Atos 25
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB
1 Anni ma dartan dani Bictuj obani ngwaalu ngwani Yäwüdïyä ngwape yomon täꞌrïl (3), ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani Gäyïjärïyäng ngwallu Üräjälïm.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ngenone a ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ila yiꞌral ye yegen aar je ondaji gwani Bulij.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 A Ngwüyäwüd büdäjï yiꞌral aar päcï Bictujingalu ndi ari ngwuje jayi ngwäy ndi ape Bulijing ngwudinga Üräjälïm ndi ari ngindenga gwürbäcäär kay gwadi aar ꞌrinye kayala.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 A je Bictuj ci nu, “Bulij nggwo korkon ngenone Gäyïjärïyä, äny gwadi gu ele yomon yanu giyee.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 A ngweleny ngwalu ila nyii ngwe ele aar ondaji yiꞌral yanni üꞌrïdädäär je guru nono ngenone manari giyoo yärrüng je yere yanni yiki.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Anni ma Bictuj jalu yomon ya ru ꞌdübä (8) na ya ru ꞌdï (10) ngenone ꞌdenggegen, ngwüꞌdïꞌrä ngwüllä Gäyïjärïyä. A bïgänü nggwoo ngwujalu ngwämrä ngwudi pï yelenya ngwari aar äpïjä Bulijing.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Anni ma Bulij obana, a Ngwüyäwüd ngwanni ngwüllü Üräjälïm aar änänü, aar ondajaji ngwujaꞌri nono ngwonyadu ngwuki, aar je ꞌti burna ndi ätïyï ngwäyänü.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 A be Bulij ruci ligoꞌro lüngün ngwari, “Äny gwaꞌti ärrä yiꞌral yere yiki yani yobo yidi Ngwüyäwüd, na yani gobo na deleny didi Rumang dani Gayijar.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 A be Bictuj bupi ndi jayi Ngwüyäwüd ngwäy, ngwube ci Bulijing nu, “A gwämnä nga allu Üräjälïm a gu pïcï yelenya ngenone giyiꞌral giyee yüꞌrïdädärä je nono?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 A be Bulij ci, “Äny ngweneno ngwüdünädï ngwäyänü giyeleny yidi deleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar, aar nyi gu pïcï yelenya. Äny gwaꞌti ärrïjä Ngwüyäwüd yiꞌral yere yiki, anaku lïngïdä gu ngwujaꞌralu ꞌdar gwani Bictuj.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Manari äny gwukiya yobo yidi Ngwüyäwüd yiꞌral ye yere ligoꞌro le lüny yadi nyi gäbïcï aar nyi ꞌrinye, äny gwaꞌti ꞌdonya yiꞌrany. A be ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja je Ngwüyäwüd ngwaꞌti ätï ngwäyänü, no dïjï dere daꞌti diny ape aar nyi ätädä Ngwüyäwüd. Äny nggwelada gweere gideleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Anni ma Bictujinga otajidalu ngwartan ngwe ngwüngün, ngwube ngwari, “Nga gwaru nga gwele gweere gideleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar, äny gwa ang ci ïndï.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Aar jalu yomon cong a deleny dani Agiribaj ila gwenggen gwe gwuru gera gwani Brïnïkï aar obana Gäyïjärïyä ndi aganni Bictujing.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Anni rar ladi jalu ngenone yomon yonyadu, a Bictujinga abingadi giyiꞌral yidi Bulij Agiribaj gwe. Ngwuci, “Gur geꞌte nggo ngene gigatana Bilekej korkon.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Anni minyi ele Üräjälïm, a ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na mbumbunga lidi Ngwüyäwüd apa yiꞌral yüpädäär je nono aar ari aar gwe obalu.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Nje be ci nyängä liru Ngwuruman gïdïmürä därï lati ꞌti gikaja dïjü yiꞌral yere ꞌdi aar dünätï ngwüjïngä le ngwanni ngwüꞌrïdädï yiꞌral nono ngwumbuji gay ngwuruci ligoꞌro lüngün giyiꞌral yüpädäär je nono.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Anni ma aar ila ngene, nyi ꞌti jana yiꞌral ye giyee, bïgänü nggwoo nyi jalu ngwämrä ngwudi pï yelenya nyi ükäjïdï ndi Bulij aar apa.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Anni ma ngwüjï ngwoo ngwüꞌrïdädï yiꞌral nono ondaji, aar ꞌti üpädï yiꞌral nono yere yärrüng je yiki yigeꞌtajiny gu ndi ari yadi aar ye ari.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 A be garnati ru gwani yobo yegen aar ani gur gayu gani Yicu garu ge Bulij nggo gimidu.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nyi ꞌti lïngïdï ndi ari awa nyi utalu yiꞌral ye giyee. No nyi be ci Bulijing gwadi ele Üräjälïm aar gu ombaci yiꞌral giyee yüpädäär je nono ngenone.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Anni ma Bulij ari gwadi ele gweere gideleny didi Rumang ngwüpäcälü yiꞌral ye giyee, nyi be ci gwuꞌtulung je aar ombaji ꞌdi a gomon ila nyi dinga gideleny didi Rumang dani Gayijar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 A be Agiribaj ci Bictujing nu, “Äny gwüjädï ndi ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi gur nggee.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 A bïgänü nggoo a Agiribajinga Brïnïkï gwe a je ngwüjï ruya yelenya yipa aar änï ngwuꞌdun ngwudi oꞌrajidalu ngwubegenga le ngwudi gwuꞌtulunga na ngweleny ngwudi gündär. A Bictuj ükäjïdï aar apa Bulijing.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Anni ma aar apa, a Bictuj ari, “Gwani deleny dani Agiribaj, na nga nga ꞌdar lanni gilo ngene, ngaa länggädï guru nggee! Ngwüyäwüd ꞌdar kiꞌdu güꞌrïdädäär yiꞌral nono ngenone Üräjälïm na ngene Gäyïjärïyä. Aar ürrï dula aar ari gaꞌti äwdï nding jalu gimidu.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 A be äny gaꞌti nyi mbojaja yiꞌral nono yere nunnu aar ꞌrinye. Gima be ari gele yiꞌral ye gweere gideleny didi Rumang. Nggwuma ari ginyi dinga gele Ruma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 A be yiꞌral yere yaꞌti yilinginna yadi nje üllïjï delenya didi Rumang gwani ngwujaꞌri ngwüngün. Yäy gu no nggee gima je äpïjä ngwäyänü ꞌdanggalu ꞌdar na gwece gwece ngwäyänü ꞌdunggunga gwani Agiribaj, nunnu manari yere yima ji yima mbüjïnï nje ulli.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ndi ari yaꞌti ya ele kayalu ndi nyi dinga dïjü dïgïkïnä giyirna aar ꞌti be linginna yanni yüpädäär je nono.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.