Atos 21

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anni minyii ꞌtänü gweere nje gatani, nyii üllï nyii ele bälükä gwe giyaanu nyii ele kündär giyaanu gani Kwuj. Bïgänü nyii ele kündär giyaanu gani Rüdïj a ngenone, nyii ele kündär gani Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nyii mbuji bälükä gwadi üꞌrü yaanu ngwudambu ngwaalu ngwani Bunijiya, nyii gu änänü nyii ele.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Anni minyii ombati Gabrujing ngwäyänü, nyii millida kuyala gidi gaama, nyii ele dïlä giyaala nyii ele Jürïyä. Nyii üllälü kündär gani Jür gadi gu bälükä nggwo gwïndï nyii gwe ülläjï ngwonyalu ngwapaning je.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nyii mbuji ngwïkïrïjïnä ngenone, nyii ngwe jalu yomon kwoꞌra täꞌrïl (7). Lïgïꞌrïm le, aar ondaci Bulijing nunnu aaꞌti gwele gwa allu Üräjälïm.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 A be anni ma gaji gärï ila, nyii ꞌdïꞌrï nyii ele gay ge gärï nyii elada gweere. A ngwïkïrïjïn ꞌdar ngwur na ngwaw ngwegen na yïjï yegen aar nje gwujani nyii le ꞌtü kündär poor, ngenone kïmämü nyii jürbälü yirku ye ndi otaci Ngwaalingalu.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Anni minyii ꞌdïꞌrï nyii agannajidi, nyii änï gïbälükänü nyii ele a ngindenga kwoyalu ꞌdunu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nyii ele dïlä nyii gatani gündärä gani Jür nyii üllälü kündär gani Bitilimiyaj, ngenone nyii gu aganni ngwïkïrïjïnä nyii ngwe jalu gomon geꞌte pu.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Bïgänü nggoo nyii ꞌdïꞌrï nyii ele ꞌdi nyii obani kündär gani Gäyïjärïyä, nyii jalu ngwuꞌdun ngwudi Bïlïpüj gwanni gwati ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, gwuru dïjï ngwüjänü kwoꞌra täꞌrïl 7) ngwanni ngwäbräär je ndi gendaji ngwuy giyiiru.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Gwätï yera kwoꞌrongo (4) yiru yuꞌtaar, yati alliji yïjïrä.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Anni minyii ji ngenone yomon yiꞌranu yoko, a dïjïr deꞌte dani Agabuj, ngwüllä Yäwüdïyä.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Aar nje ilada nono, ngwape lägü lidi Bulij ngwule gekani ngwuyalu ngwüngün na yora ngwari, “Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru laru nu, ‘Anaku no Ngwüyäwüd ngwudi Üräjälïmïng ngwa giki dïjü didi lägü gilee no da aar ätädä ngwüjü ngwuru Garany.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Anni minyii ꞌdingini ngwujaꞌri ngwe, änyängä na ngwüjï ngwanni ngwuju ngenone nyii päcï Bulijingalu ndi ari aaꞌti gwele Üräjälïm.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ar nje Bulij ci, “Nga nga larra ngaa be runi ngaa gäbïcï ligor lüny ngwuji jïgüꞌrr? Äny gwüjädï ndi ari aaꞌti liny giki ꞌdogo, gäbïcär aar nyi ꞌrinye ngenone Üräjälïm gwani ngwürïny ngwudi Deleny dani Yicu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Anni mung ꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwärï, nyii gäbïcï nyii ari, “Yanni yïmïnä je Ngwaalu aar gu ru.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Anni ma ngwujaꞌri medadi ngwee, nyii ꞌdïꞌrï nyii ji mama nyii allu Üräjälïm.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ngwïkïrïjïn ngwoko ngwudi Gäyïjärïyäng aar nje gwujani aar nje apa ngwuꞌdun ngwudi Manijun, ngwadi nyii gu ji. Nginde gwuru gwudi Gabrujing ngwuru dïkïrïjïn ngwïkïrïjïnänü ngwanni ngwumadinana.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Anni minyii obana Üräjälïm, aar nje ngwïkïrïjïn geꞌte gïyïrnü yipa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Bïgänü nggwoo a Bulij na änyängä ꞌdar nyii ele ndi ombaja Yagubing, na nyii mbuji mbumbung je ꞌdar lidi giꞌdoonga liju.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 A je Bulij aganni ngwuje ütïcï yiꞌral yiꞌra ꞌdar yanni yima je Ngwaalu ärrï ngwüjänü ngwuru Garany yiiru ye yüngün.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Anni ma aar ꞌdingini yiꞌral giyee, aar ortada Ngwaalinga. Aar be ci Bulijing nu, “A gwänggädï gwani mengga, ndi ari awa Ngwüyäwüd ngwüüꞌrï ngwonyadu ngwanni ngwuma ämnï, a ngindenga ꞌdar lïtï je yigoranu gwani yobo.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Licaar je ndi ari nga gwati enggaci Ngwüyäwüd ꞌdar ngwanni ngwo ngwüjänü ngwuru Garany ndi ari aar gatani Yobo yidi Müjä, nga je ci aar ꞌti üꞌrïꞌtädï yïjü yegen aar ꞌti elella dïmürä de dege.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Aladi ärrï ange? Yiru gu ndi ari ladi gu ꞌdingini ndi ari nga gwuma ila,
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 no, ärrä je giyee yanni ya ar ang ye ci, ngwüjï kwoꞌrongo (4) ngwo ngwuji nyii ngwe ngwanni ngwümïꞌrïdï yiꞌrany.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Apa je a ngwe acajidi gïdïmürä a ngwe gäꞌrïnï nono ngaa je gïꞌtïjï aar wädïnï. Nunnu a gu ngwüjï lenge ꞌdar ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdinginaar ngwe gwani nga ngwaꞌti ätï ngwäyänü ndi ari nga giligoꞌro lunga nga nggwo gwümätï yobo yïndä ye.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 A be gwani ngwüjï ngwuru Garany ngwanni ngwuma ru ngwïkïrïjïn, liminje üllïjï ngwujaꞌri ngwärï ndi ari aar gäbïcï enying ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono ngwudi dïdülä na yïn na ngwüdï ngwudi ngwong ngwugogornyana aar gäbïcï yïjïnä.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Anni ma bïgänü ru, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwape ngwoꞌra aar ngwe gäꞌrïnï. Ngwube ꞌtü ngwele kobo ndi inggida gomon ganni gadi ge yomon yidi gäꞌrïnï medadi na nunnu aar gatu gonyalu gidi mïꞌrïnï nono ngindenga ꞌdar.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Anni ma yomon kwoꞌra täꞌrïl ji gito yadi medadi, a Ngwüyäwüd ngwoko ngwïndï ngwaalu ngwani Ajiya aar enggada Bulijing kobo. Aar gwogaja ngwüjü ngwonyadu aar määtä.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Aar ürrï dula aar ci ngwüjü, “Ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl gendaci nje guy! Gur giru nggee ganni gati enggaci ngwüjü ngwaalu ꞌdar aar ïnïjï ngwüjï ngwege na gwani yobo na gobo nggee. Ngwube oꞌre ngwapana ngwüjü ngwuru Garany ngwe ändä kobo lima rngïyï ngwaalinga ngwee ngwujuꞌru.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Laru gu no ndi ari gwele länggädï Trubimujing gwudi Abijujing kündär liju Bulij gwe aar be ji ndi ari gwapana Bulij nggwe ändä kobo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 A gündär ꞌdïꞌrï ꞌdar a ngwüjï abrada ngwaalinga nono ꞌdar aar määtä Bulijing aar oktalu kobanu aar ꞌtüyä puprang no aar längïtï längïrü.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Gaji ganni gima aar ge ru gadi ꞌrinye, a ngwujaꞌri obani kumndan gidi gwuꞌtulunga gwudi Rumang ndi ari gündär ꞌdar gidi Üräjälïmïng nggo gïꞌdïꞌrü yärä.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 No, a kumndan apani ngwubegenga na gwuꞌtulunga aar ngwe üllï ngwüjï. Anni ma ngwüjï engga kumndaning nggoo na gwuꞌtulunga, aar dünï ndi pï Bulijing.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 A kumndan nggoo määtä Bulijing ngwuci gwuꞌtulung je gikar yuꞌrunganu rom (2). Ngwube utalu ndi ari nginde gwani yärü na yiru ange yanni yärrüng je.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 A ngwüjï ngwoko ari yiꞌral giyee na loko ari yiꞌral yiꞌter, anni ma ꞌti kumndan mbuju yiꞌral yanni yätï ngwäyänü yïꞌdïꞌräjä gu ngwüjï yärä, ngwari aar ape Bulijing aar gwe ele gidilagany.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Anni ma Bulij ji kimle gito ladi allu gidilagany, a ngwüjü ꞌdïꞌrïyänï yärä yikana aar änï Bulijinganu ꞌdi a gwuꞌtulunga apala.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ngwüjï ngwanni ngwuma je gwujani aar ürrï dula aar ari, “ꞌRïnyïtär.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Anni ma gwuꞌtulunga ru ladi ape Bulijing aar gwe änï gidilagany, ngwuci kumndaning, “Gäbïcïny ngaa ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwoko?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nga gwäꞌtüdï Dimijir danni dïꞌdïꞌrïyä yärä ngwoktani ngwäärä ngwüüꞌrï kwoꞌrongo (4,000) aar ngwe ele poor ngwaꞌranu kaji ganni gima ele?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 A Bulij ci, “Äny gwuru Dïyäwüd, didi gündär gani Tarjuj ngwaalu ngwani Kïlïkïyä, gwudi gündär gäꞌtüdälü no. Gäbïcïny nyi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwoko.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Anni ma kumndan ꞌdengenaci, a Bulij ꞌdïꞌrälü ngwüdünï kimlala ngwalijaci ngwüjü guyala nunnu aar gwugwundi. Ngwuje ondaci Yärmïyängä.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.