Atos 19

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anni ma Abuluj ji kündär gani Küründüj, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwugatani ngwele gay ge ngwüꞌrü ngwaalinganu ngwobani kündär gani Abijuj. Ngenone, ngwumbuji ngwïkïrïjïnä ngwoko
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ngwuje otacalu, “Anni ma aang ru ngwïkïrïjïn, ngaa lima ape Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌro?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 A je Bulij ci, “A mene nyïnyïnï gwuru ange gwünyïnyïnä gwe?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 A je Bulij ci, “Nyïnyïnï gwudi Yuwana gwuru gwudi joꞌrenyani giyiꞌral yanni yiki. Gwondacu ngwüjü nunnu aar ämnï nginde gwanni gwaru nggwe nggwo gwïndï gwani Yicu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Anni ma aar dingini ngwujaꞌri ngwee, aar je nyïnyï ngwürïny ngwe ngwudi Yicu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Anni ma je Bulij gatu guy nono, a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü, ngwuje ätä yiima aar ondaji ngwungla le ngwuꞌter aar alliji yïjïrä ꞌto.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ngwüjï ngwuru yiꞌranu ꞌdï na rom (12) ngwanni ngwuju ngenone.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 A Bulij ele ngwänï ngwämrä ngenone aaꞌti yedeny ïtï ngwondaji aar anati ngwüjï ngwe nding je gwäꞌräjä giyelenyanu yidi Ngwaalu. Nggu jalu ngenone ꞌdi ngwape ngwüüwäyü täꞌrïl (3).
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 A be ngwüjï ngwoko ꞌdonya ngwujaꞌri aar ꞌdonya ndi ämnï aar ꞌdïꞌrï aar ondaji aar ci Gayalu mireny nggee gidi Deleny dani Yicu. No, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwuje gatani ngwapani ngwïkïrïjïnä ati aar ngwe jalu yomon reny ngwuꞌdun ngwudi oꞌrajidalu ngwudi Tiyiranuj ati aar gu otajidalu.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Agu yiꞌral ele giyee ꞌdi aar ape ngwüdläyü rom (2), ndi ari a Ngwüyäwüd ꞌdar na Ngwügïrïg ngwanni ngwati ji ngwaalu ngwani Ajiya, aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Deleny.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 A Ngwaalu ätä Bulijing yiima ngwugeꞌte yiima yiralu ꞌter.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ꞌDi ati ngwüjï ape ngwureda ngwudi brütïnï nono na ngwured ngwanni ngwating je gennala ngwudi yiiru ngwanni ngwa akani ngwangina nono ngwudi Bulij aar je äpïjï ngwüjü ngwümä aar je gatu nono a je dümdï abri aar uꞌri nono na ngwüꞌrïllä ꞌtü ꞌdenggenanu.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 A Ngwüyäwüd ngwoko ꞌdïꞌrï aar landalu ndi ꞌtüyï ngwüꞌrïllä aar gwurli aar ari ladi girinya ngwüꞌrïllä ngwanni ngwätïnä ngwüjü nono ngwürïny ngwe ngwudi Yicu. Ati aar je ci, “Ngwürïny ngwe ngwudi Yicu gwanni ngwati gwe Bulij ondaci ngwüjü, nggwucanga ꞌtüdä poor.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ati gu yïjï kwoꞌra täꞌrïl (7) yidi dirꞌdal danni diru giꞌra didi Ngwüyäwüd dani Jikapa arri yiꞌral giyee.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 A je be dïꞌrïllä ci, “Äny gwülïngïdï Yicung nyi lenge Bulijing gwani yärü a be nga nga lani yärüngä?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 A je gur nggo gätïnä dïꞌrïllä nono, dami ꞌdar ngwuje mïꞌrï ꞌdi aar ꞌtüdä poor aar abri ngwanginu ngwanu liru yïnä.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Agu Ngwüyäwüd ꞌdar ꞌdingini yidi Abijujing na Ngwügïrïg. A je yedeny eny ꞌdar, a ngwüjï denya ngwürïny ngwudi Deleny dani Yicu gwulleny.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A lonyadu lanni lima ämnï kaji nggoo, aar ila aar ꞌtäjï yiꞌralalu yegen yanni yiki.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 A ngwuma ngwonyadu ürrä yitab yegen yidi yima aar je uꞌdiyi ngwäyänü ngwüjï. Anni ma aar ïꞌrä ngwilinya ngwudi yitab giyee, aar je mbuji dinar diru ngwüüꞌrï ꞌdï tudini (50,000).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Gay ge nggee, a ngwujaꞌri ngwudi Deleny gendadi aar badalu yiima ye yipa.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Anni ma yiꞌral medadi giyee, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwari gwadi ele Üräjälïm, ngwumillidi ngwaalu ngwe ngwudi Majiduniyang na Akayiya. Ngwari, “Anni minyi ja ngenone, nggwele ꞌto kündär gani Ruma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ngwükäjï ngwüjü ngwüngün rom (2) ngwanni ngwati gendaji guy Timijawujinga Arictuj gwe aar ele Majiduniya ngwube jalu gwooko ngwaalu ngwani Ajiya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kaji nggoo a ngwujaꞌri ngwani Gay gidi Deleny dani Yicu apa yiꞌral yikalu gikidang.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dijindala dani Dimitruj dati toy buta ngwugeꞌte yiꞌremna yidi bül gwudi bayil gwuru daw gwani Artimaj, ati gu ngwujindala mbojaji ngwüꞌrïnyä ngwonyadu.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ngwurnida ngwujindala gwüpäng na ꞌdar liꞌter lanni lati ape yiiru nono yegen, ngwuje ci, “Ngwoꞌra, ngaa lïlïngïdï ndi ari a lati bile ngwüꞌrïnyä yiiru ye giyee.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ngaa gilo be länggädï ngaa ꞌdingini ndi ari gur nggee gani Bulij gwuma gwäꞌrï ngwüjü ngwuming je dudiyi ngwonyadu ngwudi Abijujing yaꞌti ani ꞌdogo ngwüjï ngene Abijuj aar be ani ngwaalu ꞌdar ngwudi Ajiyang. Ngwari yiꞌremna yidi bayil gwugeꞌta ngwüjï ngwuy ngwe gwäꞌtüdï bayil aꞌtur.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Yanni yikana yaꞌti ani ꞌdogo ndi ari ngwüjï ngwa kiyi yiiru yege yiꞌrinya aar be ru ꞌto ndi ari gobo gidi bayil gwuru daw gwupa gwani Artimaj gwaꞌta be ga ru guꞌru na ꞌto bayil giligoꞌro lüngün gwanni nggwo ngwäpïjä ngwüjï ngwudi Ajiyang na ngwüjï gïdïdlä ꞌdar yobo, gwaꞌta be gwa ngwüjï aniji yiima.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Anni ma ngwüjï ꞌdingini Ngwujaꞌri ngwee, a je güündä ape aar ürrï dula aar ari, “Artimaj gwuru gwanni gwupa gwudi Abijujing!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Puprang no, a ngwüjï ꞌdar kündär ꞌdïꞌrï güündä. Aar määtä Gayujing na gur gani Arictakuj lidi Majiduniyang lïndäär Bulijinga le aar le odena ngwaalu ngwudi oꞌrajidalu.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 A Bulij bupi ndi üꞌrü ngwüjü ngwäy, a be ngwïkïrïjïn ümïnïcï.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Na ꞌto ngweleny ngwudi Ajiyang ngwuru ngwumaad ngwudi Bulij aar ükäcï dïjü deꞌte ngwujaꞌri ngwe aar päcälü ndi ari aaꞌti gwa gata gora kiꞌdoongalu.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Aaꞌti ngwüjï lïngïdï yiꞌral ye yorto ngwaalinga, a ngwoko ürrï dula giyiꞌral giyee, na ngwoko ürrï dula giyiꞌral yiꞌter. A ngwüjï ngwonyadana ngwuꞌti lïngïdï ndi ari giru ange ganni gäpädï je ngenone.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 A Ngwüyäwüd dinga guru kiꞌra gweere gani Älïjïkändär, a ngwüjï ngwoko ürrä dula nono aar ondaci gwadi araa. Ngwalliji guyala nunnu aar gwugwundi ngwuje enggaci yanni yadi ye ruci ligoꞌro lüngün.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 A be anni ma ngwüjï lenge ndi ari giru Dïyäwüd, aar ürrï dula ꞌdar ꞌdi a lingen ele ngwuru rom (2) aar ari, “Artimaj gwuru gwupa, gwuru bayil gwudi Abijujing!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Gwodanalu, a je gur ganni gati üllïjï delenya didi kündär burni ndi ondaci aar gwugwundi. Ngwuje ci, “Ngwüjï ngwudi Abijujing, ngwüjï gïdïdlä ku ngwülïngïdï ndi ari gündär gidi Abijujing giru dangida didi gobo gidi bayil gwupa gwani Artimaj na ngwuru dangida didi giꞌremna güngün ganni gïꞌdü kerala.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Yiꞌral giyee yilinginna üblätï gwere gwaꞌti gu. A be yijaw ndi aang adatalu ngaa je ꞌti büdäcä ngwäy ngaa je ärrï yanni yiki.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ngaa lima apa ngwüjü ngwee rom (20 a ngwe ila ngene ngwaꞌti ïtï yuꞌrimi kobo aar ꞌti aru ngwujaꞌri ngwere ngwuki gibayil gwege.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Manari Dimitruj na ngwujindala ngwüngün, lätï yiꞌral yere ngwüjü nono ngwee, ngwaalu ngwo ngwudi pï yelenya a ngweleny ji, gäbïcär je aar apada yiꞌral yegen ngenone.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ma be ari yere giyo yätää je yiꞌter, ya gu be ru ndi ari a ngweleny jalu aar je ombaci.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Yiꞌral giyee yärrïnä gu no gwene, ya gäbïcï ngwelenya ngwunje üpäcï yiꞌral nono yani yärä. A laꞌti lätï ngwujaꞌri ngwadi ar ngwe ari ndi oꞌrajidalu nggwee manari liminje otacalu.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Anni mung gu ari ngwujaꞌri ngwee, ngwuje bädïyï aar ele.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.