Atos 26
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 A deleny dani Agiribaj ci Bulijing nu, “Äny gwügïꞌtïjängä gay nga ruci ligoꞌro lunga.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Gwani deleny dani Agiribaj, äny gwänggädï ndi ari lalli nje kil ndi nyi dünälä ngwäyänü ꞌdunggunga gwene nyi ruci ligoꞌro lüny gwani yiꞌral ꞌdar yanni yüꞌrïdädäär nje Ngwüyäwüd nono,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 a gwece gwece ndi ari nga gwülïngïdï dïmürä ꞌdar didi Ngwüyäwüd nga lenge garnating gwegen. Yäy gu no, äny gwa ang päcälü nyi geraci länï nga ꞌdingini.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ngwüyäwüd ꞌdar ngwülïngïdï elelleng gwüny gwanni gwelelleny anaku ꞌdïꞌrïny gwälü ꞌtuꞌtu yogo ye ken güny, na ꞌto kündär gani Üräjälïm.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ngindenga lïlïngïdïny gaji golanu la gu ari ma aar mïnï, ndi ari anaku aru gu gay gojema yiꞌral gidi dïmürä didi yobo yärï, äny gwelella gwuru Dïbärrïjï.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Yiru giyee yanni yïdünäjïnyälä ngene aar nyi pïcï yelenya gwani geꞌtaji gwüny ngwujaꞌri ngwanni ngwuca ngwe Ngwaalu ngwügürnä ngwärï.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ngwujaꞌri ngwuru ngwanni ngwuca ngwe Ngwaalu gïïlü gärï ꞌdï na rom (12) ngwanni ngwujicaar jalu aar je gwuji aar gu äpïjï Ngwaalinga yiiru yigor ye ꞌdidanu dilu de na lingen le nunnu aar ila aar gu ru. Gwani deleny dani Agiribaj, yiru giyee yanni yïgäbïcä Ngwüyäwüd aar nyi be üꞌrïdädä yiꞌral nono.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ngaa larra gilee ngaa ꞌti be ämnä ndi ari Ngwaalu ngwätï yiima ndi ꞌdïꞌrïyï ngwüjälü ngwanni ngwayu?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Äny giligoꞌro lüny gwerre gwücïnänü nyi ꞌdonya yiima ye yüny ꞌdar nyi etaci ngwüjü ngwürïny ngwudi Yicu gwudi Najrang.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Yiru giyee yanni yärrï nje ngenone Üräjälïm. Yeleny ye ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny nyi ye ummi ngwüjü ngwudi Ngwaalu nje geꞌte korkon, na ma aar ru ladi aar je ꞌrinye, nyi ämnï ndi ari aar je ꞌrinye.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Yomon yonyadu ati nyi ele ngwämrä ngwämrä nje reraji nje linyaci yiima ye ndi aar nyïꞌrïnï ämnïng Ngwaalu gwegen. Dirlele gwe gwüny ndi nje übïnälü, nyi ꞌdïꞌrï nyi ele gïyündär yidi ngwüjï poor ndi nje übïnälü.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Gomon geꞌte nyi ji ndi ele kündär gidi Dimajiging yeleny ye na ngwujaꞌri ngwe ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Anni minyi ji kay lingen le lïdünälä gwani deleny, nyi engga buri gwüllü kerala gwitananu gilingen. Aar nyi oꞌrralu na ngwüjï ngwïndï nyii ngwe.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nyii ïꞌdï ꞌdar gïdïyängälü. Nyi be ꞌdingini yal aar nyi urnida aar nyi ondaca Yärmïyängä, ‘Jawul Jawul, nga gwarra miny übïnälü? Nga gwaꞌti gwa burni ndi obe dajiliru gora ge.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Nyi otacalu nyi ci, ‘Nga gwani yärü doorta?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ꞌDïꞌrälü gweneno nga dünälä yora ye. Äny gwüꞌtäcängälü nunnu nga geꞌte nga ru dïnädä düny, nga ru gwanni gwadi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwuma je engga gwenene ꞌdünggüny na mana ngwanni ngwada je enggaci.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nggwa ang gätäjï ngwüjï ngwunga na ngwüjï ngwuru Garany ngwanni ngwada gu ükäjï.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Nga je ïgïtï ngwäy nga je gwäꞌrä gïdïrïmänü aar ila giburalu nga je ꞌtüyï kuyanu gidi dijegoꞌrr aar oꞌrada Ngwaalu nunnu a je Ngwaalu düdänïjänü ndi ke gwegen aar ape yuꞌrina ngwüjïngä le ngwanni ngwüjüꞌrïnä ämnï gwe gwegen ꞌdünggüny.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Yäy gu no gwani deleny dani Agiribaj, nyi ꞌti nyortaca yiꞌralanu yänggädï nje dilingidu yüllü kerala.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nyi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe gwerre gwerre ngwudi Dimajiging, na ngwudi Üräjälïmïng na ꞌdar ngwudi Yäwüdïyä ꞌdi a be ngwüjï ngwuru Garany ꞌto. Nje ondaci ndi ari aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu aar joꞌrenyana giyiꞌral yegen yanni yiki. Aar inggidi joꞌrenyaning gwegen ape gwe yiiru yanni yijaw.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Yiru giyee yanni yïgäbïcä Ngwüyäwüd aar nyi määtä ngwämrä kobo aar nyi nani ndi ꞌrinye.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 A be Ngwaalu ru ngwetadu ꞌdünggüny, ꞌdi gomon gidi gweneng, yäy gu no äny gwüdünü ngene nje enggaci ꞌdar, danni dipa na danni dooko. Yere yaꞌti nje ondaju yolana goralu giyobo yanni yondaja je Müjä na gïyïjïr yanni yondaja je ngwïjïr ndi ari yaji ya ji.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ndi ari gwanni Gwubrutaar yelenya gwa yiꞌrendeny mbuji gwa ru giꞌra ndi ꞌdïꞌrä giyiꞌranyanu gwa ondaci ngwüjü ngwüngün na ngwüjü ngwuru Garany buri gwe.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 No a Bictuj üꞌrïcï Bulijing ngwujaꞌranu ngwaw dulu de ngwuci, “Nga gwuma rlälï kiꞌranu mbüny gwani Bulij! Bebere gwunga gwonyadu gwuma ang ruji giꞌra milang.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 A be Bulij ci, “Äny gwaꞌti rlälü kiꞌranu gwani dartan dani Bictuj. Yanni yondaji nje yätï ngwäyänü aar ele kayalu.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Gwani deleny nga gwülïngïdï yiꞌral ye giyee yorta ye ngwaalinga, äny gwügätïnä linginalu nda je ondacalu tired. Nggwïcïnänü ndi ari yere yaꞌti yima ang madinalu, ndi ari yaꞌti ärrïnä yuꞌrimi.”
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 A Bulij ci, “Gwani deleny dani Agiribaj, Nga gwämnä ngwujaꞌri ngwudi ngwïjïre? Äny gwülïngïdï gu ndi ari nga gwämnä gu.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 A be deleny dani Agiribaj ci Bulijing, “Nga gwugeꞌtaja ndi ari gaji ge gooko no, nga gwuny gwäꞌrï nyi ruji dïkïrïjïne?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 A Bulij ci, “Äny gwotaca Ngwaalingalu ndi ari a gaji ru gooko ngwolanu, nga na ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwo ngwuꞌdinginiiny gweneno, aar ru ngwïkïrïjïn nono änyïng, ꞌdogo aaꞌti be ngwa ji giyirna nono änyïng gweneno.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 A deleny dani Agiribaj ꞌdïꞌrälü na dartan dani Bictuj na Brïnïkï na ngwüjï ngwanni ngwuji aar le.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Aar ꞌtüdä gïdrü aar abingajidi aar ari, “Gur nggee gaꞌti ärrü yiꞌral yere ndi aar gu ꞌrinyada aar gu geꞌte korkon.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 A deleny dani Agiribaj ci dartana dani Bictuj, “Gur nggee gaadi gätïnälü ngwele adinari gima ꞌti aru ga pälü yiꞌral ye giyee gideleny didi Rumang dani Gayijar.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.