Atos 21
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Anni minyii ꞌtänü gweere nje gatani, nyii üllï nyii ele bälükä gwe giyaanu nyii ele kündär giyaanu gani Kwuj. Bïgänü nyii ele kündär giyaanu gani Rüdïj a ngenone, nyii ele kündär gani Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Nyii mbuji bälükä gwadi üꞌrü yaanu ngwudambu ngwaalu ngwani Bunijiya, nyii gu änänü nyii ele.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Anni minyii ombati Gabrujing ngwäyänü, nyii millida kuyala gidi gaama, nyii ele dïlä giyaala nyii ele Jürïyä. Nyii üllälü kündär gani Jür gadi gu bälükä nggwo gwïndï nyii gwe ülläjï ngwonyalu ngwapaning je.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nyii mbuji ngwïkïrïjïnä ngenone, nyii ngwe jalu yomon kwoꞌra täꞌrïl (7). Lïgïꞌrïm le, aar ondaci Bulijing nunnu aaꞌti gwele gwa allu Üräjälïm.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 A be anni ma gaji gärï ila, nyii ꞌdïꞌrï nyii ele gay ge gärï nyii elada gweere. A ngwïkïrïjïn ꞌdar ngwur na ngwaw ngwegen na yïjï yegen aar nje gwujani nyii le ꞌtü kündär poor, ngenone kïmämü nyii jürbälü yirku ye ndi otaci Ngwaalingalu.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Anni minyii ꞌdïꞌrï nyii agannajidi, nyii änï gïbälükänü nyii ele a ngindenga kwoyalu ꞌdunu.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nyii ele dïlä nyii gatani gündärä gani Jür nyii üllälü kündär gani Bitilimiyaj, ngenone nyii gu aganni ngwïkïrïjïnä nyii ngwe jalu gomon geꞌte pu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Bïgänü nggoo nyii ꞌdïꞌrï nyii ele ꞌdi nyii obani kündär gani Gäyïjärïyä, nyii jalu ngwuꞌdun ngwudi Bïlïpüj gwanni gwati ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, gwuru dïjï ngwüjänü kwoꞌra täꞌrïl 7) ngwanni ngwäbräär je ndi gendaji ngwuy giyiiru.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Gwätï yera kwoꞌrongo (4) yiru yuꞌtaar, yati alliji yïjïrä.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Anni minyii ji ngenone yomon yiꞌranu yoko, a dïjïr deꞌte dani Agabuj, ngwüllä Yäwüdïyä.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Aar nje ilada nono, ngwape lägü lidi Bulij ngwule gekani ngwuyalu ngwüngün na yora ngwari, “Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru laru nu, ‘Anaku no Ngwüyäwüd ngwudi Üräjälïmïng ngwa giki dïjü didi lägü gilee no da aar ätädä ngwüjü ngwuru Garany.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Anni minyii ꞌdingini ngwujaꞌri ngwe, änyängä na ngwüjï ngwanni ngwuju ngenone nyii päcï Bulijingalu ndi ari aaꞌti gwele Üräjälïm.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ar nje Bulij ci, “Nga nga larra ngaa be runi ngaa gäbïcï ligor lüny ngwuji jïgüꞌrr? Äny gwüjädï ndi ari aaꞌti liny giki ꞌdogo, gäbïcär aar nyi ꞌrinye ngenone Üräjälïm gwani ngwürïny ngwudi Deleny dani Yicu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Anni mung ꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwärï, nyii gäbïcï nyii ari, “Yanni yïmïnä je Ngwaalu aar gu ru.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Anni ma ngwujaꞌri medadi ngwee, nyii ꞌdïꞌrï nyii ji mama nyii allu Üräjälïm.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ngwïkïrïjïn ngwoko ngwudi Gäyïjärïyäng aar nje gwujani aar nje apa ngwuꞌdun ngwudi Manijun, ngwadi nyii gu ji. Nginde gwuru gwudi Gabrujing ngwuru dïkïrïjïn ngwïkïrïjïnänü ngwanni ngwumadinana.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Anni minyii obana Üräjälïm, aar nje ngwïkïrïjïn geꞌte gïyïrnü yipa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bïgänü nggwoo a Bulij na änyängä ꞌdar nyii ele ndi ombaja Yagubing, na nyii mbuji mbumbung je ꞌdar lidi giꞌdoonga liju.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 A je Bulij aganni ngwuje ütïcï yiꞌral yiꞌra ꞌdar yanni yima je Ngwaalu ärrï ngwüjänü ngwuru Garany yiiru ye yüngün.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Anni ma aar ꞌdingini yiꞌral giyee, aar ortada Ngwaalinga. Aar be ci Bulijing nu, “A gwänggädï gwani mengga, ndi ari awa Ngwüyäwüd ngwüüꞌrï ngwonyadu ngwanni ngwuma ämnï, a ngindenga ꞌdar lïtï je yigoranu gwani yobo.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Licaar je ndi ari nga gwati enggaci Ngwüyäwüd ꞌdar ngwanni ngwo ngwüjänü ngwuru Garany ndi ari aar gatani Yobo yidi Müjä, nga je ci aar ꞌti üꞌrïꞌtädï yïjü yegen aar ꞌti elella dïmürä de dege.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Aladi ärrï ange? Yiru gu ndi ari ladi gu ꞌdingini ndi ari nga gwuma ila,
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 no, ärrä je giyee yanni ya ar ang ye ci, ngwüjï kwoꞌrongo (4) ngwo ngwuji nyii ngwe ngwanni ngwümïꞌrïdï yiꞌrany.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Apa je a ngwe acajidi gïdïmürä a ngwe gäꞌrïnï nono ngaa je gïꞌtïjï aar wädïnï. Nunnu a gu ngwüjï lenge ꞌdar ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdinginaar ngwe gwani nga ngwaꞌti ätï ngwäyänü ndi ari nga giligoꞌro lunga nga nggwo gwümätï yobo yïndä ye.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 A be gwani ngwüjï ngwuru Garany ngwanni ngwuma ru ngwïkïrïjïn, liminje üllïjï ngwujaꞌri ngwärï ndi ari aar gäbïcï enying ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono ngwudi dïdülä na yïn na ngwüdï ngwudi ngwong ngwugogornyana aar gäbïcï yïjïnä.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Anni ma bïgänü ru, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwape ngwoꞌra aar ngwe gäꞌrïnï. Ngwube ꞌtü ngwele kobo ndi inggida gomon ganni gadi ge yomon yidi gäꞌrïnï medadi na nunnu aar gatu gonyalu gidi mïꞌrïnï nono ngindenga ꞌdar.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Anni ma yomon kwoꞌra täꞌrïl ji gito yadi medadi, a Ngwüyäwüd ngwoko ngwïndï ngwaalu ngwani Ajiya aar enggada Bulijing kobo. Aar gwogaja ngwüjü ngwonyadu aar määtä.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Aar ürrï dula aar ci ngwüjü, “Ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl gendaci nje guy! Gur giru nggee ganni gati enggaci ngwüjü ngwaalu ꞌdar aar ïnïjï ngwüjï ngwege na gwani yobo na gobo nggee. Ngwube oꞌre ngwapana ngwüjü ngwuru Garany ngwe ändä kobo lima rngïyï ngwaalinga ngwee ngwujuꞌru.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Laru gu no ndi ari gwele länggädï Trubimujing gwudi Abijujing kündär liju Bulij gwe aar be ji ndi ari gwapana Bulij nggwe ändä kobo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 A gündär ꞌdïꞌrï ꞌdar a ngwüjï abrada ngwaalinga nono ꞌdar aar määtä Bulijing aar oktalu kobanu aar ꞌtüyä puprang no aar längïtï längïrü.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Gaji ganni gima aar ge ru gadi ꞌrinye, a ngwujaꞌri obani kumndan gidi gwuꞌtulunga gwudi Rumang ndi ari gündär ꞌdar gidi Üräjälïmïng nggo gïꞌdïꞌrü yärä.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 No, a kumndan apani ngwubegenga na gwuꞌtulunga aar ngwe üllï ngwüjï. Anni ma ngwüjï engga kumndaning nggoo na gwuꞌtulunga, aar dünï ndi pï Bulijing.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 A kumndan nggoo määtä Bulijing ngwuci gwuꞌtulung je gikar yuꞌrunganu rom (2). Ngwube utalu ndi ari nginde gwani yärü na yiru ange yanni yärrüng je.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 A ngwüjï ngwoko ari yiꞌral giyee na loko ari yiꞌral yiꞌter, anni ma ꞌti kumndan mbuju yiꞌral yanni yätï ngwäyänü yïꞌdïꞌräjä gu ngwüjï yärä, ngwari aar ape Bulijing aar gwe ele gidilagany.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Anni ma Bulij ji kimle gito ladi allu gidilagany, a ngwüjü ꞌdïꞌrïyänï yärä yikana aar änï Bulijinganu ꞌdi a gwuꞌtulunga apala.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ngwüjï ngwanni ngwuma je gwujani aar ürrï dula aar ari, “ꞌRïnyïtär.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Anni ma gwuꞌtulunga ru ladi ape Bulijing aar gwe änï gidilagany, ngwuci kumndaning, “Gäbïcïny ngaa ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwoko?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Nga gwäꞌtüdï Dimijir danni dïꞌdïꞌrïyä yärä ngwoktani ngwäärä ngwüüꞌrï kwoꞌrongo (4,000) aar ngwe ele poor ngwaꞌranu kaji ganni gima ele?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 A Bulij ci, “Äny gwuru Dïyäwüd, didi gündär gani Tarjuj ngwaalu ngwani Kïlïkïyä, gwudi gündär gäꞌtüdälü no. Gäbïcïny nyi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwoko.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Anni ma kumndan ꞌdengenaci, a Bulij ꞌdïꞌrälü ngwüdünï kimlala ngwalijaci ngwüjü guyala nunnu aar gwugwundi. Ngwuje ondaci Yärmïyängä.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.