Atos 28

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anni minyii obani lijaw nono, nyii lenge ndi ari ngwürïny ngwudi ngwaalu giyaanu ngwoo ngwani Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 A nje ngwüjï ngwudi Maltang gïꞌtïjï yïrnü yipa. Aar nje müjïjï lïgä nyii gu ji aar nje ülläjälü ndi ari gere ginu a ngwaalu jïlï.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 A Bulij uta yüüꞌrälü ngwuje gatu gïlïgä a lägïrïny liju gïyüꞌränü a lïgä büdïyä nono ngwüꞌtüdä ngwümïꞌränï kuy güngün.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Anni ma ngwüjï ngwudi ngwaalu giyaanu ngwo engga düngäyü guy nono güngün, aar abingadi aar ari, “Gur nggee ya giꞌrinyidu, ngwune ari gima gwannada yaw a be gaꞌti ga yiꞌral yanni yüdünälü gäbïcï ndi midi.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 A Bulij düdïrä düngäyü gïlïgä aaꞌti yiꞌral yere akana nono.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 A ngwüjï ji ndi geꞌtaji ndi ari gwallalu na gwa yiiya mananu gwïꞌdï ꞌtïr gwa ayi. Anni ma aar dünïcï gaji golanu aaꞌti yiꞌral yere ju ꞌdünggüngün, aar gwurli aar ari gwuru ngwaalu.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gito gito ngwaalu ngenone giruny giju gu gidi dartan didi ngwaalu giyaanu dani Bupiliyuj. Aar nje ape nyii jalu ꞌdunu ꞌdünggüngün ꞌdi nyii ape yomon täꞌrïl (3) aar nje geꞌte gïyïrnü.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Nyii mbuji papang gwüngün gwundru ngwümbür gwübüdü nono a yindi määtä. A Bulij ändädä anni mung otaci Ngwaalingalu ngwalliji guy nono ngwuꞌri nono.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Anni ma yiꞌral ji giyee, ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwümä ngwaalu giyaanu, aar ila aar je uꞌriyi nono.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 A ngwüjï ngwudi ngwaalu giyaanu aar nje geꞌte gïyïrnü yipa yonyadanu na anni minyii ji mama ladi ele giyaanu, aar nje gendaci ngwony ngwudi eny na ngwong ngwanni ngwümïnï nje.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Anni ma ngwüüwä ele aar ru täꞌrïl (3) nyii ꞌdïꞌrï nyii ele bälükä gwe ngwanni gwïndï kündär gani Ïjïkändärïyä gwädïnä digo de ngwaalu giyaanu gwüꞌtädäär giꞌremna kiꞌra gidi ngwaalu ngwuru ngwänggïl ngwegen ngwucaar je Jactur na Bullukij.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nyii ele ꞌdi nyii obani kündär gani Jayirakuj ngwaalu giyaanu ngwani Jïjïlï nyii gu jalu yomon täꞌrïl (3).
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nyii ꞌdïꞌrä ngenone nyii ele kündär gani Rägïyüm kumu gidi Italiyang. A bïgänü nggwoo, a dirun anda kuyala gidi gaama ngwudinga bälükä nyii gu elanu, na bïgï nggwoo nyii obani kündär gani Batiyuli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ngenone nyii mbuji ngwïkïrïjïnä ngwanni ngwuminje urnidi yïrnü nyii le jalu yomon kwoꞌra täꞌrïl (7). Ngenone nyii gwoda gay nyii ele Ruma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 A ngwïkïrïjïn ngenone, ngwuꞌdingina ndi ari änyängä gilo lïndï, aar ꞌdïꞌrä ꞌtuꞌtu Ruma ꞌdi aar obana ngwaalu ngwudi ngwiliny ngwani Burum gwudi Abijujing na Ngwuꞌdun Täꞌrïl (3)ngwudi Yïrnü aar ila ndi nyii le mbudi. Anni ma je Bulij engga no, ngwuci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwojeme nono.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Anni minyii obani Ruma, aar gäbïcï Bulijing ngwuji jücü a gwuꞌtulu arnga.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Yomon täꞌrïl gwodanalu, ngwurnida ngwelenya ngwudi Ngwüyäwüd gwüpäng. Anni ma aar oꞌrajidalu, a je Bulij ci, “Lani ngweengga, nggwaꞌti ärrïjä ngwüjü ngwege na dïmürä didi ngwügüürnä ngwege yiꞌral yere yanni yiki, aar nyi be määtä Üräjälïm aar nyi gika aar nyi ätädä Ngwuruman.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Aar ombaji ngwujaꞌri ngwüny aar nyi ru ladi gatalu, ndi ari nggwaꞌti mbüjïnä yiꞌral nono yere adi aar nyi gu ꞌrinyada.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 A be anni ma Ngwüyäwüd ꞌdonya, ꞌdi a nyi ligor ape nyi ari nggwäpäcï delenyalu didi Rumang dani Gayijar, yaꞌti ani ndi ari nggwätï yiꞌral yere yadi nje üꞌrïdä ngwüjü nono ngwüny.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nga je gu be utalu nunnu nga je engga ar ondaji. Yiru yani dünïcï gwudi ngwüjï ngwüny ngwani Yïjïräyïl gwanni gwätäär nyi be genne giyirna giyee.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Aar be ci, “Änyängä laꞌti mbuja ngwujaꞌri ngwïndï Yäwüdïyä ngwani nga, a diweengga dere daꞌti dïndï ngenone ngwondaji ngwujaꞌri ngwere ngwuki ngwani nga.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 A be änyängä libupa ndi ꞌdingini yiru ange yunga, ndi ari lïlïngïdï nunnu ngwüjï ngwaalu mbüny mbüny ngwondaja ngwujaꞌri ngwübïnä gayalu nggee.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Aar je geꞌte ndi ari aar mbuji Bulijing gomon geꞌte, aar ila ꞌto lonyadana aar oꞌrajidalu kilanggu ngwuꞌdun ngwanni ngwuju gu Bulij. ꞌTuꞌtu dilu danu ꞌdi a ngwaalu ru degera, ngwuje enggaci yiꞌral yidi yeleny yidi Ngwaalu ngwunani nding je gwäꞌrä aar lenge ndi ari Yobo yidi Müjä na Yïjïr yidi Ngwïjïr yondaja gwani Yicu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 A loko a je yiꞌral ïꞌdänü yari ye Bulij a loko ꞌdonya ndi ämnï.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 A ngwüjï üꞌrïꞌtïdänü. Aar ꞌtü aar ele anni ma je Bulij ci ngwujaꞌri ngwee, “Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru lätïyä ngwujaꞌri ngwäyänü anni ondacing je gwani ngwügüürnä ngwaalu lingla le lidi dïjïr dani Ajaya.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ngwari,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ndi ari ngwüjï ngwee yigor yegen yima ru yidingol,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Yäy gu no, nggwubupa je ndi lenge ndi ari gilang gwudi Ngwaalu gwuma aar ükäcï ngwüjü ngwuru Garany, na ngwa ꞌdingini!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 A Bulij jalu ngwuꞌdun ngwüngün ngwugeꞌteng gu ngwiliny ngwape ngwüdläyü rom (2) ati gu ngwüjï ïlïjä yïrnü.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 A Bulij ꞌranu aaꞌti yiꞌral yere ümïnïcä ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwudi yeleny yidi Ngwaalu ngwuje enggaci ngwujaꞌri ngwani Deleny dani Yicu Kirictu.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.