Atos 25

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anni ma dartan dani Bictuj obani ngwaalu ngwani Yäwüdïyä ngwape yomon täꞌrïl (3), ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani Gäyïjärïyäng ngwallu Üräjälïm.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ngenone a ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ila yiꞌral ye yegen aar je ondaji gwani Bulij.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 A Ngwüyäwüd büdäjï yiꞌral aar päcï Bictujingalu ndi ari ngwuje jayi ngwäy ndi ape Bulijing ngwudinga Üräjälïm ndi ari ngindenga gwürbäcäär kay gwadi aar ꞌrinye kayala.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 A je Bictuj ci nu, “Bulij nggwo korkon ngenone Gäyïjärïyä, äny gwadi gu ele yomon yanu giyee.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 A ngweleny ngwalu ila nyii ngwe ele aar ondaji yiꞌral yanni üꞌrïdädäär je guru nono ngenone manari giyoo yärrüng je yere yanni yiki.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Anni ma Bictuj jalu yomon ya ru ꞌdübä (8) na ya ru ꞌdï (10) ngenone ꞌdenggegen, ngwüꞌdïꞌrä ngwüllä Gäyïjärïyä. A bïgänü nggwoo ngwujalu ngwämrä ngwudi pï yelenya ngwari aar äpïjä Bulijing.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Anni ma Bulij obana, a Ngwüyäwüd ngwanni ngwüllü Üräjälïm aar änänü, aar ondajaji ngwujaꞌri nono ngwonyadu ngwuki, aar je ꞌti burna ndi ätïyï ngwäyänü.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 A be Bulij ruci ligoꞌro lüngün ngwari, “Äny gwaꞌti ärrä yiꞌral yere yiki yani yobo yidi Ngwüyäwüd, na yani gobo na deleny didi Rumang dani Gayijar.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 A be Bictuj bupi ndi jayi Ngwüyäwüd ngwäy, ngwube ci Bulijing nu, “A gwämnä nga allu Üräjälïm a gu pïcï yelenya ngenone giyiꞌral giyee yüꞌrïdädärä je nono?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 A be Bulij ci, “Äny ngweneno ngwüdünädï ngwäyänü giyeleny yidi deleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar, aar nyi gu pïcï yelenya. Äny gwaꞌti ärrïjä Ngwüyäwüd yiꞌral yere yiki, anaku lïngïdä gu ngwujaꞌralu ꞌdar gwani Bictuj.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Manari äny gwukiya yobo yidi Ngwüyäwüd yiꞌral ye yere ligoꞌro le lüny yadi nyi gäbïcï aar nyi ꞌrinye, äny gwaꞌti ꞌdonya yiꞌrany. A be ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja je Ngwüyäwüd ngwaꞌti ätï ngwäyänü, no dïjï dere daꞌti diny ape aar nyi ätädä Ngwüyäwüd. Äny nggwelada gweere gideleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Anni ma Bictujinga otajidalu ngwartan ngwe ngwüngün, ngwube ngwari, “Nga gwaru nga gwele gweere gideleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar, äny gwa ang ci ïndï.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Aar jalu yomon cong a deleny dani Agiribaj ila gwenggen gwe gwuru gera gwani Brïnïkï aar obana Gäyïjärïyä ndi aganni Bictujing.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Anni rar ladi jalu ngenone yomon yonyadu, a Bictujinga abingadi giyiꞌral yidi Bulij Agiribaj gwe. Ngwuci, “Gur geꞌte nggo ngene gigatana Bilekej korkon.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Anni minyi ele Üräjälïm, a ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na mbumbunga lidi Ngwüyäwüd apa yiꞌral yüpädäär je nono aar ari aar gwe obalu.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nje be ci nyängä liru Ngwuruman gïdïmürä därï lati ꞌti gikaja dïjü yiꞌral yere ꞌdi aar dünätï ngwüjïngä le ngwanni ngwüꞌrïdädï yiꞌral nono ngwumbuji gay ngwuruci ligoꞌro lüngün giyiꞌral yüpädäär je nono.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Anni ma aar ila ngene, nyi ꞌti jana yiꞌral ye giyee, bïgänü nggwoo nyi jalu ngwämrä ngwudi pï yelenya nyi ükäjïdï ndi Bulij aar apa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Anni ma ngwüjï ngwoo ngwüꞌrïdädï yiꞌral nono ondaji, aar ꞌti üpädï yiꞌral nono yere yärrüng je yiki yigeꞌtajiny gu ndi ari yadi aar ye ari.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 A be garnati ru gwani yobo yegen aar ani gur gayu gani Yicu garu ge Bulij nggo gimidu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nyi ꞌti lïngïdï ndi ari awa nyi utalu yiꞌral ye giyee. No nyi be ci Bulijing gwadi ele Üräjälïm aar gu ombaci yiꞌral giyee yüpädäär je nono ngenone.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Anni ma Bulij ari gwadi ele gweere gideleny didi Rumang ngwüpäcälü yiꞌral ye giyee, nyi be ci gwuꞌtulung je aar ombaji ꞌdi a gomon ila nyi dinga gideleny didi Rumang dani Gayijar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 A be Agiribaj ci Bictujing nu, “Äny gwüjädï ndi ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi gur nggee.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 A bïgänü nggoo a Agiribajinga Brïnïkï gwe a je ngwüjï ruya yelenya yipa aar änï ngwuꞌdun ngwudi oꞌrajidalu ngwubegenga le ngwudi gwuꞌtulunga na ngweleny ngwudi gündär. A Bictuj ükäjïdï aar apa Bulijing.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Anni ma aar apa, a Bictuj ari, “Gwani deleny dani Agiribaj, na nga nga ꞌdar lanni gilo ngene, ngaa länggädï guru nggee! Ngwüyäwüd ꞌdar kiꞌdu güꞌrïdädäär yiꞌral nono ngenone Üräjälïm na ngene Gäyïjärïyä. Aar ürrï dula aar ari gaꞌti äwdï nding jalu gimidu.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 A be äny gaꞌti nyi mbojaja yiꞌral nono yere nunnu aar ꞌrinye. Gima be ari gele yiꞌral ye gweere gideleny didi Rumang. Nggwuma ari ginyi dinga gele Ruma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 A be yiꞌral yere yaꞌti yilinginna yadi nje üllïjï delenya didi Rumang gwani ngwujaꞌri ngwüngün. Yäy gu no nggee gima je äpïjä ngwäyänü ꞌdanggalu ꞌdar na gwece gwece ngwäyänü ꞌdunggunga gwani Agiribaj, nunnu manari yere yima ji yima mbüjïnï nje ulli.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ndi ari yaꞌti ya ele kayalu ndi nyi dinga dïjü dïgïkïnä giyirna aar ꞌti be linginna yanni yüpädäär je nono.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.