Atos 20

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anni ma ngwüjï adatalu a Bulij ükäjïdï ngwïkïrïjïn ngwuje orꞌtemaji, ngwuje ci jar balu ngwüꞌdïꞌrï ngwele Majiduniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ngwele ngwulandalu ngwaalu ngwoo ngworꞌtemaji ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwonyadu. ꞌDi gwodanalu ngwobani ngwaalu ngwani Gïrïg ngwucaar je ꞌto Akayiya.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nggu jalu ngenone ngwüüwäyü täꞌrïl. Anni ma ngwuji kay gwadi ele ngwüꞌrü yaanu ngwele Jürïyä, a Ngwüyäwüd ïnïjï ndi aar ꞌrinye ngwüꞌrïdïnï kiꞌra ngwukwoyalu gay ge gidi Majiduniyang.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Aar ele Jupatar gwe gwuru gïjï gidi gur gani Baruuj kündär gani Bïrïyä, na Arictakuj na Jikanduj kündär gani Täjlänükï, na Gayuj kündär gani Därbï, a gu Timijawuj janu ꞌto. Na Tiyakuj na Trubimuj lidi ngwaalu ngwani Ajiya.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwumadinu aar nje dünïcï kündär gani Truwaj.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nyii be ꞌdïꞌrï nyii üꞌrü yaanu kündär gani Bïlïpï anni ma Yïꞌrïnyïnä yidi Ligiꞌra medadi a anni ma yomon ru tudini, njee borna Truwaj nyii gu jalu ngenone yomon kwoꞌra täꞌrïl.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Komon ganni giru giꞌra giyomon Kwoꞌra täꞌrïl, nyii oꞌrajidalu gwüpäng ndi acajidi ndi eny, a Bulij ondaci ngwüjü na ndi ari gwubupa ndi ele bïgänü, ngwondaji ꞌdi a diligeny danu ru.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ngwuꞌdun ngwanni ngwoꞌradi nyii gwalu alu nggwe, ngwätï ngwamba ngwonyadu.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 A damal deꞌte dani Yitayuj jadalu gibuꞌrinyar, a be anni ma Bulij ji ndi ondaji ꞌdi a gaji olanu, ngwïrꞌdätälä ngwundri yaranu ꞌdi ngwumiꞌra ꞌtuꞌtu ngwuꞌdun ngwuru yoranyanu rom (2) alu nggwe ngwaalu gïdïyängälü aar apalu gayu.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 A Bulij üllï, nggu gatu rumala ngwümätänï nono. Ngwuje ci, “A je ꞌti yedeny ïtï, nggo gimidu!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ngwube kwoyalu mana ngwallu ngwuꞌdun alu nggwe aar acajidi ndi eny. Anni mung ondaji ꞌdi a ngwaalu uꞌri ngwüꞌdïꞌrï ngwele.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 A ngwüjï ape damal ndoo ꞌdunu dimidu aar gu orꞌtemaji gwulleny.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nyii ele nyii elada gweere gïbälükä nyii ele giyaanu kündär gani Acuj, ganni gadi nyii gu ape Bulijing gïbälükänü. Nginde gwugeꞌta gu yiꞌral giyee mama no ngenone ndi ari gwadi gu ele yora yalu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Anni minyii le mbudi ngenone Acuj, nyii ape nyii alliji gïbälükänü nyii ele elada Mïtïlïn.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Bïgänü nggwo nyii ele giyaanu ngenone nyii obani kündär giyaanu gani Keyoj. Bïgï nggwoo nyii dambu kündär giyaanu gani Jamuj, na bïgänü nggwoo nyii obani Milatuj.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulij gwümïꞌrïnä kiꞌra ndi üꞌrü yaanu ngwugatani Abijujing ndi ari aaꞌti gwa jana ngenone Ajiya. Ndi ari gwübüdädü ndi ari mung burni ngwobani Üräjälïm gwerre gwerre ndi gomon ïꞌdï gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Uni.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ngenone Milatuj, a Bulij ükäjïdï ndi mbumbunga lanni liru yiꞌra kiꞌdoonga gidi Ngwaalu gidi Abijujing.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Anni ma aar obani, ngwuje ci, “Ngaa lïlïngïdï ndi ari äny gwelella awa gaji ganni gijar le anni ïndï nyi ꞌdanggalu ngwaalu ngwani Ajiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Äny gwäpïjä Ngwaalinga yiiru ligoꞌro le lüllänü gwulleny ꞌdi nyi ari, aar nyi gu ꞌto Ngwüyäwüd ïdïtäjï ïnïjï gwe gwupa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ngaa lïlïngïdï ndi ari äny gwaꞌti gwagillalu nda je enggaci ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwada je gataji düwä nga je be ondaci pooralu nyi ondaci ngwüjï ngwuꞌdun ngwuꞌdun.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Äny gwuma enggaci Ngwüyäwüd nyi enggaci ngwüjü ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu nunnu aar joꞌrenyana aar oꞌraca Ngwaalinga aar ämnï Gideleny dege dani Yicu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 A be gweneno, Lïgïꞌrïm linyaci yiima ye ndi nyi ele Üräjälïm, yaꞌti nje lïngïdï yanni yiny mbuji ngenone.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Yïlïngïdï nje ꞌdogo ndi ari kündär gere, Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru gilo lïgïrïnyädï ndi ari yirna na yündä giyo yïdünïcïny.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 A be ligor laꞌti nyi pïcä ligoꞌro lüny, aar nyi be pïcï yiiranu ndi ari nyi ye ꞌdïꞌrï nje medaji yanni yätädäär nje Deleny dege dani Yicu. Yiru ndi ari nyi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Gweneno nggwülïngïdï ndi ari gwere gwaꞌti ꞌdanggalanu lanni liminje ondaci yeleny ye yidi Ngwaalu loꞌre liny engga mana.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Yäy gu no, gwene nggwa je ci, ndi ari nggwügwällï ligoꞌro lüny gïyïn yidi ngwüjï ꞌdar.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ndi ari äny gwaꞌti gwagillalu nda je enggaci buping ꞌdar gwani Ngwaalu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Arnganar yigoꞌro yalu ngaa arngani yiꞌdonga yidi Ngwaalu ꞌdar yanni yima aar je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru gïꞌtïjï ngaa ru ngwangida ngwegen. Rüdär ngwooꞌra kiꞌdoonga gidi Ngwaalu ganni giming üꞌrälü yïn ye yüngün.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nggwülïngïdï ndi ari manari nggwuma ele, lila lanni liru ngwümüd ngwuki drü ꞌdanggalanu ngwa gïrïdïnï giꞌdonga ge gidi Ngwaalu.Ngwümüd na ngwangal|alt="Wolves and sheep" src="LB00011B.TIF" size="span" ref="20.29"
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ꞌDi kiꞌdanu galu ngwüjï ngwa ꞌdïꞌrä ngwanni ngwa gwürlï ngwujaꞌranu ngwanni ngwuru ꞌdidanu nunnu a je ngwe ngwïkïrïjïn gwujani.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Yäy gu no, arnganar be! Diwayinar ndi ari ngwüdläyü täꞌrïl (3) nggwaꞌti dünä aꞌtur nda je girinya nga nga ꞌdar dilu de na lingen le yal ye ngwäy.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Gweneno, nggwa je geꞌte kuyanu gidi Ngwaalu na ngwujaꞌranu ngwudi yïmïꞌrü yüngün, ngwanni ngwa je giki ꞌdïꞌdäny aar je ätä yuꞌrina ngwüjïngä le ꞌdar ngwudi Ngwaalu.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Buta na dab yaa dired dïjü dere daꞌti nyi ämïꞌrädänü.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nga giyigoꞌro yalu lïngïdï ndi ari ngwuy ngwe ngwüny ngwee, ngwape nyi ngwe yiiru nyi iye ligoꞌro lüny na lanni liji nyii le.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Giyiꞌral ꞌdar yanni yärrï nje, nggwenggaca je ndi ari ar ape yiiru ar ye gataji ngwüjü düwä ngwanni ngwamiꞌratu. Diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe Deleny dege dani Yicu ligoꞌro le lüngün ndi ari, ‘Onjaji gwati ji ndi ätä ndi ari ngwuji ndi ape.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Anni mung ari ngwujaꞌri ngwee, aar le jürbälü ꞌdar aar otaci Ngwaalingalu.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ngindenga ꞌdar aar ari aar mätänï Bulijing nono aar aganni aar ci ïndï be.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Aar ümï giyigor gwece gwece anni arung gwaꞌta be gwa aar engga ngwäyänü mana. Aar gwujani ꞌdi aar le obani gïbälükä.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.