Atos 22

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A je Bulij ci, “Lani ngweengga na mbumbunga, geraciny ngwänï gweneno ngwujaꞌri ngwuruciny ngwe ligoꞌro lüny.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Anni ma aar ꞌdingini ngwuje ondaci Yärmïyängä, aar adatalu jicom.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Ngwuje be ci, “Äny gwuru Dïyäwüd nggwülïngïnä Tarjuj ngwaalu ngwani Kïlïkïyä, a be nggwüꞌdïꞌrälü kündär nggee. A doorta ru düny dani Gämläyïl gwanni gwenggaciny aar nyi ola mama yobo ye yidi ngwügüürnä ngwege, na nyi ru dïjï dïtï ligoranu gwani Ngwaalu nono ngang je gweneno.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Äny gwuru gwanni gwübïnä ngwüjälü ngwudi Gay nggee gidi Deleny dani Yicu gwulleny nje ruji yiꞌrany, ati nje ummi ngwur na ngwaw nje ürrä korkon
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Dirꞌdal danni diru giꞌra na ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ꞌdar ngwa inggidi ngwujaꞌri ngwee ꞌto. ꞌDi nyi ape ngwujaꞌri ꞌdenggen nyi ngwe ele ngweengga ngwegen ngenone Dimajig, nyi ele ngenone nunnu nyi umma ngwüjü ngenone nje gika nyi ngwe ila Üräjälïm nunnu aar je reraji.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Anni minyi ele ꞌdi nyi jici Dimajiging gito, a ꞌdür kayanu lingen le lïdünälä a buri gwubidu pupiꞌrul italu kerala aar nyi oꞌrralu.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Nyi ïꞌdï gïdïyängälü, nyi ꞌdingini aar nyi urnidi ngwürïny ngwüny, ‘Jawul Jawul! Nga gwarra miny übïnälü?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nyi utalu nyi ci, ‘Nga gwani yärü gwani Deleny?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ngwüjï ngwanni ngwuji nyii ngwe, aar engga buri aar ꞌti be lïngïdï yal yüngün gwanni gwuji nyi ndi ondaci.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Nyi be ci, ‘Yiru ange yanni yadi nje ärrï gwani Deleny?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Lanni lïndï nyii le aar nyi okta kuy nyii ele Dimajig ndi ari enyanu gwudi buri gwuminy rïmïyï ngwäy.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Gur geꞌte ngenone gani Ananiya gïdïnyädï Ngwaalinga ngwila ndi aar nyi ombaji gïmätï yobo gïdïnyädï Ngwüyäwüd ꞌdar ngwanni ngwati ji ngenone.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ngwila aar nyi dünäcälü aar nyi ci, ‘Gwani mengga gwani Jawul ombajidalu!’ Gaji ge nggoo geꞌte geꞌte nyi ombajidalu nyi engga.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ngwube ari, ‘Ngwaalu ngwudi ngwügüürnä ngwege ngwäbrängä nunnu nga lenge buping gwüngün na nga engga ngindeng gwüngün gwanni Gwüdünälü nga ꞌdingini ngwujaꞌri ngwulemanu ngwüngün.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Nga ru gwanni gwadi inggidi ngwüjï ꞌdar nga je ondaci gwani yiꞌral yanni yima je engga nga je ꞌdingini.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 A be gwenene giru ange gïdünïcängä? ꞌDïꞌrü aar ang nyïnyï yaw ye nga oyaji kengalu mbüny nga urnidi ngwürïny ngwe ngwüngün.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Anni minyi oꞌra Üräjälïm, nyi ji ndi otaci Ngwaalingalu kobanu nyi be äyïnï giligor
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 nyi engga Delenya aar nyi ondaci ngwari, ‘ꞌDïꞌrü puprang gwenene nga gatani Üräjälïmïng, ndi ari ngwüjï ngwaꞌti ngwa ang ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwani äny.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nyi gwäꞌräcänü nyi ci, ‘Gwani Deleny, ngwüjï ngwülïngïdï ndi ari äny nggwändï ngwämrä ꞌdar nyi pï ngwüjü nje ürrä korkon ngwanni ngwämnä ꞌdunggunga.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Gaji ganni gima aar ge ꞌrinye Ijitabanujing gwanni gwondaja nga gwe, äny gwuju nyi ämnï ndi aar ꞌrinye lanni lïꞌrïnyïtï lïgätïjänïny ngwuredalu nje ombaci.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Aar nyi ci, ‘Ïndï äny gwadi ang ükäjï ngwaalu ngwolanu ngwüjï ngwuru Garany.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 A ngwüjï geraci ngwänï ꞌdi anni mung ari ngwujaꞌri ngwoo. Aar ürrï dula aar ari, “Äbrär dïjü ndee kayanu daꞌti äwdï ndi midi!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Aar ürrï dula aar gagitu ngwureda ngwegen mbüny aar gagitu dïyängü kerala.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 A kumndan ondaji ndi ari aar ape Bulijing aar gwe ele gidilagany. Ngwari aar pï lacal le aar otacalu aar ombaji ndi ari ngwüjï ngwarra ma aar ürrädä dula nono no.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Anni ma aar gekajalu gwadi aar pï, a Bulij ci kumndan gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (110), “Ii yädï gu ꞌdanggalu ndi pï dïjü diru Diruman daꞌti aar na mbojaja yiꞌral nono yere?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Anni ma gu kumndan gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) ꞌdingini no, ngwele kumndan gegen ganni gipana ngwuci, “Yiru ange yanni yada je ärrï? Gur nggee giru Diruman!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 A kumndan nggoo ele ndi Bulij ngwotacalu ngwuci, “Ondaciny nga gwuru Dirumane?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 A be kumndan ci, “Äny gwugeꞌta ngwilinya ngwonyadu nunnu nyi ru Diruman.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Gaji nggoo lanni licaar je aar otacalu aar oꞌre kay a yedeny ape kumndan nggoo anni mung engga ndi ari gima änïjï Bulijing giyirna gwuru Diruman.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Anni ma dilu danu ru, a kumndan nani yiꞌral ꞌdidanu yanni yüpäjä je Ngwüyäwüd Bulijing nono, nggwallalu giyirna ngwükäjïdï ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na ꞌdar lidi ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd nunnu aar oꞌrajidalu. Ngwube apa Bulijing ngwuje dünäcï ngwäyänü.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.