Atos 23

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Bulij ombaji ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ngwäyänü ngwuje be ci, “Lani ngwänggärï, äny gwïlïjä Ngwaalinga ligor le lijayanu ꞌdi gomon gidi gweneng.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 No a dirꞌdal danni diru giꞌra dani Ananiya, ondaci ngwüjü ngwüdünäcä Bulijingalu ndi ari aar mïꞌrï Bulijing ngwulemanu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 A be Bulij ci, “Ngwaalu ngwa ang mïꞌrï ngang nggwee gwuru nono gunduꞌru gïbïꞌrïjüdäär gilu ge gibidu! Awa nga be jalu nga ari nga gwüpïcïny yelenya anaku aru gu yobo nga je be kiyi ligoꞌro le lunga ndi ci ngwüjü aar nyi pï?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 A ngwüjï ngwanni ngwüdünäcä Bulijingalu aar ci, “Nga gwarra nga be lo dirꞌdala danni diru giꞌra didi Ngwaalu?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 A je be Bulij ci, “Nggwaꞌti gu lïngïdï lani ngweengga ndi ari dirꞌdal diru danni diru giꞌra, ndi ari yüllïnä kitabanu yaru nu, ‘Aaꞌti nga gwondaji yiꞌral yiki gideleny didi ngwüjï ngwunga.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Anni ma Bulij lenge ndi ari ngwüjï ngwülägädänü ngwoko ngwuru Ngwüjändügï na ngwoko ngwuru Ngwübärrïjï, ngwondaji dula ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ngwari, “Lani ngwänggärï, äny gwuru Dïbärrïjï gïjï gidi Dïbärrïjï. Äny gwüdünädälä ngene ndi aar nyi pïdïyï yelenya ndi ari äny gwätï geꞌtajing ndi ari lanni lima ayi la ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu limidu.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Anni mung ari ngwujaꞌri ngwee, a Ngwübärrïjïngä garnati Ngwüjändügï ngwe, a ngwämrä üꞌrïdïnänü rom (2), a Ngwübärrïjï ji ꞌter na Ngwüjändügï ji ꞌter.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Ngwüjändügï ngwati ari ngwujaꞌri ngwani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu na ngwujaꞌri ngwani yïꞌrr na ngwügïꞌrïm ngwaꞌti. A be Ngwübärrïjï ämnï ngwujaꞌri ngwee ku.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 A ngwüjï ꞌdïꞌrï güündä a ngwoorta ngwoko ngwudi yobo ngwuru Ngwübärrïjï aar ꞌdïꞌrï aar ondaji dula aar ari, “Gur nggee gaꞌti nyii mbojaja yiꞌral nono yere yiki. Nda manari lïgïꞌrïm na gïꞌrr giru gondaca?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 A ngwüjï büdï ngwäy ꞌtiꞌtir ndi garnati, ꞌdi a yedeny eny kumndaning ndi ari ngwüjï ngwa okta Bulijinganu ngwondaci gwuꞌtulung je ndi ari aar ele aar je apada yiima ye aar gwe ila gidilagany.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Dilunga ndoo, a Deleny dani Yicu dünäcï Bulijing gito gito ngwondaci ngworꞌtemaji ngwuci, “Undu ngwäy! Anaku ma gu ondaci ngwüjü ngene Üräjälïm gwani äny, nga gwondaci ngwüjü ꞌto gwani äny kündär gani Ruma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Dilu danu, a Ngwüyäwüd änïcïdï ngwujaꞌri giyigoꞌro yegen aar pï yiꞌrany ndi ari laꞌti la eny aar ïyï ꞌdi aar engga ndi ari lima ꞌrinye Bulijing.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Lanni ländï ndi ïnïjï nggwee lonyadana yiꞌra küüꞌrï rom (40).
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Aar ꞌdïꞌrï aar elada ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na mbumbunga aar je ci, “Änyängä lïmïꞌrïdï yiꞌrany ndi ari nyii laꞌti la allini gony gere ngwulemanu ꞌdi nyii ꞌrinye Bulijing.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Gwenene nga nga na ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd, päcär kumndaningalu nunnu ara je äpïjä Bulijing ngaa ari gwadi aang otacalu ngwujaꞌri ngwüngün mama. Nyii gilo liju mama ndi nyii ꞌrinye kay gwerre gwerre nding obana ngene.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 A gu gïjï gidi gwenggen gwudi Bulij gwuru gera ꞌdingini ïnïjïng nggwee ngwele gidilagany ngwondaci Bulijing.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 A Bulij urnidi kumndaning geꞌte gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) ngwuci, “Apa damal ndee nga de ele kumndan galu dätï ngwujaꞌri ngwadi ngwe ci.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ngwape ngwude ele kumndan ngwuci, “Bulij korkon gwurnidi nyi gwari ngaa äpïjä damal ndee dätï ngwujaꞌri ngwadi aar ang ngwe ci.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 A kumndan määtä kuy ngwude ꞌtänü, ngwotacalu ngwuci, “Yiru ange yätä je ondaci nje?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 A damal ci, “Ngwüyäwüd ngwugekajidu ndi aar ang ükäcä nunnu nga je äpïjï Bulijing ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd bïgänü ndi ari aar otacalu mama gwani ngwujaꞌri ngwüngün.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Aaꞌti be la je ämnäcï ngwujaꞌri ngwegen ndi ari gilo lonyadana yiꞌra küüꞌrï rom (40) gwürbäcäär. Lïmïꞌrïdï yiꞌrany lari laꞌti la eny aar ïyï ꞌdi aar ꞌrinye. Gilo liju mama gwenene lïdünïcängä nga je ämnäcï yiꞌral giyee.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 A kumndan dinga damal ngwele ngwugirinya ngwuci, “Aaꞌti nga gwondaci dïjü dere ndi ari nga gwondaciny ngwujaꞌri ngwee.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 A be kumndan urnidi yiꞌra rom (2) yüngün yidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) ngwuje ci, “Geꞌtar gwuꞌtulung je küüꞌrï tudini rom (200) mama na ngwongr ngwudi ngwumirta ꞌdï kwoꞌra täꞌrïl (70) na ngwongr küüꞌrï tudini rom (200) ngwugwodananu yiiri ye ndi ari aar ele Gäyïjärïyä dilunga didi gweneng ma lingen ru tudini kwoꞌrongo (9).
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Na ꞌto ngaa ombaci Bulijing ngwumirta ngwoko nggu allala nunnu ngwobani gwujaw nono gidartan dani Bilekej.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ngwüllïjï ngwujaꞌri ngwaru nu,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny gwani Kiludiyuj Lajiyaj, ngwükäcä je gwani dartan dani Bilekej, nggwagannanga.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ngwüyäwüd ngwümätï guru nggee aar ji gito gadi aar ꞌrinye. Nje be bornada gwuꞌtulunga le lüny nje gätäjä, nyi lenge ndi ari giru Diruman.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nyi bupi ndi lenge yiru ange yanni yimbojajaar je nono nje be äpïjä ngwämrä ngwegen ngwudi Ngwüyäwüd.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Nyi be mbuji ndi ari gwüꞌrïdädäär yiꞌral nono yidi yobo yegen. A be yere yaꞌti ndi ari aar gu ꞌrinyada na aar geꞌte korkon.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 A be anni ma aar nyi ondaci ndi ari gur nggee nggo gïnïjäär, nga be ükäcä puprang. Liminje ondaca lanni lüꞌrïdädï yiꞌral nono ndi ari aar ila aar ang gätïjï yiꞌralalu yegen kur nggee.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 A gwuꞌtulunga ärrï yiꞌral giyee anaku ca je gu kumndan dilunga ndoo aar ape Bulijing aar gwe ele ꞌdi aar obani kündär gani Andibatrij.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Bïgänü aar dingada ngwongr ngwe ngwudi ngwumirta aar ape aar gwe ele Gäyïjärïyä a be gwuꞌtulunga oꞌra gidilagany.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Anni ma ngwongr ngwudi ngwumirta obani Bulij gwe Gäyïjärïyä, aar ätädä dartana dani Bilekej ngwujaꞌri aar ätädänï Bulijing.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 A dartan uli ngwujaꞌri ngwanni ngwükäcäär je, ngwube utalu ndi ari Bulij ngwati ji ne. Ngwulenge ndi ari gwïndï ngwaalu ngwani Kïlïkïyä.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ngwube ari, “Nggwa ꞌdingini ngwujaꞌri ngwunga ma ji ma ngwüjï ila ngwanni ngwüꞌrïdädängä yiꞌral nono.” Ngwube ci gwuꞌtulung je aar arnga Bulijing ngwuꞌdun ngwudi yeleny ngwudi Yïrüdïj.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.