Atos 23

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Bulij ombaji ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ngwäyänü ngwuje be ci, “Lani ngwänggärï, äny gwïlïjä Ngwaalinga ligor le lijayanu ꞌdi gomon gidi gweneng.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 No a dirꞌdal danni diru giꞌra dani Ananiya, ondaci ngwüjü ngwüdünäcä Bulijingalu ndi ari aar mïꞌrï Bulijing ngwulemanu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 A be Bulij ci, “Ngwaalu ngwa ang mïꞌrï ngang nggwee gwuru nono gunduꞌru gïbïꞌrïjüdäär gilu ge gibidu! Awa nga be jalu nga ari nga gwüpïcïny yelenya anaku aru gu yobo nga je be kiyi ligoꞌro le lunga ndi ci ngwüjü aar nyi pï?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 A ngwüjï ngwanni ngwüdünäcä Bulijingalu aar ci, “Nga gwarra nga be lo dirꞌdala danni diru giꞌra didi Ngwaalu?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 A je be Bulij ci, “Nggwaꞌti gu lïngïdï lani ngweengga ndi ari dirꞌdal diru danni diru giꞌra, ndi ari yüllïnä kitabanu yaru nu, ‘Aaꞌti nga gwondaji yiꞌral yiki gideleny didi ngwüjï ngwunga.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Anni ma Bulij lenge ndi ari ngwüjï ngwülägädänü ngwoko ngwuru Ngwüjändügï na ngwoko ngwuru Ngwübärrïjï, ngwondaji dula ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ngwari, “Lani ngwänggärï, äny gwuru Dïbärrïjï gïjï gidi Dïbärrïjï. Äny gwüdünädälä ngene ndi aar nyi pïdïyï yelenya ndi ari äny gwätï geꞌtajing ndi ari lanni lima ayi la ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu limidu.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Anni mung ari ngwujaꞌri ngwee, a Ngwübärrïjïngä garnati Ngwüjändügï ngwe, a ngwämrä üꞌrïdïnänü rom (2), a Ngwübärrïjï ji ꞌter na Ngwüjändügï ji ꞌter.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Ngwüjändügï ngwati ari ngwujaꞌri ngwani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu na ngwujaꞌri ngwani yïꞌrr na ngwügïꞌrïm ngwaꞌti. A be Ngwübärrïjï ämnï ngwujaꞌri ngwee ku.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 A ngwüjï ꞌdïꞌrï güündä a ngwoorta ngwoko ngwudi yobo ngwuru Ngwübärrïjï aar ꞌdïꞌrï aar ondaji dula aar ari, “Gur nggee gaꞌti nyii mbojaja yiꞌral nono yere yiki. Nda manari lïgïꞌrïm na gïꞌrr giru gondaca?”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 A ngwüjï büdï ngwäy ꞌtiꞌtir ndi garnati, ꞌdi a yedeny eny kumndaning ndi ari ngwüjï ngwa okta Bulijinganu ngwondaci gwuꞌtulung je ndi ari aar ele aar je apada yiima ye aar gwe ila gidilagany.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Dilunga ndoo, a Deleny dani Yicu dünäcï Bulijing gito gito ngwondaci ngworꞌtemaji ngwuci, “Undu ngwäy! Anaku ma gu ondaci ngwüjü ngene Üräjälïm gwani äny, nga gwondaci ngwüjü ꞌto gwani äny kündär gani Ruma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Dilu danu, a Ngwüyäwüd änïcïdï ngwujaꞌri giyigoꞌro yegen aar pï yiꞌrany ndi ari laꞌti la eny aar ïyï ꞌdi aar engga ndi ari lima ꞌrinye Bulijing.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Lanni ländï ndi ïnïjï nggwee lonyadana yiꞌra küüꞌrï rom (40).
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Aar ꞌdïꞌrï aar elada ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na mbumbunga aar je ci, “Änyängä lïmïꞌrïdï yiꞌrany ndi ari nyii laꞌti la allini gony gere ngwulemanu ꞌdi nyii ꞌrinye Bulijing.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Gwenene nga nga na ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd, päcär kumndaningalu nunnu ara je äpïjä Bulijing ngaa ari gwadi aang otacalu ngwujaꞌri ngwüngün mama. Nyii gilo liju mama ndi nyii ꞌrinye kay gwerre gwerre nding obana ngene.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 A gu gïjï gidi gwenggen gwudi Bulij gwuru gera ꞌdingini ïnïjïng nggwee ngwele gidilagany ngwondaci Bulijing.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 A Bulij urnidi kumndaning geꞌte gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) ngwuci, “Apa damal ndee nga de ele kumndan galu dätï ngwujaꞌri ngwadi ngwe ci.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ngwape ngwude ele kumndan ngwuci, “Bulij korkon gwurnidi nyi gwari ngaa äpïjä damal ndee dätï ngwujaꞌri ngwadi aar ang ngwe ci.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 A kumndan määtä kuy ngwude ꞌtänü, ngwotacalu ngwuci, “Yiru ange yätä je ondaci nje?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 A damal ci, “Ngwüyäwüd ngwugekajidu ndi aar ang ükäcä nunnu nga je äpïjï Bulijing ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd bïgänü ndi ari aar otacalu mama gwani ngwujaꞌri ngwüngün.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Aaꞌti be la je ämnäcï ngwujaꞌri ngwegen ndi ari gilo lonyadana yiꞌra küüꞌrï rom (40) gwürbäcäär. Lïmïꞌrïdï yiꞌrany lari laꞌti la eny aar ïyï ꞌdi aar ꞌrinye. Gilo liju mama gwenene lïdünïcängä nga je ämnäcï yiꞌral giyee.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 A kumndan dinga damal ngwele ngwugirinya ngwuci, “Aaꞌti nga gwondaci dïjü dere ndi ari nga gwondaciny ngwujaꞌri ngwee.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 A be kumndan urnidi yiꞌra rom (2) yüngün yidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) ngwuje ci, “Geꞌtar gwuꞌtulung je küüꞌrï tudini rom (200) mama na ngwongr ngwudi ngwumirta ꞌdï kwoꞌra täꞌrïl (70) na ngwongr küüꞌrï tudini rom (200) ngwugwodananu yiiri ye ndi ari aar ele Gäyïjärïyä dilunga didi gweneng ma lingen ru tudini kwoꞌrongo (9).
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Na ꞌto ngaa ombaci Bulijing ngwumirta ngwoko nggu allala nunnu ngwobani gwujaw nono gidartan dani Bilekej.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ngwüllïjï ngwujaꞌri ngwaru nu,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny gwani Kiludiyuj Lajiyaj, ngwükäcä je gwani dartan dani Bilekej, nggwagannanga.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ngwüyäwüd ngwümätï guru nggee aar ji gito gadi aar ꞌrinye. Nje be bornada gwuꞌtulunga le lüny nje gätäjä, nyi lenge ndi ari giru Diruman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nyi bupi ndi lenge yiru ange yanni yimbojajaar je nono nje be äpïjä ngwämrä ngwegen ngwudi Ngwüyäwüd.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Nyi be mbuji ndi ari gwüꞌrïdädäär yiꞌral nono yidi yobo yegen. A be yere yaꞌti ndi ari aar gu ꞌrinyada na aar geꞌte korkon.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 A be anni ma aar nyi ondaci ndi ari gur nggee nggo gïnïjäär, nga be ükäcä puprang. Liminje ondaca lanni lüꞌrïdädï yiꞌral nono ndi ari aar ila aar ang gätïjï yiꞌralalu yegen kur nggee.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 A gwuꞌtulunga ärrï yiꞌral giyee anaku ca je gu kumndan dilunga ndoo aar ape Bulijing aar gwe ele ꞌdi aar obani kündär gani Andibatrij.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Bïgänü aar dingada ngwongr ngwe ngwudi ngwumirta aar ape aar gwe ele Gäyïjärïyä a be gwuꞌtulunga oꞌra gidilagany.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Anni ma ngwongr ngwudi ngwumirta obani Bulij gwe Gäyïjärïyä, aar ätädä dartana dani Bilekej ngwujaꞌri aar ätädänï Bulijing.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 A dartan uli ngwujaꞌri ngwanni ngwükäcäär je, ngwube utalu ndi ari Bulij ngwati ji ne. Ngwulenge ndi ari gwïndï ngwaalu ngwani Kïlïkïyä.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ngwube ari, “Nggwa ꞌdingini ngwujaꞌri ngwunga ma ji ma ngwüjï ila ngwanni ngwüꞌrïdädängä yiꞌral nono.” Ngwube ci gwuꞌtulung je aar arnga Bulijing ngwuꞌdun ngwudi yeleny ngwudi Yïrüdïj.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.