Atos 23
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA
1 A Bulij ombaji ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ngwäyänü ngwuje be ci, “Lani ngwänggärï, äny gwïlïjä Ngwaalinga ligor le lijayanu ꞌdi gomon gidi gweneng.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 No a dirꞌdal danni diru giꞌra dani Ananiya, ondaci ngwüjü ngwüdünäcä Bulijingalu ndi ari aar mïꞌrï Bulijing ngwulemanu.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 A be Bulij ci, “Ngwaalu ngwa ang mïꞌrï ngang nggwee gwuru nono gunduꞌru gïbïꞌrïjüdäär gilu ge gibidu! Awa nga be jalu nga ari nga gwüpïcïny yelenya anaku aru gu yobo nga je be kiyi ligoꞌro le lunga ndi ci ngwüjü aar nyi pï?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 A ngwüjï ngwanni ngwüdünäcä Bulijingalu aar ci, “Nga gwarra nga be lo dirꞌdala danni diru giꞌra didi Ngwaalu?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 A je be Bulij ci, “Nggwaꞌti gu lïngïdï lani ngweengga ndi ari dirꞌdal diru danni diru giꞌra, ndi ari yüllïnä kitabanu yaru nu, ‘Aaꞌti nga gwondaji yiꞌral yiki gideleny didi ngwüjï ngwunga.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Anni ma Bulij lenge ndi ari ngwüjï ngwülägädänü ngwoko ngwuru Ngwüjändügï na ngwoko ngwuru Ngwübärrïjï, ngwondaji dula ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ngwari, “Lani ngwänggärï, äny gwuru Dïbärrïjï gïjï gidi Dïbärrïjï. Äny gwüdünädälä ngene ndi aar nyi pïdïyï yelenya ndi ari äny gwätï geꞌtajing ndi ari lanni lima ayi la ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu limidu.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Anni mung ari ngwujaꞌri ngwee, a Ngwübärrïjïngä garnati Ngwüjändügï ngwe, a ngwämrä üꞌrïdïnänü rom (2), a Ngwübärrïjï ji ꞌter na Ngwüjändügï ji ꞌter.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Ngwüjändügï ngwati ari ngwujaꞌri ngwani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu na ngwujaꞌri ngwani yïꞌrr na ngwügïꞌrïm ngwaꞌti. A be Ngwübärrïjï ämnï ngwujaꞌri ngwee ku.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 A ngwüjï ꞌdïꞌrï güündä a ngwoorta ngwoko ngwudi yobo ngwuru Ngwübärrïjï aar ꞌdïꞌrï aar ondaji dula aar ari, “Gur nggee gaꞌti nyii mbojaja yiꞌral nono yere yiki. Nda manari lïgïꞌrïm na gïꞌrr giru gondaca?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 A ngwüjï büdï ngwäy ꞌtiꞌtir ndi garnati, ꞌdi a yedeny eny kumndaning ndi ari ngwüjï ngwa okta Bulijinganu ngwondaci gwuꞌtulung je ndi ari aar ele aar je apada yiima ye aar gwe ila gidilagany.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Dilunga ndoo, a Deleny dani Yicu dünäcï Bulijing gito gito ngwondaci ngworꞌtemaji ngwuci, “Undu ngwäy! Anaku ma gu ondaci ngwüjü ngene Üräjälïm gwani äny, nga gwondaci ngwüjü ꞌto gwani äny kündär gani Ruma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Dilu danu, a Ngwüyäwüd änïcïdï ngwujaꞌri giyigoꞌro yegen aar pï yiꞌrany ndi ari laꞌti la eny aar ïyï ꞌdi aar engga ndi ari lima ꞌrinye Bulijing.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Lanni ländï ndi ïnïjï nggwee lonyadana yiꞌra küüꞌrï rom (40).
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Aar ꞌdïꞌrï aar elada ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na mbumbunga aar je ci, “Änyängä lïmïꞌrïdï yiꞌrany ndi ari nyii laꞌti la allini gony gere ngwulemanu ꞌdi nyii ꞌrinye Bulijing.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Gwenene nga nga na ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd, päcär kumndaningalu nunnu ara je äpïjä Bulijing ngaa ari gwadi aang otacalu ngwujaꞌri ngwüngün mama. Nyii gilo liju mama ndi nyii ꞌrinye kay gwerre gwerre nding obana ngene.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 A gu gïjï gidi gwenggen gwudi Bulij gwuru gera ꞌdingini ïnïjïng nggwee ngwele gidilagany ngwondaci Bulijing.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 A Bulij urnidi kumndaning geꞌte gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) ngwuci, “Apa damal ndee nga de ele kumndan galu dätï ngwujaꞌri ngwadi ngwe ci.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ngwape ngwude ele kumndan ngwuci, “Bulij korkon gwurnidi nyi gwari ngaa äpïjä damal ndee dätï ngwujaꞌri ngwadi aar ang ngwe ci.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 A kumndan määtä kuy ngwude ꞌtänü, ngwotacalu ngwuci, “Yiru ange yätä je ondaci nje?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 A damal ci, “Ngwüyäwüd ngwugekajidu ndi aar ang ükäcä nunnu nga je äpïjï Bulijing ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd bïgänü ndi ari aar otacalu mama gwani ngwujaꞌri ngwüngün.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Aaꞌti be la je ämnäcï ngwujaꞌri ngwegen ndi ari gilo lonyadana yiꞌra küüꞌrï rom (40) gwürbäcäär. Lïmïꞌrïdï yiꞌrany lari laꞌti la eny aar ïyï ꞌdi aar ꞌrinye. Gilo liju mama gwenene lïdünïcängä nga je ämnäcï yiꞌral giyee.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 A kumndan dinga damal ngwele ngwugirinya ngwuci, “Aaꞌti nga gwondaci dïjü dere ndi ari nga gwondaciny ngwujaꞌri ngwee.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 A be kumndan urnidi yiꞌra rom (2) yüngün yidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) ngwuje ci, “Geꞌtar gwuꞌtulung je küüꞌrï tudini rom (200) mama na ngwongr ngwudi ngwumirta ꞌdï kwoꞌra täꞌrïl (70) na ngwongr küüꞌrï tudini rom (200) ngwugwodananu yiiri ye ndi ari aar ele Gäyïjärïyä dilunga didi gweneng ma lingen ru tudini kwoꞌrongo (9).
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Na ꞌto ngaa ombaci Bulijing ngwumirta ngwoko nggu allala nunnu ngwobani gwujaw nono gidartan dani Bilekej.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ngwüllïjï ngwujaꞌri ngwaru nu,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny gwani Kiludiyuj Lajiyaj, ngwükäcä je gwani dartan dani Bilekej, nggwagannanga.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ngwüyäwüd ngwümätï guru nggee aar ji gito gadi aar ꞌrinye. Nje be bornada gwuꞌtulunga le lüny nje gätäjä, nyi lenge ndi ari giru Diruman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nyi bupi ndi lenge yiru ange yanni yimbojajaar je nono nje be äpïjä ngwämrä ngwegen ngwudi Ngwüyäwüd.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nyi be mbuji ndi ari gwüꞌrïdädäär yiꞌral nono yidi yobo yegen. A be yere yaꞌti ndi ari aar gu ꞌrinyada na aar geꞌte korkon.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 A be anni ma aar nyi ondaci ndi ari gur nggee nggo gïnïjäär, nga be ükäcä puprang. Liminje ondaca lanni lüꞌrïdädï yiꞌral nono ndi ari aar ila aar ang gätïjï yiꞌralalu yegen kur nggee.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 A gwuꞌtulunga ärrï yiꞌral giyee anaku ca je gu kumndan dilunga ndoo aar ape Bulijing aar gwe ele ꞌdi aar obani kündär gani Andibatrij.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Bïgänü aar dingada ngwongr ngwe ngwudi ngwumirta aar ape aar gwe ele Gäyïjärïyä a be gwuꞌtulunga oꞌra gidilagany.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Anni ma ngwongr ngwudi ngwumirta obani Bulij gwe Gäyïjärïyä, aar ätädä dartana dani Bilekej ngwujaꞌri aar ätädänï Bulijing.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 A dartan uli ngwujaꞌri ngwanni ngwükäcäär je, ngwube utalu ndi ari Bulij ngwati ji ne. Ngwulenge ndi ari gwïndï ngwaalu ngwani Kïlïkïyä.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ngwube ari, “Nggwa ꞌdingini ngwujaꞌri ngwunga ma ji ma ngwüjï ila ngwanni ngwüꞌrïdädängä yiꞌral nono.” Ngwube ci gwuꞌtulung je aar arnga Bulijing ngwuꞌdun ngwudi yeleny ngwudi Yïrüdïj.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.