Atos 21

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anni minyii ꞌtänü gweere nje gatani, nyii üllï nyii ele bälükä gwe giyaanu nyii ele kündär giyaanu gani Kwuj. Bïgänü nyii ele kündär giyaanu gani Rüdïj a ngenone, nyii ele kündär gani Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nyii mbuji bälükä gwadi üꞌrü yaanu ngwudambu ngwaalu ngwani Bunijiya, nyii gu änänü nyii ele.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Anni minyii ombati Gabrujing ngwäyänü, nyii millida kuyala gidi gaama, nyii ele dïlä giyaala nyii ele Jürïyä. Nyii üllälü kündär gani Jür gadi gu bälükä nggwo gwïndï nyii gwe ülläjï ngwonyalu ngwapaning je.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nyii mbuji ngwïkïrïjïnä ngenone, nyii ngwe jalu yomon kwoꞌra täꞌrïl (7). Lïgïꞌrïm le, aar ondaci Bulijing nunnu aaꞌti gwele gwa allu Üräjälïm.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 A be anni ma gaji gärï ila, nyii ꞌdïꞌrï nyii ele gay ge gärï nyii elada gweere. A ngwïkïrïjïn ꞌdar ngwur na ngwaw ngwegen na yïjï yegen aar nje gwujani nyii le ꞌtü kündär poor, ngenone kïmämü nyii jürbälü yirku ye ndi otaci Ngwaalingalu.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Anni minyii ꞌdïꞌrï nyii agannajidi, nyii änï gïbälükänü nyii ele a ngindenga kwoyalu ꞌdunu.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nyii ele dïlä nyii gatani gündärä gani Jür nyii üllälü kündär gani Bitilimiyaj, ngenone nyii gu aganni ngwïkïrïjïnä nyii ngwe jalu gomon geꞌte pu.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Bïgänü nggoo nyii ꞌdïꞌrï nyii ele ꞌdi nyii obani kündär gani Gäyïjärïyä, nyii jalu ngwuꞌdun ngwudi Bïlïpüj gwanni gwati ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, gwuru dïjï ngwüjänü kwoꞌra täꞌrïl 7) ngwanni ngwäbräär je ndi gendaji ngwuy giyiiru.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Gwätï yera kwoꞌrongo (4) yiru yuꞌtaar, yati alliji yïjïrä.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Anni minyii ji ngenone yomon yiꞌranu yoko, a dïjïr deꞌte dani Agabuj, ngwüllä Yäwüdïyä.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Aar nje ilada nono, ngwape lägü lidi Bulij ngwule gekani ngwuyalu ngwüngün na yora ngwari, “Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru laru nu, ‘Anaku no Ngwüyäwüd ngwudi Üräjälïmïng ngwa giki dïjü didi lägü gilee no da aar ätädä ngwüjü ngwuru Garany.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Anni minyii ꞌdingini ngwujaꞌri ngwe, änyängä na ngwüjï ngwanni ngwuju ngenone nyii päcï Bulijingalu ndi ari aaꞌti gwele Üräjälïm.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ar nje Bulij ci, “Nga nga larra ngaa be runi ngaa gäbïcï ligor lüny ngwuji jïgüꞌrr? Äny gwüjädï ndi ari aaꞌti liny giki ꞌdogo, gäbïcär aar nyi ꞌrinye ngenone Üräjälïm gwani ngwürïny ngwudi Deleny dani Yicu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Anni mung ꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwärï, nyii gäbïcï nyii ari, “Yanni yïmïnä je Ngwaalu aar gu ru.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Anni ma ngwujaꞌri medadi ngwee, nyii ꞌdïꞌrï nyii ji mama nyii allu Üräjälïm.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ngwïkïrïjïn ngwoko ngwudi Gäyïjärïyäng aar nje gwujani aar nje apa ngwuꞌdun ngwudi Manijun, ngwadi nyii gu ji. Nginde gwuru gwudi Gabrujing ngwuru dïkïrïjïn ngwïkïrïjïnänü ngwanni ngwumadinana.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Anni minyii obana Üräjälïm, aar nje ngwïkïrïjïn geꞌte gïyïrnü yipa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Bïgänü nggwoo a Bulij na änyängä ꞌdar nyii ele ndi ombaja Yagubing, na nyii mbuji mbumbung je ꞌdar lidi giꞌdoonga liju.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 A je Bulij aganni ngwuje ütïcï yiꞌral yiꞌra ꞌdar yanni yima je Ngwaalu ärrï ngwüjänü ngwuru Garany yiiru ye yüngün.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Anni ma aar ꞌdingini yiꞌral giyee, aar ortada Ngwaalinga. Aar be ci Bulijing nu, “A gwänggädï gwani mengga, ndi ari awa Ngwüyäwüd ngwüüꞌrï ngwonyadu ngwanni ngwuma ämnï, a ngindenga ꞌdar lïtï je yigoranu gwani yobo.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Licaar je ndi ari nga gwati enggaci Ngwüyäwüd ꞌdar ngwanni ngwo ngwüjänü ngwuru Garany ndi ari aar gatani Yobo yidi Müjä, nga je ci aar ꞌti üꞌrïꞌtädï yïjü yegen aar ꞌti elella dïmürä de dege.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Aladi ärrï ange? Yiru gu ndi ari ladi gu ꞌdingini ndi ari nga gwuma ila,
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 no, ärrä je giyee yanni ya ar ang ye ci, ngwüjï kwoꞌrongo (4) ngwo ngwuji nyii ngwe ngwanni ngwümïꞌrïdï yiꞌrany.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Apa je a ngwe acajidi gïdïmürä a ngwe gäꞌrïnï nono ngaa je gïꞌtïjï aar wädïnï. Nunnu a gu ngwüjï lenge ꞌdar ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdinginaar ngwe gwani nga ngwaꞌti ätï ngwäyänü ndi ari nga giligoꞌro lunga nga nggwo gwümätï yobo yïndä ye.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 A be gwani ngwüjï ngwuru Garany ngwanni ngwuma ru ngwïkïrïjïn, liminje üllïjï ngwujaꞌri ngwärï ndi ari aar gäbïcï enying ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono ngwudi dïdülä na yïn na ngwüdï ngwudi ngwong ngwugogornyana aar gäbïcï yïjïnä.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Anni ma bïgänü ru, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwape ngwoꞌra aar ngwe gäꞌrïnï. Ngwube ꞌtü ngwele kobo ndi inggida gomon ganni gadi ge yomon yidi gäꞌrïnï medadi na nunnu aar gatu gonyalu gidi mïꞌrïnï nono ngindenga ꞌdar.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Anni ma yomon kwoꞌra täꞌrïl ji gito yadi medadi, a Ngwüyäwüd ngwoko ngwïndï ngwaalu ngwani Ajiya aar enggada Bulijing kobo. Aar gwogaja ngwüjü ngwonyadu aar määtä.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Aar ürrï dula aar ci ngwüjü, “Ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl gendaci nje guy! Gur giru nggee ganni gati enggaci ngwüjü ngwaalu ꞌdar aar ïnïjï ngwüjï ngwege na gwani yobo na gobo nggee. Ngwube oꞌre ngwapana ngwüjü ngwuru Garany ngwe ändä kobo lima rngïyï ngwaalinga ngwee ngwujuꞌru.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Laru gu no ndi ari gwele länggädï Trubimujing gwudi Abijujing kündär liju Bulij gwe aar be ji ndi ari gwapana Bulij nggwe ändä kobo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 A gündär ꞌdïꞌrï ꞌdar a ngwüjï abrada ngwaalinga nono ꞌdar aar määtä Bulijing aar oktalu kobanu aar ꞌtüyä puprang no aar längïtï längïrü.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Gaji ganni gima aar ge ru gadi ꞌrinye, a ngwujaꞌri obani kumndan gidi gwuꞌtulunga gwudi Rumang ndi ari gündär ꞌdar gidi Üräjälïmïng nggo gïꞌdïꞌrü yärä.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 No, a kumndan apani ngwubegenga na gwuꞌtulunga aar ngwe üllï ngwüjï. Anni ma ngwüjï engga kumndaning nggoo na gwuꞌtulunga, aar dünï ndi pï Bulijing.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 A kumndan nggoo määtä Bulijing ngwuci gwuꞌtulung je gikar yuꞌrunganu rom (2). Ngwube utalu ndi ari nginde gwani yärü na yiru ange yanni yärrüng je.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 A ngwüjï ngwoko ari yiꞌral giyee na loko ari yiꞌral yiꞌter, anni ma ꞌti kumndan mbuju yiꞌral yanni yätï ngwäyänü yïꞌdïꞌräjä gu ngwüjï yärä, ngwari aar ape Bulijing aar gwe ele gidilagany.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Anni ma Bulij ji kimle gito ladi allu gidilagany, a ngwüjü ꞌdïꞌrïyänï yärä yikana aar änï Bulijinganu ꞌdi a gwuꞌtulunga apala.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ngwüjï ngwanni ngwuma je gwujani aar ürrï dula aar ari, “ꞌRïnyïtär.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Anni ma gwuꞌtulunga ru ladi ape Bulijing aar gwe änï gidilagany, ngwuci kumndaning, “Gäbïcïny ngaa ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwoko?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nga gwäꞌtüdï Dimijir danni dïꞌdïꞌrïyä yärä ngwoktani ngwäärä ngwüüꞌrï kwoꞌrongo (4,000) aar ngwe ele poor ngwaꞌranu kaji ganni gima ele?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 A Bulij ci, “Äny gwuru Dïyäwüd, didi gündär gani Tarjuj ngwaalu ngwani Kïlïkïyä, gwudi gündär gäꞌtüdälü no. Gäbïcïny nyi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwoko.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Anni ma kumndan ꞌdengenaci, a Bulij ꞌdïꞌrälü ngwüdünï kimlala ngwalijaci ngwüjü guyala nunnu aar gwugwundi. Ngwuje ondaci Yärmïyängä.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.