Atos 20

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anni ma ngwüjï adatalu a Bulij ükäjïdï ngwïkïrïjïn ngwuje orꞌtemaji, ngwuje ci jar balu ngwüꞌdïꞌrï ngwele Majiduniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Ngwele ngwulandalu ngwaalu ngwoo ngworꞌtemaji ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwonyadu. ꞌDi gwodanalu ngwobani ngwaalu ngwani Gïrïg ngwucaar je ꞌto Akayiya.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nggu jalu ngenone ngwüüwäyü täꞌrïl. Anni ma ngwuji kay gwadi ele ngwüꞌrü yaanu ngwele Jürïyä, a Ngwüyäwüd ïnïjï ndi aar ꞌrinye ngwüꞌrïdïnï kiꞌra ngwukwoyalu gay ge gidi Majiduniyang.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Aar ele Jupatar gwe gwuru gïjï gidi gur gani Baruuj kündär gani Bïrïyä, na Arictakuj na Jikanduj kündär gani Täjlänükï, na Gayuj kündär gani Därbï, a gu Timijawuj janu ꞌto. Na Tiyakuj na Trubimuj lidi ngwaalu ngwani Ajiya.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwumadinu aar nje dünïcï kündär gani Truwaj.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nyii be ꞌdïꞌrï nyii üꞌrü yaanu kündär gani Bïlïpï anni ma Yïꞌrïnyïnä yidi Ligiꞌra medadi a anni ma yomon ru tudini, njee borna Truwaj nyii gu jalu ngenone yomon kwoꞌra täꞌrïl.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Komon ganni giru giꞌra giyomon Kwoꞌra täꞌrïl, nyii oꞌrajidalu gwüpäng ndi acajidi ndi eny, a Bulij ondaci ngwüjü na ndi ari gwubupa ndi ele bïgänü, ngwondaji ꞌdi a diligeny danu ru.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ngwuꞌdun ngwanni ngwoꞌradi nyii gwalu alu nggwe, ngwätï ngwamba ngwonyadu.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 A damal deꞌte dani Yitayuj jadalu gibuꞌrinyar, a be anni ma Bulij ji ndi ondaji ꞌdi a gaji olanu, ngwïrꞌdätälä ngwundri yaranu ꞌdi ngwumiꞌra ꞌtuꞌtu ngwuꞌdun ngwuru yoranyanu rom (2) alu nggwe ngwaalu gïdïyängälü aar apalu gayu.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 A Bulij üllï, nggu gatu rumala ngwümätänï nono. Ngwuje ci, “A je ꞌti yedeny ïtï, nggo gimidu!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ngwube kwoyalu mana ngwallu ngwuꞌdun alu nggwe aar acajidi ndi eny. Anni mung ondaji ꞌdi a ngwaalu uꞌri ngwüꞌdïꞌrï ngwele.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 A ngwüjï ape damal ndoo ꞌdunu dimidu aar gu orꞌtemaji gwulleny.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nyii ele nyii elada gweere gïbälükä nyii ele giyaanu kündär gani Acuj, ganni gadi nyii gu ape Bulijing gïbälükänü. Nginde gwugeꞌta gu yiꞌral giyee mama no ngenone ndi ari gwadi gu ele yora yalu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Anni minyii le mbudi ngenone Acuj, nyii ape nyii alliji gïbälükänü nyii ele elada Mïtïlïn.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Bïgänü nggwo nyii ele giyaanu ngenone nyii obani kündär giyaanu gani Keyoj. Bïgï nggwoo nyii dambu kündär giyaanu gani Jamuj, na bïgänü nggwoo nyii obani Milatuj.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Bulij gwümïꞌrïnä kiꞌra ndi üꞌrü yaanu ngwugatani Abijujing ndi ari aaꞌti gwa jana ngenone Ajiya. Ndi ari gwübüdädü ndi ari mung burni ngwobani Üräjälïm gwerre gwerre ndi gomon ïꞌdï gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Uni.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ngenone Milatuj, a Bulij ükäjïdï ndi mbumbunga lanni liru yiꞌra kiꞌdoonga gidi Ngwaalu gidi Abijujing.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Anni ma aar obani, ngwuje ci, “Ngaa lïlïngïdï ndi ari äny gwelella awa gaji ganni gijar le anni ïndï nyi ꞌdanggalu ngwaalu ngwani Ajiya.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Äny gwäpïjä Ngwaalinga yiiru ligoꞌro le lüllänü gwulleny ꞌdi nyi ari, aar nyi gu ꞌto Ngwüyäwüd ïdïtäjï ïnïjï gwe gwupa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ngaa lïlïngïdï ndi ari äny gwaꞌti gwagillalu nda je enggaci ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwada je gataji düwä nga je be ondaci pooralu nyi ondaci ngwüjï ngwuꞌdun ngwuꞌdun.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Äny gwuma enggaci Ngwüyäwüd nyi enggaci ngwüjü ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu nunnu aar joꞌrenyana aar oꞌraca Ngwaalinga aar ämnï Gideleny dege dani Yicu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 A be gweneno, Lïgïꞌrïm linyaci yiima ye ndi nyi ele Üräjälïm, yaꞌti nje lïngïdï yanni yiny mbuji ngenone.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yïlïngïdï nje ꞌdogo ndi ari kündär gere, Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru gilo lïgïrïnyädï ndi ari yirna na yündä giyo yïdünïcïny.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 A be ligor laꞌti nyi pïcä ligoꞌro lüny, aar nyi be pïcï yiiranu ndi ari nyi ye ꞌdïꞌrï nje medaji yanni yätädäär nje Deleny dege dani Yicu. Yiru ndi ari nyi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Gweneno nggwülïngïdï ndi ari gwere gwaꞌti ꞌdanggalanu lanni liminje ondaci yeleny ye yidi Ngwaalu loꞌre liny engga mana.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Yäy gu no, gwene nggwa je ci, ndi ari nggwügwällï ligoꞌro lüny gïyïn yidi ngwüjï ꞌdar.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Ndi ari äny gwaꞌti gwagillalu nda je enggaci buping ꞌdar gwani Ngwaalu.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Arnganar yigoꞌro yalu ngaa arngani yiꞌdonga yidi Ngwaalu ꞌdar yanni yima aar je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru gïꞌtïjï ngaa ru ngwangida ngwegen. Rüdär ngwooꞌra kiꞌdoonga gidi Ngwaalu ganni giming üꞌrälü yïn ye yüngün.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nggwülïngïdï ndi ari manari nggwuma ele, lila lanni liru ngwümüd ngwuki drü ꞌdanggalanu ngwa gïrïdïnï giꞌdonga ge gidi Ngwaalu.Ngwümüd na ngwangal|alt="Wolves and sheep" src="LB00011B.TIF" size="span" ref="20.29"
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 ꞌDi kiꞌdanu galu ngwüjï ngwa ꞌdïꞌrä ngwanni ngwa gwürlï ngwujaꞌranu ngwanni ngwuru ꞌdidanu nunnu a je ngwe ngwïkïrïjïn gwujani.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Yäy gu no, arnganar be! Diwayinar ndi ari ngwüdläyü täꞌrïl (3) nggwaꞌti dünä aꞌtur nda je girinya nga nga ꞌdar dilu de na lingen le yal ye ngwäy.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Gweneno, nggwa je geꞌte kuyanu gidi Ngwaalu na ngwujaꞌranu ngwudi yïmïꞌrü yüngün, ngwanni ngwa je giki ꞌdïꞌdäny aar je ätä yuꞌrina ngwüjïngä le ꞌdar ngwudi Ngwaalu.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Buta na dab yaa dired dïjü dere daꞌti nyi ämïꞌrädänü.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Nga giyigoꞌro yalu lïngïdï ndi ari ngwuy ngwe ngwüny ngwee, ngwape nyi ngwe yiiru nyi iye ligoꞌro lüny na lanni liji nyii le.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Giyiꞌral ꞌdar yanni yärrï nje, nggwenggaca je ndi ari ar ape yiiru ar ye gataji ngwüjü düwä ngwanni ngwamiꞌratu. Diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe Deleny dege dani Yicu ligoꞌro le lüngün ndi ari, ‘Onjaji gwati ji ndi ätä ndi ari ngwuji ndi ape.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Anni mung ari ngwujaꞌri ngwee, aar le jürbälü ꞌdar aar otaci Ngwaalingalu.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ngindenga ꞌdar aar ari aar mätänï Bulijing nono aar aganni aar ci ïndï be.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Aar ümï giyigor gwece gwece anni arung gwaꞌta be gwa aar engga ngwäyänü mana. Aar gwujani ꞌdi aar le obani gïbälükä.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.