Atos 26
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 A deleny dani Agiribaj ci Bulijing nu, “Äny gwügïꞌtïjängä gay nga ruci ligoꞌro lunga.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Gwani deleny dani Agiribaj, äny gwänggädï ndi ari lalli nje kil ndi nyi dünälä ngwäyänü ꞌdunggunga gwene nyi ruci ligoꞌro lüny gwani yiꞌral ꞌdar yanni yüꞌrïdädäär nje Ngwüyäwüd nono,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 a gwece gwece ndi ari nga gwülïngïdï dïmürä ꞌdar didi Ngwüyäwüd nga lenge garnating gwegen. Yäy gu no, äny gwa ang päcälü nyi geraci länï nga ꞌdingini.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ngwüyäwüd ꞌdar ngwülïngïdï elelleng gwüny gwanni gwelelleny anaku ꞌdïꞌrïny gwälü ꞌtuꞌtu yogo ye ken güny, na ꞌto kündär gani Üräjälïm.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ngindenga lïlïngïdïny gaji golanu la gu ari ma aar mïnï, ndi ari anaku aru gu gay gojema yiꞌral gidi dïmürä didi yobo yärï, äny gwelella gwuru Dïbärrïjï.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Yiru giyee yanni yïdünäjïnyälä ngene aar nyi pïcï yelenya gwani geꞌtaji gwüny ngwujaꞌri ngwanni ngwuca ngwe Ngwaalu ngwügürnä ngwärï.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ngwujaꞌri ngwuru ngwanni ngwuca ngwe Ngwaalu gïïlü gärï ꞌdï na rom (12) ngwanni ngwujicaar jalu aar je gwuji aar gu äpïjï Ngwaalinga yiiru yigor ye ꞌdidanu dilu de na lingen le nunnu aar ila aar gu ru. Gwani deleny dani Agiribaj, yiru giyee yanni yïgäbïcä Ngwüyäwüd aar nyi be üꞌrïdädä yiꞌral nono.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ngaa larra gilee ngaa ꞌti be ämnä ndi ari Ngwaalu ngwätï yiima ndi ꞌdïꞌrïyï ngwüjälü ngwanni ngwayu?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Äny giligoꞌro lüny gwerre gwücïnänü nyi ꞌdonya yiima ye yüny ꞌdar nyi etaci ngwüjü ngwürïny ngwudi Yicu gwudi Najrang.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Yiru giyee yanni yärrï nje ngenone Üräjälïm. Yeleny ye ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny nyi ye ummi ngwüjü ngwudi Ngwaalu nje geꞌte korkon, na ma aar ru ladi aar je ꞌrinye, nyi ämnï ndi ari aar je ꞌrinye.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Yomon yonyadu ati nyi ele ngwämrä ngwämrä nje reraji nje linyaci yiima ye ndi aar nyïꞌrïnï ämnïng Ngwaalu gwegen. Dirlele gwe gwüny ndi nje übïnälü, nyi ꞌdïꞌrï nyi ele gïyündär yidi ngwüjï poor ndi nje übïnälü.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Gomon geꞌte nyi ji ndi ele kündär gidi Dimajiging yeleny ye na ngwujaꞌri ngwe ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Anni minyi ji kay lingen le lïdünälä gwani deleny, nyi engga buri gwüllü kerala gwitananu gilingen. Aar nyi oꞌrralu na ngwüjï ngwïndï nyii ngwe.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nyii ïꞌdï ꞌdar gïdïyängälü. Nyi be ꞌdingini yal aar nyi urnida aar nyi ondaca Yärmïyängä, ‘Jawul Jawul, nga gwarra miny übïnälü? Nga gwaꞌti gwa burni ndi obe dajiliru gora ge.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nyi otacalu nyi ci, ‘Nga gwani yärü doorta?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 ꞌDïꞌrälü gweneno nga dünälä yora ye. Äny gwüꞌtäcängälü nunnu nga geꞌte nga ru dïnädä düny, nga ru gwanni gwadi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwuma je engga gwenene ꞌdünggüny na mana ngwanni ngwada je enggaci.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nggwa ang gätäjï ngwüjï ngwunga na ngwüjï ngwuru Garany ngwanni ngwada gu ükäjï.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nga je ïgïtï ngwäy nga je gwäꞌrä gïdïrïmänü aar ila giburalu nga je ꞌtüyï kuyanu gidi dijegoꞌrr aar oꞌrada Ngwaalu nunnu a je Ngwaalu düdänïjänü ndi ke gwegen aar ape yuꞌrina ngwüjïngä le ngwanni ngwüjüꞌrïnä ämnï gwe gwegen ꞌdünggüny.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Yäy gu no gwani deleny dani Agiribaj, nyi ꞌti nyortaca yiꞌralanu yänggädï nje dilingidu yüllü kerala.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nyi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe gwerre gwerre ngwudi Dimajiging, na ngwudi Üräjälïmïng na ꞌdar ngwudi Yäwüdïyä ꞌdi a be ngwüjï ngwuru Garany ꞌto. Nje ondaci ndi ari aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu aar joꞌrenyana giyiꞌral yegen yanni yiki. Aar inggidi joꞌrenyaning gwegen ape gwe yiiru yanni yijaw.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Yiru giyee yanni yïgäbïcä Ngwüyäwüd aar nyi määtä ngwämrä kobo aar nyi nani ndi ꞌrinye.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 A be Ngwaalu ru ngwetadu ꞌdünggüny, ꞌdi gomon gidi gweneng, yäy gu no äny gwüdünü ngene nje enggaci ꞌdar, danni dipa na danni dooko. Yere yaꞌti nje ondaju yolana goralu giyobo yanni yondaja je Müjä na gïyïjïr yanni yondaja je ngwïjïr ndi ari yaji ya ji.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ndi ari gwanni Gwubrutaar yelenya gwa yiꞌrendeny mbuji gwa ru giꞌra ndi ꞌdïꞌrä giyiꞌranyanu gwa ondaci ngwüjü ngwüngün na ngwüjü ngwuru Garany buri gwe.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 No a Bictuj üꞌrïcï Bulijing ngwujaꞌranu ngwaw dulu de ngwuci, “Nga gwuma rlälï kiꞌranu mbüny gwani Bulij! Bebere gwunga gwonyadu gwuma ang ruji giꞌra milang.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 A be Bulij ci, “Äny gwaꞌti rlälü kiꞌranu gwani dartan dani Bictuj. Yanni yondaji nje yätï ngwäyänü aar ele kayalu.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Gwani deleny nga gwülïngïdï yiꞌral ye giyee yorta ye ngwaalinga, äny gwügätïnä linginalu nda je ondacalu tired. Nggwïcïnänü ndi ari yere yaꞌti yima ang madinalu, ndi ari yaꞌti ärrïnä yuꞌrimi.”
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 A Bulij ci, “Gwani deleny dani Agiribaj, Nga gwämnä ngwujaꞌri ngwudi ngwïjïre? Äny gwülïngïdï gu ndi ari nga gwämnä gu.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 A be deleny dani Agiribaj ci Bulijing, “Nga gwugeꞌtaja ndi ari gaji ge gooko no, nga gwuny gwäꞌrï nyi ruji dïkïrïjïne?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 A Bulij ci, “Äny gwotaca Ngwaalingalu ndi ari a gaji ru gooko ngwolanu, nga na ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwo ngwuꞌdinginiiny gweneno, aar ru ngwïkïrïjïn nono änyïng, ꞌdogo aaꞌti be ngwa ji giyirna nono änyïng gweneno.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 A deleny dani Agiribaj ꞌdïꞌrälü na dartan dani Bictuj na Brïnïkï na ngwüjï ngwanni ngwuji aar le.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Aar ꞌtüdä gïdrü aar abingajidi aar ari, “Gur nggee gaꞌti ärrü yiꞌral yere ndi aar gu ꞌrinyada aar gu geꞌte korkon.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 A deleny dani Agiribaj ci dartana dani Bictuj, “Gur nggee gaadi gätïnälü ngwele adinari gima ꞌti aru ga pälü yiꞌral ye giyee gideleny didi Rumang dani Gayijar.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.