Atos 22

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A je Bulij ci, “Lani ngweengga na mbumbunga, geraciny ngwänï gweneno ngwujaꞌri ngwuruciny ngwe ligoꞌro lüny.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Anni ma aar ꞌdingini ngwuje ondaci Yärmïyängä, aar adatalu jicom.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Ngwuje be ci, “Äny gwuru Dïyäwüd nggwülïngïnä Tarjuj ngwaalu ngwani Kïlïkïyä, a be nggwüꞌdïꞌrälü kündär nggee. A doorta ru düny dani Gämläyïl gwanni gwenggaciny aar nyi ola mama yobo ye yidi ngwügüürnä ngwege, na nyi ru dïjï dïtï ligoranu gwani Ngwaalu nono ngang je gweneno.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Äny gwuru gwanni gwübïnä ngwüjälü ngwudi Gay nggee gidi Deleny dani Yicu gwulleny nje ruji yiꞌrany, ati nje ummi ngwur na ngwaw nje ürrä korkon
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Dirꞌdal danni diru giꞌra na ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd ꞌdar ngwa inggidi ngwujaꞌri ngwee ꞌto. ꞌDi nyi ape ngwujaꞌri ꞌdenggen nyi ngwe ele ngweengga ngwegen ngenone Dimajig, nyi ele ngenone nunnu nyi umma ngwüjü ngenone nje gika nyi ngwe ila Üräjälïm nunnu aar je reraji.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Anni minyi ele ꞌdi nyi jici Dimajiging gito, a ꞌdür kayanu lingen le lïdünälä a buri gwubidu pupiꞌrul italu kerala aar nyi oꞌrralu.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nyi ïꞌdï gïdïyängälü, nyi ꞌdingini aar nyi urnidi ngwürïny ngwüny, ‘Jawul Jawul! Nga gwarra miny übïnälü?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nyi utalu nyi ci, ‘Nga gwani yärü gwani Deleny?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ngwüjï ngwanni ngwuji nyii ngwe, aar engga buri aar ꞌti be lïngïdï yal yüngün gwanni gwuji nyi ndi ondaci.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nyi be ci, ‘Yiru ange yanni yadi nje ärrï gwani Deleny?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Lanni lïndï nyii le aar nyi okta kuy nyii ele Dimajig ndi ari enyanu gwudi buri gwuminy rïmïyï ngwäy.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Gur geꞌte ngenone gani Ananiya gïdïnyädï Ngwaalinga ngwila ndi aar nyi ombaji gïmätï yobo gïdïnyädï Ngwüyäwüd ꞌdar ngwanni ngwati ji ngenone.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ngwila aar nyi dünäcälü aar nyi ci, ‘Gwani mengga gwani Jawul ombajidalu!’ Gaji ge nggoo geꞌte geꞌte nyi ombajidalu nyi engga.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ngwube ari, ‘Ngwaalu ngwudi ngwügüürnä ngwege ngwäbrängä nunnu nga lenge buping gwüngün na nga engga ngindeng gwüngün gwanni Gwüdünälü nga ꞌdingini ngwujaꞌri ngwulemanu ngwüngün.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Nga ru gwanni gwadi inggidi ngwüjï ꞌdar nga je ondaci gwani yiꞌral yanni yima je engga nga je ꞌdingini.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 A be gwenene giru ange gïdünïcängä? ꞌDïꞌrü aar ang nyïnyï yaw ye nga oyaji kengalu mbüny nga urnidi ngwürïny ngwe ngwüngün.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Anni minyi oꞌra Üräjälïm, nyi ji ndi otaci Ngwaalingalu kobanu nyi be äyïnï giligor
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 nyi engga Delenya aar nyi ondaci ngwari, ‘ꞌDïꞌrü puprang gwenene nga gatani Üräjälïmïng, ndi ari ngwüjï ngwaꞌti ngwa ang ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwani äny.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nyi gwäꞌräcänü nyi ci, ‘Gwani Deleny, ngwüjï ngwülïngïdï ndi ari äny nggwändï ngwämrä ꞌdar nyi pï ngwüjü nje ürrä korkon ngwanni ngwämnä ꞌdunggunga.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Gaji ganni gima aar ge ꞌrinye Ijitabanujing gwanni gwondaja nga gwe, äny gwuju nyi ämnï ndi aar ꞌrinye lanni lïꞌrïnyïtï lïgätïjänïny ngwuredalu nje ombaci.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Aar nyi ci, ‘Ïndï äny gwadi ang ükäjï ngwaalu ngwolanu ngwüjï ngwuru Garany.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 A ngwüjï geraci ngwänï ꞌdi anni mung ari ngwujaꞌri ngwoo. Aar ürrï dula aar ari, “Äbrär dïjü ndee kayanu daꞌti äwdï ndi midi!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Aar ürrï dula aar gagitu ngwureda ngwegen mbüny aar gagitu dïyängü kerala.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 A kumndan ondaji ndi ari aar ape Bulijing aar gwe ele gidilagany. Ngwari aar pï lacal le aar otacalu aar ombaji ndi ari ngwüjï ngwarra ma aar ürrädä dula nono no.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Anni ma aar gekajalu gwadi aar pï, a Bulij ci kumndan gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (110), “Ii yädï gu ꞌdanggalu ndi pï dïjü diru Diruman daꞌti aar na mbojaja yiꞌral nono yere?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Anni ma gu kumndan gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) ꞌdingini no, ngwele kumndan gegen ganni gipana ngwuci, “Yiru ange yanni yada je ärrï? Gur nggee giru Diruman!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 A kumndan nggoo ele ndi Bulij ngwotacalu ngwuci, “Ondaciny nga gwuru Dirumane?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 A be kumndan ci, “Äny gwugeꞌta ngwilinya ngwonyadu nunnu nyi ru Diruman.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Gaji nggoo lanni licaar je aar otacalu aar oꞌre kay a yedeny ape kumndan nggoo anni mung engga ndi ari gima änïjï Bulijing giyirna gwuru Diruman.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Anni ma dilu danu ru, a kumndan nani yiꞌral ꞌdidanu yanni yüpäjä je Ngwüyäwüd Bulijing nono, nggwallalu giyirna ngwükäjïdï ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na ꞌdar lidi ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd nunnu aar oꞌrajidalu. Ngwube apa Bulijing ngwuje dünäcï ngwäyänü.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.