera, ngwuje enggaci yiꞌral yidi yeleny yidi Ngwaalu ngwunani nding je gwäꞌrä aar lenge ndi ari Yobo yidi Müjä na Yïjïr yidi Ngwïjïr yondaja gwani Yicu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 A loko a je yiꞌral ïꞌdänü yari ye Bulij a loko ꞌdonya ndi ämnï.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 A ngwüjï üꞌrïꞌtïdänü. Aar ꞌtü aar ele anni ma je Bulij ci ngwujaꞌri ngwee, “Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru lätïyä ngwujaꞌri ngwäyänü anni ondacing je gwani ngwügüürnä ngwaalu lingla le lidi dïjïr dani Ajaya.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ngwari,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ndi ari ngwüjï ngwee yigor yegen yima ru yidingol,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Yäy gu no, nggwubupa je ndi lenge ndi ari gilang gwudi Ngwaalu gwuma aar ükäcï ngwüjü ngwuru Garany, na ngwa ꞌdingini!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 A Bulij jalu ngwuꞌdun ngwüngün ngwugeꞌteng gu ngwiliny ngwape ngwüdläyü rom (2) ati gu ngwüjï ïlïjä yïrnü.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 A Bulij ꞌranu aaꞌti yiꞌral yere ümïnïcä ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwudi yeleny yidi Ngwaalu ngwuje enggaci ngwujaꞌri ngwani Deleny dani Yicu Kirictu.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.