Atos 24

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anni ma yomon ele aar ru tudini (5), a dirꞌdal danni diru giꞌra dani Ananiya aar üllï Gäyïjärïyä mbumbunga le loko na gur gati je ruci gani Tärtüllüj, aar ila yiꞌral ye yegen yüꞌrïdädäär je Bulijing nono aar je gätïjï dartanalu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Anni ma aar urnida Bulijing ngwänï, a Tärtüllüj ꞌdïꞌrï ngwondaji ngwügätïjï dartana yiꞌralalu yüngün dani Bilekej ngwari, “Gwani Bilekej, yeleny ye yunga, adatalu nggwo gwïrälü na bebere gwunga gwuma jaꞌrima ngwüjü ngwudi ngwaalu ngwee.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ngwaalu ꞌdar na giyiꞌral ꞌdar, gwani dartan dani Bilekej, yämnï nje ar ang ci yäy ꞌtu gwupa gwulleny.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 A be nunnu aaꞌti nggwa ji ndi ang ondaci ngwujaꞌri ngwolanu, nyi be ari nggwa ang päcälü nje geraci länï jayi gwe liguri gwunga nga ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwooko.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Änyängä limbuju guru nggee giru dirngaja gati gwogaji ngwüjü aar ꞌdïꞌrï güündä ge ngwüjänü ngwuru Ngwüyäwüd giyen ꞌdar. Giru güktü ngwüjü ngwudi yobo yïndï Najra.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 ꞌDi ngwümïnï ndi rngïyï gobo gidi Ngwaalu nyii gu be mätä.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Manari gima ang otacalu giligor lunga, nga gwa be lenge ndi ari ngwujaꞌri ngwärï gwani nginde ngwuru ꞌdidanu.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 A Ngwüyäwüd gekajidi ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwaraar ngwe ngwätï ngwäyänü.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Anni ma dartan gïꞌtïjï Bulijing gay ndi ondaji, A Bulij ari, “Äny gwülïngïdï ndi ari nga gwätï ngwüdläyü ngwonyadu ngwanni ngwümäätä ngwe yelenya ngwüjï ngwudi ngwaalu ngwe, yäy gu no äny gwa ruci ligoꞌro lüny ligor le lijayanu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ya je be ombaji giyee giligor lunga, ndi ari giyomon yanni yima ele yiru ꞌdï na rom (12), äny gwändädï Üräjälïm ndi äpïjï Ngwaalinga yobo.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 A be ngwüjï ngwee ngwüꞌrïdädïny yiꞌral nono ngwaꞌti nyi mbuju ndi nyii garnati dïjï dere kobanu, nyi ꞌti gwogaju ngwüjü ngwudi ngwämrä na ngwaalu ngwere kündär.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 A be ngindenga gilee laꞌti ätï ngwujaꞌralu ngwere ngwanni ngwadi aar je inggidi ndi ari äny gwärrü yiꞌral yere yiki.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 A be ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwaraar ngwe, äny ꞌto gwati äpïjï Ngwaalinga yobo ngwanni ngwämnä gu ngwügüürnä ngwärï nyi gwuji Gay gidi Deleny dani Yicu garaar ge gäꞌtüdï yobo yijaw. Äny gwämnä ngwujaꞌri ꞌdar ngwïndär Yobo ye yidi Müjä na Yïjïr yidi Ngwïjïr.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Geꞌtaji gwüny Ngwaalu gwuru gweꞌte gweꞌte nono gwegen, ndi ari ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwüdünälü na ngwanni ngwuki, ngwa ji ngwa ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Äny gwati mïnï yomon ꞌdar ndi ari aaꞌti äny gwätï ngwujaꞌri ngwere nono ngwanni ngwuki ngwäyänü Ngwaalu na ngwäyänü ngwüjï.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Äny gwätï ngwüdläyü ngwonyadu gwaꞌti ju, nyi be kwodalu Üräjälïm gwäpïjä ngwüjü ngwüny ngwüꞌrïnyä ngwadacaar je ngwüjü ngwanni ngwunyangiralu na nyi elada ꞌto ndi gätïjï Ngwaalingalu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Äny gwügäꞌrïnä nono anni mbujaar nyi ngwämrä ngwudi gobo ndi ape yiiru giyee. Ngwüjï ngwonyadu ngwaꞌti nyii le ju, na äny ꞌto gwaꞌti ändï ngwujaꞌri ngwere ngwani yärä.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 A be ꞌdogo Ngwüyäwüd ngwuju ngwoko ngwudi ngwaalu ngwani Ajiya. Ngindenga ꞌto gäbïcä je aar ang ondaci manari yere giyo yärrï nje yiru gimra.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Na ngindenga gilee ngene, aar ang enggaci ngwujaꞌri ngwumne ngwanni ngwärrï nje ngwuki ꞌdi aar nyi apa nyi dünälä ngwäyänü ngwudi ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Manari yiru yanni yurnidiny ye dula ngwäyänü ꞌdenggen ndi ari, ‘Yiru yani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu, yiru giyee yanni yïdünäjïny ngwäyänü ꞌdunggunga ndi nyi pïcï yelenya.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Dartan dani Bilekej, danni dïlïngïdï Gay ge nggee gidi Deleny dani Yicu yorta ye ngwaalinga ngwüdünäjï pïng yelenya ngwari, “Manari kumndan gani Lajiyaj gima ila, nyi be pï yelenya giyiꞌral yunga.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ngwuci kumndaning gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini ngwarnga Bulijing aar gäbïcï ngwugatu linginalu gwooko a ngwumaad ngwüngün ila aar ombaji aar äpïjï yiiru yere.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 A gwodanalu yomon cong, aji a dartan dani Bilekej daw de düngün dani Dürcïllä diru Dïyäwüd ila. Ngwükäjïdï ndi Bulij ndi ꞌdingini ꞌdünggüngün. A Bulij ondaci gwani ämnï ndi Yicu Kirictu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Anni ma Bulij ji ndi ondaji ngwujaꞌri ngwani dünälü, na määtä lingina na obalu komon gidi gwodaning, a yedeny eny Bilekejing ngwuci, “Yoꞌra gu be no gweneno. Ïndï be. Ma ji ma gaji ji nggwa ang be ükäcä.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ating geꞌtaji ndi ari gwadi Bulij änïjï ngwubaꞌtanya nunnu ngwugatalu ngwele. No ating gu be ükäjïdï pïd pïd aar gwe ondaji.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 A ngwüdlä ele aar ru rom (2), a dartan diꞌter allu giyeleny dani Bïrkïyüj Bictuj ngwumandi ndi Bilekej. A Bilekej jada ndi jayi Ngwüyäwüd ngwäy, ngwugatani Bulijing korkon.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.