Atos 24
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF
1 Anni ma yomon ele aar ru tudini (5), a dirꞌdal danni diru giꞌra dani Ananiya aar üllï Gäyïjärïyä mbumbunga le loko na gur gati je ruci gani Tärtüllüj, aar ila yiꞌral ye yegen yüꞌrïdädäär je Bulijing nono aar je gätïjï dartanalu.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Anni ma aar urnida Bulijing ngwänï, a Tärtüllüj ꞌdïꞌrï ngwondaji ngwügätïjï dartana yiꞌralalu yüngün dani Bilekej ngwari, “Gwani Bilekej, yeleny ye yunga, adatalu nggwo gwïrälü na bebere gwunga gwuma jaꞌrima ngwüjü ngwudi ngwaalu ngwee.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ngwaalu ꞌdar na giyiꞌral ꞌdar, gwani dartan dani Bilekej, yämnï nje ar ang ci yäy ꞌtu gwupa gwulleny.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 A be nunnu aaꞌti nggwa ji ndi ang ondaci ngwujaꞌri ngwolanu, nyi be ari nggwa ang päcälü nje geraci länï jayi gwe liguri gwunga nga ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwooko.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Änyängä limbuju guru nggee giru dirngaja gati gwogaji ngwüjü aar ꞌdïꞌrï güündä ge ngwüjänü ngwuru Ngwüyäwüd giyen ꞌdar. Giru güktü ngwüjü ngwudi yobo yïndï Najra.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ꞌDi ngwümïnï ndi rngïyï gobo gidi Ngwaalu nyii gu be mätä.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Manari gima ang otacalu giligor lunga, nga gwa be lenge ndi ari ngwujaꞌri ngwärï gwani nginde ngwuru ꞌdidanu.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 A Ngwüyäwüd gekajidi ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwaraar ngwe ngwätï ngwäyänü.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Anni ma dartan gïꞌtïjï Bulijing gay ndi ondaji, A Bulij ari, “Äny gwülïngïdï ndi ari nga gwätï ngwüdläyü ngwonyadu ngwanni ngwümäätä ngwe yelenya ngwüjï ngwudi ngwaalu ngwe, yäy gu no äny gwa ruci ligoꞌro lüny ligor le lijayanu.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ya je be ombaji giyee giligor lunga, ndi ari giyomon yanni yima ele yiru ꞌdï na rom (12), äny gwändädï Üräjälïm ndi äpïjï Ngwaalinga yobo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 A be ngwüjï ngwee ngwüꞌrïdädïny yiꞌral nono ngwaꞌti nyi mbuju ndi nyii garnati dïjï dere kobanu, nyi ꞌti gwogaju ngwüjü ngwudi ngwämrä na ngwaalu ngwere kündär.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 A be ngindenga gilee laꞌti ätï ngwujaꞌralu ngwere ngwanni ngwadi aar je inggidi ndi ari äny gwärrü yiꞌral yere yiki.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 A be ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwaraar ngwe, äny ꞌto gwati äpïjï Ngwaalinga yobo ngwanni ngwämnä gu ngwügüürnä ngwärï nyi gwuji Gay gidi Deleny dani Yicu garaar ge gäꞌtüdï yobo yijaw. Äny gwämnä ngwujaꞌri ꞌdar ngwïndär Yobo ye yidi Müjä na Yïjïr yidi Ngwïjïr.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Geꞌtaji gwüny Ngwaalu gwuru gweꞌte gweꞌte nono gwegen, ndi ari ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwüdünälü na ngwanni ngwuki, ngwa ji ngwa ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Äny gwati mïnï yomon ꞌdar ndi ari aaꞌti äny gwätï ngwujaꞌri ngwere nono ngwanni ngwuki ngwäyänü Ngwaalu na ngwäyänü ngwüjï.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Äny gwätï ngwüdläyü ngwonyadu gwaꞌti ju, nyi be kwodalu Üräjälïm gwäpïjä ngwüjü ngwüny ngwüꞌrïnyä ngwadacaar je ngwüjü ngwanni ngwunyangiralu na nyi elada ꞌto ndi gätïjï Ngwaalingalu.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Äny gwügäꞌrïnä nono anni mbujaar nyi ngwämrä ngwudi gobo ndi ape yiiru giyee. Ngwüjï ngwonyadu ngwaꞌti nyii le ju, na äny ꞌto gwaꞌti ändï ngwujaꞌri ngwere ngwani yärä.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 A be ꞌdogo Ngwüyäwüd ngwuju ngwoko ngwudi ngwaalu ngwani Ajiya. Ngindenga ꞌto gäbïcä je aar ang ondaci manari yere giyo yärrï nje yiru gimra.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Na ngindenga gilee ngene, aar ang enggaci ngwujaꞌri ngwumne ngwanni ngwärrï nje ngwuki ꞌdi aar nyi apa nyi dünälä ngwäyänü ngwudi ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Manari yiru yanni yurnidiny ye dula ngwäyänü ꞌdenggen ndi ari, ‘Yiru yani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu, yiru giyee yanni yïdünäjïny ngwäyänü ꞌdunggunga ndi nyi pïcï yelenya.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Dartan dani Bilekej, danni dïlïngïdï Gay ge nggee gidi Deleny dani Yicu yorta ye ngwaalinga ngwüdünäjï pïng yelenya ngwari, “Manari kumndan gani Lajiyaj gima ila, nyi be pï yelenya giyiꞌral yunga.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ngwuci kumndaning gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini ngwarnga Bulijing aar gäbïcï ngwugatu linginalu gwooko a ngwumaad ngwüngün ila aar ombaji aar äpïjï yiiru yere.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 A gwodanalu yomon cong, aji a dartan dani Bilekej daw de düngün dani Dürcïllä diru Dïyäwüd ila. Ngwükäjïdï ndi Bulij ndi ꞌdingini ꞌdünggüngün. A Bulij ondaci gwani ämnï ndi Yicu Kirictu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Anni ma Bulij ji ndi ondaji ngwujaꞌri ngwani dünälü, na määtä lingina na obalu komon gidi gwodaning, a yedeny eny Bilekejing ngwuci, “Yoꞌra gu be no gweneno. Ïndï be. Ma ji ma gaji ji nggwa ang be ükäcä.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ating geꞌtaji ndi ari gwadi Bulij änïjï ngwubaꞌtanya nunnu ngwugatalu ngwele. No ating gu be ükäjïdï pïd pïd aar gwe ondaji.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 A ngwüdlä ele aar ru rom (2), a dartan diꞌter allu giyeleny dani Bïrkïyüj Bictuj ngwumandi ndi Bilekej. A Bilekej jada ndi jayi Ngwüyäwüd ngwäy, ngwugatani Bulijing korkon.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.