Atos 24

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anni ma yomon ele aar ru tudini (5), a dirꞌdal danni diru giꞌra dani Ananiya aar üllï Gäyïjärïyä mbumbunga le loko na gur gati je ruci gani Tärtüllüj, aar ila yiꞌral ye yegen yüꞌrïdädäär je Bulijing nono aar je gätïjï dartanalu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Anni ma aar urnida Bulijing ngwänï, a Tärtüllüj ꞌdïꞌrï ngwondaji ngwügätïjï dartana yiꞌralalu yüngün dani Bilekej ngwari, “Gwani Bilekej, yeleny ye yunga, adatalu nggwo gwïrälü na bebere gwunga gwuma jaꞌrima ngwüjü ngwudi ngwaalu ngwee.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ngwaalu ꞌdar na giyiꞌral ꞌdar, gwani dartan dani Bilekej, yämnï nje ar ang ci yäy ꞌtu gwupa gwulleny.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 A be nunnu aaꞌti nggwa ji ndi ang ondaci ngwujaꞌri ngwolanu, nyi be ari nggwa ang päcälü nje geraci länï jayi gwe liguri gwunga nga ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwooko.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Änyängä limbuju guru nggee giru dirngaja gati gwogaji ngwüjü aar ꞌdïꞌrï güündä ge ngwüjänü ngwuru Ngwüyäwüd giyen ꞌdar. Giru güktü ngwüjü ngwudi yobo yïndï Najra.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 ꞌDi ngwümïnï ndi rngïyï gobo gidi Ngwaalu nyii gu be mätä.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Manari gima ang otacalu giligor lunga, nga gwa be lenge ndi ari ngwujaꞌri ngwärï gwani nginde ngwuru ꞌdidanu.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 A Ngwüyäwüd gekajidi ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwaraar ngwe ngwätï ngwäyänü.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Anni ma dartan gïꞌtïjï Bulijing gay ndi ondaji, A Bulij ari, “Äny gwülïngïdï ndi ari nga gwätï ngwüdläyü ngwonyadu ngwanni ngwümäätä ngwe yelenya ngwüjï ngwudi ngwaalu ngwe, yäy gu no äny gwa ruci ligoꞌro lüny ligor le lijayanu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ya je be ombaji giyee giligor lunga, ndi ari giyomon yanni yima ele yiru ꞌdï na rom (12), äny gwändädï Üräjälïm ndi äpïjï Ngwaalinga yobo.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 A be ngwüjï ngwee ngwüꞌrïdädïny yiꞌral nono ngwaꞌti nyi mbuju ndi nyii garnati dïjï dere kobanu, nyi ꞌti gwogaju ngwüjü ngwudi ngwämrä na ngwaalu ngwere kündär.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 A be ngindenga gilee laꞌti ätï ngwujaꞌralu ngwere ngwanni ngwadi aar je inggidi ndi ari äny gwärrü yiꞌral yere yiki.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 A be ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwaraar ngwe, äny ꞌto gwati äpïjï Ngwaalinga yobo ngwanni ngwämnä gu ngwügüürnä ngwärï nyi gwuji Gay gidi Deleny dani Yicu garaar ge gäꞌtüdï yobo yijaw. Äny gwämnä ngwujaꞌri ꞌdar ngwïndär Yobo ye yidi Müjä na Yïjïr yidi Ngwïjïr.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Geꞌtaji gwüny Ngwaalu gwuru gweꞌte gweꞌte nono gwegen, ndi ari ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwüdünälü na ngwanni ngwuki, ngwa ji ngwa ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Äny gwati mïnï yomon ꞌdar ndi ari aaꞌti äny gwätï ngwujaꞌri ngwere nono ngwanni ngwuki ngwäyänü Ngwaalu na ngwäyänü ngwüjï.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Äny gwätï ngwüdläyü ngwonyadu gwaꞌti ju, nyi be kwodalu Üräjälïm gwäpïjä ngwüjü ngwüny ngwüꞌrïnyä ngwadacaar je ngwüjü ngwanni ngwunyangiralu na nyi elada ꞌto ndi gätïjï Ngwaalingalu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Äny gwügäꞌrïnä nono anni mbujaar nyi ngwämrä ngwudi gobo ndi ape yiiru giyee. Ngwüjï ngwonyadu ngwaꞌti nyii le ju, na äny ꞌto gwaꞌti ändï ngwujaꞌri ngwere ngwani yärä.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 A be ꞌdogo Ngwüyäwüd ngwuju ngwoko ngwudi ngwaalu ngwani Ajiya. Ngindenga ꞌto gäbïcä je aar ang ondaci manari yere giyo yärrï nje yiru gimra.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Na ngindenga gilee ngene, aar ang enggaci ngwujaꞌri ngwumne ngwanni ngwärrï nje ngwuki ꞌdi aar nyi apa nyi dünälä ngwäyänü ngwudi ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Manari yiru yanni yurnidiny ye dula ngwäyänü ꞌdenggen ndi ari, ‘Yiru yani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu, yiru giyee yanni yïdünäjïny ngwäyänü ꞌdunggunga ndi nyi pïcï yelenya.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Dartan dani Bilekej, danni dïlïngïdï Gay ge nggee gidi Deleny dani Yicu yorta ye ngwaalinga ngwüdünäjï pïng yelenya ngwari, “Manari kumndan gani Lajiyaj gima ila, nyi be pï yelenya giyiꞌral yunga.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ngwuci kumndaning gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini ngwarnga Bulijing aar gäbïcï ngwugatu linginalu gwooko a ngwumaad ngwüngün ila aar ombaji aar äpïjï yiiru yere.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 A gwodanalu yomon cong, aji a dartan dani Bilekej daw de düngün dani Dürcïllä diru Dïyäwüd ila. Ngwükäjïdï ndi Bulij ndi ꞌdingini ꞌdünggüngün. A Bulij ondaci gwani ämnï ndi Yicu Kirictu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Anni ma Bulij ji ndi ondaji ngwujaꞌri ngwani dünälü, na määtä lingina na obalu komon gidi gwodaning, a yedeny eny Bilekejing ngwuci, “Yoꞌra gu be no gweneno. Ïndï be. Ma ji ma gaji ji nggwa ang be ükäcä.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ating geꞌtaji ndi ari gwadi Bulij änïjï ngwubaꞌtanya nunnu ngwugatalu ngwele. No ating gu be ükäjïdï pïd pïd aar gwe ondaji.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 A ngwüdlä ele aar ru rom (2), a dartan diꞌter allu giyeleny dani Bïrkïyüj Bictuj ngwumandi ndi Bilekej. A Bilekej jada ndi jayi Ngwüyäwüd ngwäy, ngwugatani Bulijing korkon.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.