Atos 25

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anni ma dartan dani Bictuj obani ngwaalu ngwani Yäwüdïyä ngwape yomon täꞌrïl (3), ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani Gäyïjärïyäng ngwallu Üräjälïm.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ngenone a ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ila yiꞌral ye yegen aar je ondaji gwani Bulij.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 A Ngwüyäwüd büdäjï yiꞌral aar päcï Bictujingalu ndi ari ngwuje jayi ngwäy ndi ape Bulijing ngwudinga Üräjälïm ndi ari ngindenga gwürbäcäär kay gwadi aar ꞌrinye kayala.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 A je Bictuj ci nu, “Bulij nggwo korkon ngenone Gäyïjärïyä, äny gwadi gu ele yomon yanu giyee.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 A ngweleny ngwalu ila nyii ngwe ele aar ondaji yiꞌral yanni üꞌrïdädäär je guru nono ngenone manari giyoo yärrüng je yere yanni yiki.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Anni ma Bictuj jalu yomon ya ru ꞌdübä (8) na ya ru ꞌdï (10) ngenone ꞌdenggegen, ngwüꞌdïꞌrä ngwüllä Gäyïjärïyä. A bïgänü nggwoo ngwujalu ngwämrä ngwudi pï yelenya ngwari aar äpïjä Bulijing.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Anni ma Bulij obana, a Ngwüyäwüd ngwanni ngwüllü Üräjälïm aar änänü, aar ondajaji ngwujaꞌri nono ngwonyadu ngwuki, aar je ꞌti burna ndi ätïyï ngwäyänü.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 A be Bulij ruci ligoꞌro lüngün ngwari, “Äny gwaꞌti ärrä yiꞌral yere yiki yani yobo yidi Ngwüyäwüd, na yani gobo na deleny didi Rumang dani Gayijar.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 A be Bictuj bupi ndi jayi Ngwüyäwüd ngwäy, ngwube ci Bulijing nu, “A gwämnä nga allu Üräjälïm a gu pïcï yelenya ngenone giyiꞌral giyee yüꞌrïdädärä je nono?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 A be Bulij ci, “Äny ngweneno ngwüdünädï ngwäyänü giyeleny yidi deleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar, aar nyi gu pïcï yelenya. Äny gwaꞌti ärrïjä Ngwüyäwüd yiꞌral yere yiki, anaku lïngïdä gu ngwujaꞌralu ꞌdar gwani Bictuj.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Manari äny gwukiya yobo yidi Ngwüyäwüd yiꞌral ye yere ligoꞌro le lüny yadi nyi gäbïcï aar nyi ꞌrinye, äny gwaꞌti ꞌdonya yiꞌrany. A be ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja je Ngwüyäwüd ngwaꞌti ätï ngwäyänü, no dïjï dere daꞌti diny ape aar nyi ätädä Ngwüyäwüd. Äny nggwelada gweere gideleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Anni ma Bictujinga otajidalu ngwartan ngwe ngwüngün, ngwube ngwari, “Nga gwaru nga gwele gweere gideleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar, äny gwa ang ci ïndï.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Aar jalu yomon cong a deleny dani Agiribaj ila gwenggen gwe gwuru gera gwani Brïnïkï aar obana Gäyïjärïyä ndi aganni Bictujing.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Anni rar ladi jalu ngenone yomon yonyadu, a Bictujinga abingadi giyiꞌral yidi Bulij Agiribaj gwe. Ngwuci, “Gur geꞌte nggo ngene gigatana Bilekej korkon.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Anni minyi ele Üräjälïm, a ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na mbumbunga lidi Ngwüyäwüd apa yiꞌral yüpädäär je nono aar ari aar gwe obalu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Nje be ci nyängä liru Ngwuruman gïdïmürä därï lati ꞌti gikaja dïjü yiꞌral yere ꞌdi aar dünätï ngwüjïngä le ngwanni ngwüꞌrïdädï yiꞌral nono ngwumbuji gay ngwuruci ligoꞌro lüngün giyiꞌral yüpädäär je nono.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Anni ma aar ila ngene, nyi ꞌti jana yiꞌral ye giyee, bïgänü nggwoo nyi jalu ngwämrä ngwudi pï yelenya nyi ükäjïdï ndi Bulij aar apa.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Anni ma ngwüjï ngwoo ngwüꞌrïdädï yiꞌral nono ondaji, aar ꞌti üpädï yiꞌral nono yere yärrüng je yiki yigeꞌtajiny gu ndi ari yadi aar ye ari.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 A be garnati ru gwani yobo yegen aar ani gur gayu gani Yicu garu ge Bulij nggo gimidu.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nyi ꞌti lïngïdï ndi ari awa nyi utalu yiꞌral ye giyee. No nyi be ci Bulijing gwadi ele Üräjälïm aar gu ombaci yiꞌral giyee yüpädäär je nono ngenone.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Anni ma Bulij ari gwadi ele gweere gideleny didi Rumang ngwüpäcälü yiꞌral ye giyee, nyi be ci gwuꞌtulung je aar ombaji ꞌdi a gomon ila nyi dinga gideleny didi Rumang dani Gayijar.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 A be Agiribaj ci Bictujing nu, “Äny gwüjädï ndi ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi gur nggee.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 A bïgänü nggoo a Agiribajinga Brïnïkï gwe a je ngwüjï ruya yelenya yipa aar änï ngwuꞌdun ngwudi oꞌrajidalu ngwubegenga le ngwudi gwuꞌtulunga na ngweleny ngwudi gündär. A Bictuj ükäjïdï aar apa Bulijing.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Anni ma aar apa, a Bictuj ari, “Gwani deleny dani Agiribaj, na nga nga ꞌdar lanni gilo ngene, ngaa länggädï guru nggee! Ngwüyäwüd ꞌdar kiꞌdu güꞌrïdädäär yiꞌral nono ngenone Üräjälïm na ngene Gäyïjärïyä. Aar ürrï dula aar ari gaꞌti äwdï nding jalu gimidu.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 A be äny gaꞌti nyi mbojaja yiꞌral nono yere nunnu aar ꞌrinye. Gima be ari gele yiꞌral ye gweere gideleny didi Rumang. Nggwuma ari ginyi dinga gele Ruma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 A be yiꞌral yere yaꞌti yilinginna yadi nje üllïjï delenya didi Rumang gwani ngwujaꞌri ngwüngün. Yäy gu no nggee gima je äpïjä ngwäyänü ꞌdanggalu ꞌdar na gwece gwece ngwäyänü ꞌdunggunga gwani Agiribaj, nunnu manari yere yima ji yima mbüjïnï nje ulli.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ndi ari yaꞌti ya ele kayalu ndi nyi dinga dïjü dïgïkïnä giyirna aar ꞌti be linginna yanni yüpädäär je nono.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.