Atos 20

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anni ma ngwüjï adatalu a Bulij ükäjïdï ngwïkïrïjïn ngwuje orꞌtemaji, ngwuje ci jar balu ngwüꞌdïꞌrï ngwele Majiduniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ngwele ngwulandalu ngwaalu ngwoo ngworꞌtemaji ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwonyadu. ꞌDi gwodanalu ngwobani ngwaalu ngwani Gïrïg ngwucaar je ꞌto Akayiya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nggu jalu ngenone ngwüüwäyü täꞌrïl. Anni ma ngwuji kay gwadi ele ngwüꞌrü yaanu ngwele Jürïyä, a Ngwüyäwüd ïnïjï ndi aar ꞌrinye ngwüꞌrïdïnï kiꞌra ngwukwoyalu gay ge gidi Majiduniyang.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Aar ele Jupatar gwe gwuru gïjï gidi gur gani Baruuj kündär gani Bïrïyä, na Arictakuj na Jikanduj kündär gani Täjlänükï, na Gayuj kündär gani Därbï, a gu Timijawuj janu ꞌto. Na Tiyakuj na Trubimuj lidi ngwaalu ngwani Ajiya.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwumadinu aar nje dünïcï kündär gani Truwaj.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nyii be ꞌdïꞌrï nyii üꞌrü yaanu kündär gani Bïlïpï anni ma Yïꞌrïnyïnä yidi Ligiꞌra medadi a anni ma yomon ru tudini, njee borna Truwaj nyii gu jalu ngenone yomon kwoꞌra täꞌrïl.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Komon ganni giru giꞌra giyomon Kwoꞌra täꞌrïl, nyii oꞌrajidalu gwüpäng ndi acajidi ndi eny, a Bulij ondaci ngwüjü na ndi ari gwubupa ndi ele bïgänü, ngwondaji ꞌdi a diligeny danu ru.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ngwuꞌdun ngwanni ngwoꞌradi nyii gwalu alu nggwe, ngwätï ngwamba ngwonyadu.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 A damal deꞌte dani Yitayuj jadalu gibuꞌrinyar, a be anni ma Bulij ji ndi ondaji ꞌdi a gaji olanu, ngwïrꞌdätälä ngwundri yaranu ꞌdi ngwumiꞌra ꞌtuꞌtu ngwuꞌdun ngwuru yoranyanu rom (2) alu nggwe ngwaalu gïdïyängälü aar apalu gayu.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 A Bulij üllï, nggu gatu rumala ngwümätänï nono. Ngwuje ci, “A je ꞌti yedeny ïtï, nggo gimidu!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ngwube kwoyalu mana ngwallu ngwuꞌdun alu nggwe aar acajidi ndi eny. Anni mung ondaji ꞌdi a ngwaalu uꞌri ngwüꞌdïꞌrï ngwele.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 A ngwüjï ape damal ndoo ꞌdunu dimidu aar gu orꞌtemaji gwulleny.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nyii ele nyii elada gweere gïbälükä nyii ele giyaanu kündär gani Acuj, ganni gadi nyii gu ape Bulijing gïbälükänü. Nginde gwugeꞌta gu yiꞌral giyee mama no ngenone ndi ari gwadi gu ele yora yalu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Anni minyii le mbudi ngenone Acuj, nyii ape nyii alliji gïbälükänü nyii ele elada Mïtïlïn.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Bïgänü nggwo nyii ele giyaanu ngenone nyii obani kündär giyaanu gani Keyoj. Bïgï nggwoo nyii dambu kündär giyaanu gani Jamuj, na bïgänü nggwoo nyii obani Milatuj.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulij gwümïꞌrïnä kiꞌra ndi üꞌrü yaanu ngwugatani Abijujing ndi ari aaꞌti gwa jana ngenone Ajiya. Ndi ari gwübüdädü ndi ari mung burni ngwobani Üräjälïm gwerre gwerre ndi gomon ïꞌdï gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Uni.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ngenone Milatuj, a Bulij ükäjïdï ndi mbumbunga lanni liru yiꞌra kiꞌdoonga gidi Ngwaalu gidi Abijujing.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Anni ma aar obani, ngwuje ci, “Ngaa lïlïngïdï ndi ari äny gwelella awa gaji ganni gijar le anni ïndï nyi ꞌdanggalu ngwaalu ngwani Ajiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Äny gwäpïjä Ngwaalinga yiiru ligoꞌro le lüllänü gwulleny ꞌdi nyi ari, aar nyi gu ꞌto Ngwüyäwüd ïdïtäjï ïnïjï gwe gwupa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ngaa lïlïngïdï ndi ari äny gwaꞌti gwagillalu nda je enggaci ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwada je gataji düwä nga je be ondaci pooralu nyi ondaci ngwüjï ngwuꞌdun ngwuꞌdun.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Äny gwuma enggaci Ngwüyäwüd nyi enggaci ngwüjü ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu nunnu aar joꞌrenyana aar oꞌraca Ngwaalinga aar ämnï Gideleny dege dani Yicu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 A be gweneno, Lïgïꞌrïm linyaci yiima ye ndi nyi ele Üräjälïm, yaꞌti nje lïngïdï yanni yiny mbuji ngenone.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Yïlïngïdï nje ꞌdogo ndi ari kündär gere, Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru gilo lïgïrïnyädï ndi ari yirna na yündä giyo yïdünïcïny.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 A be ligor laꞌti nyi pïcä ligoꞌro lüny, aar nyi be pïcï yiiranu ndi ari nyi ye ꞌdïꞌrï nje medaji yanni yätädäär nje Deleny dege dani Yicu. Yiru ndi ari nyi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Gweneno nggwülïngïdï ndi ari gwere gwaꞌti ꞌdanggalanu lanni liminje ondaci yeleny ye yidi Ngwaalu loꞌre liny engga mana.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Yäy gu no, gwene nggwa je ci, ndi ari nggwügwällï ligoꞌro lüny gïyïn yidi ngwüjï ꞌdar.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ndi ari äny gwaꞌti gwagillalu nda je enggaci buping ꞌdar gwani Ngwaalu.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Arnganar yigoꞌro yalu ngaa arngani yiꞌdonga yidi Ngwaalu ꞌdar yanni yima aar je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru gïꞌtïjï ngaa ru ngwangida ngwegen. Rüdär ngwooꞌra kiꞌdoonga gidi Ngwaalu ganni giming üꞌrälü yïn ye yüngün.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nggwülïngïdï ndi ari manari nggwuma ele, lila lanni liru ngwümüd ngwuki drü ꞌdanggalanu ngwa gïrïdïnï giꞌdonga ge gidi Ngwaalu.Ngwümüd na ngwangal|alt="Wolves and sheep" src="LB00011B.TIF" size="span" ref="20.29"
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ꞌDi kiꞌdanu galu ngwüjï ngwa ꞌdïꞌrä ngwanni ngwa gwürlï ngwujaꞌranu ngwanni ngwuru ꞌdidanu nunnu a je ngwe ngwïkïrïjïn gwujani.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Yäy gu no, arnganar be! Diwayinar ndi ari ngwüdläyü täꞌrïl (3) nggwaꞌti dünä aꞌtur nda je girinya nga nga ꞌdar dilu de na lingen le yal ye ngwäy.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Gweneno, nggwa je geꞌte kuyanu gidi Ngwaalu na ngwujaꞌranu ngwudi yïmïꞌrü yüngün, ngwanni ngwa je giki ꞌdïꞌdäny aar je ätä yuꞌrina ngwüjïngä le ꞌdar ngwudi Ngwaalu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Buta na dab yaa dired dïjü dere daꞌti nyi ämïꞌrädänü.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nga giyigoꞌro yalu lïngïdï ndi ari ngwuy ngwe ngwüny ngwee, ngwape nyi ngwe yiiru nyi iye ligoꞌro lüny na lanni liji nyii le.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Giyiꞌral ꞌdar yanni yärrï nje, nggwenggaca je ndi ari ar ape yiiru ar ye gataji ngwüjü düwä ngwanni ngwamiꞌratu. Diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe Deleny dege dani Yicu ligoꞌro le lüngün ndi ari, ‘Onjaji gwati ji ndi ätä ndi ari ngwuji ndi ape.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Anni mung ari ngwujaꞌri ngwee, aar le jürbälü ꞌdar aar otaci Ngwaalingalu.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ngindenga ꞌdar aar ari aar mätänï Bulijing nono aar aganni aar ci ïndï be.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Aar ümï giyigor gwece gwece anni arung gwaꞌta be gwa aar engga ngwäyänü mana. Aar gwujani ꞌdi aar le obani gïbälükä.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.