Atos 19

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anni ma Abuluj ji kündär gani Küründüj, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwugatani ngwele gay ge ngwüꞌrü ngwaalinganu ngwobani kündär gani Abijuj. Ngenone, ngwumbuji ngwïkïrïjïnä ngwoko
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ngwuje otacalu, “Anni ma aang ru ngwïkïrïjïn, ngaa lima ape Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌro?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 A je Bulij ci, “A mene nyïnyïnï gwuru ange gwünyïnyïnä gwe?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 A je Bulij ci, “Nyïnyïnï gwudi Yuwana gwuru gwudi joꞌrenyani giyiꞌral yanni yiki. Gwondacu ngwüjü nunnu aar ämnï nginde gwanni gwaru nggwe nggwo gwïndï gwani Yicu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Anni ma aar dingini ngwujaꞌri ngwee, aar je nyïnyï ngwürïny ngwe ngwudi Yicu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Anni ma je Bulij gatu guy nono, a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü, ngwuje ätä yiima aar ondaji ngwungla le ngwuꞌter aar alliji yïjïrä ꞌto.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ngwüjï ngwuru yiꞌranu ꞌdï na rom (12) ngwanni ngwuju ngenone.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 A Bulij ele ngwänï ngwämrä ngenone aaꞌti yedeny ïtï ngwondaji aar anati ngwüjï ngwe nding je gwäꞌräjä giyelenyanu yidi Ngwaalu. Nggu jalu ngenone ꞌdi ngwape ngwüüwäyü täꞌrïl (3).
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 A be ngwüjï ngwoko ꞌdonya ngwujaꞌri aar ꞌdonya ndi ämnï aar ꞌdïꞌrï aar ondaji aar ci Gayalu mireny nggee gidi Deleny dani Yicu. No, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwuje gatani ngwapani ngwïkïrïjïnä ati aar ngwe jalu yomon reny ngwuꞌdun ngwudi oꞌrajidalu ngwudi Tiyiranuj ati aar gu otajidalu.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Agu yiꞌral ele giyee ꞌdi aar ape ngwüdläyü rom (2), ndi ari a Ngwüyäwüd ꞌdar na Ngwügïrïg ngwanni ngwati ji ngwaalu ngwani Ajiya, aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Deleny.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 A Ngwaalu ätä Bulijing yiima ngwugeꞌte yiima yiralu ꞌter.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ꞌDi ati ngwüjï ape ngwureda ngwudi brütïnï nono na ngwured ngwanni ngwating je gennala ngwudi yiiru ngwanni ngwa akani ngwangina nono ngwudi Bulij aar je äpïjï ngwüjü ngwümä aar je gatu nono a je dümdï abri aar uꞌri nono na ngwüꞌrïllä ꞌtü ꞌdenggenanu.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 A Ngwüyäwüd ngwoko ꞌdïꞌrï aar landalu ndi ꞌtüyï ngwüꞌrïllä aar gwurli aar ari ladi girinya ngwüꞌrïllä ngwanni ngwätïnä ngwüjü nono ngwürïny ngwe ngwudi Yicu. Ati aar je ci, “Ngwürïny ngwe ngwudi Yicu gwanni ngwati gwe Bulij ondaci ngwüjü, nggwucanga ꞌtüdä poor.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ati gu yïjï kwoꞌra täꞌrïl (7) yidi dirꞌdal danni diru giꞌra didi Ngwüyäwüd dani Jikapa arri yiꞌral giyee.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 A je be dïꞌrïllä ci, “Äny gwülïngïdï Yicung nyi lenge Bulijing gwani yärü a be nga nga lani yärüngä?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 A je gur nggo gätïnä dïꞌrïllä nono, dami ꞌdar ngwuje mïꞌrï ꞌdi aar ꞌtüdä poor aar abri ngwanginu ngwanu liru yïnä.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Agu Ngwüyäwüd ꞌdar ꞌdingini yidi Abijujing na Ngwügïrïg. A je yedeny eny ꞌdar, a ngwüjï denya ngwürïny ngwudi Deleny dani Yicu gwulleny.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A lonyadu lanni lima ämnï kaji nggoo, aar ila aar ꞌtäjï yiꞌralalu yegen yanni yiki.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 A ngwuma ngwonyadu ürrä yitab yegen yidi yima aar je uꞌdiyi ngwäyänü ngwüjï. Anni ma aar ïꞌrä ngwilinya ngwudi yitab giyee, aar je mbuji dinar diru ngwüüꞌrï ꞌdï tudini (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Gay ge nggee, a ngwujaꞌri ngwudi Deleny gendadi aar badalu yiima ye yipa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Anni ma yiꞌral medadi giyee, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwari gwadi ele Üräjälïm, ngwumillidi ngwaalu ngwe ngwudi Majiduniyang na Akayiya. Ngwari, “Anni minyi ja ngenone, nggwele ꞌto kündär gani Ruma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ngwükäjï ngwüjü ngwüngün rom (2) ngwanni ngwati gendaji guy Timijawujinga Arictuj gwe aar ele Majiduniya ngwube jalu gwooko ngwaalu ngwani Ajiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Kaji nggoo a ngwujaꞌri ngwani Gay gidi Deleny dani Yicu apa yiꞌral yikalu gikidang.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dijindala dani Dimitruj dati toy buta ngwugeꞌte yiꞌremna yidi bül gwudi bayil gwuru daw gwani Artimaj, ati gu ngwujindala mbojaji ngwüꞌrïnyä ngwonyadu.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ngwurnida ngwujindala gwüpäng na ꞌdar liꞌter lanni lati ape yiiru nono yegen, ngwuje ci, “Ngwoꞌra, ngaa lïlïngïdï ndi ari a lati bile ngwüꞌrïnyä yiiru ye giyee.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ngaa gilo be länggädï ngaa ꞌdingini ndi ari gur nggee gani Bulij gwuma gwäꞌrï ngwüjü ngwuming je dudiyi ngwonyadu ngwudi Abijujing yaꞌti ani ꞌdogo ngwüjï ngene Abijuj aar be ani ngwaalu ꞌdar ngwudi Ajiyang. Ngwari yiꞌremna yidi bayil gwugeꞌta ngwüjï ngwuy ngwe gwäꞌtüdï bayil aꞌtur.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Yanni yikana yaꞌti ani ꞌdogo ndi ari ngwüjï ngwa kiyi yiiru yege yiꞌrinya aar be ru ꞌto ndi ari gobo gidi bayil gwuru daw gwupa gwani Artimaj gwaꞌta be ga ru guꞌru na ꞌto bayil giligoꞌro lüngün gwanni nggwo ngwäpïjä ngwüjï ngwudi Ajiyang na ngwüjï gïdïdlä ꞌdar yobo, gwaꞌta be gwa ngwüjï aniji yiima.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Anni ma ngwüjï ꞌdingini Ngwujaꞌri ngwee, a je güündä ape aar ürrï dula aar ari, “Artimaj gwuru gwanni gwupa gwudi Abijujing!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Puprang no, a ngwüjï ꞌdar kündär ꞌdïꞌrï güündä. Aar määtä Gayujing na gur gani Arictakuj lidi Majiduniyang lïndäär Bulijinga le aar le odena ngwaalu ngwudi oꞌrajidalu.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 A Bulij bupi ndi üꞌrü ngwüjü ngwäy, a be ngwïkïrïjïn ümïnïcï.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Na ꞌto ngweleny ngwudi Ajiyang ngwuru ngwumaad ngwudi Bulij aar ükäcï dïjü deꞌte ngwujaꞌri ngwe aar päcälü ndi ari aaꞌti gwa gata gora kiꞌdoongalu.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Aaꞌti ngwüjï lïngïdï yiꞌral ye yorto ngwaalinga, a ngwoko ürrï dula giyiꞌral giyee, na ngwoko ürrï dula giyiꞌral yiꞌter. A ngwüjï ngwonyadana ngwuꞌti lïngïdï ndi ari giru ange ganni gäpädï je ngenone.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 A Ngwüyäwüd dinga guru kiꞌra gweere gani Älïjïkändär, a ngwüjï ngwoko ürrä dula nono aar ondaci gwadi araa. Ngwalliji guyala nunnu aar gwugwundi ngwuje enggaci yanni yadi ye ruci ligoꞌro lüngün.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 A be anni ma ngwüjï lenge ndi ari giru Dïyäwüd, aar ürrï dula ꞌdar ꞌdi a lingen ele ngwuru rom (2) aar ari, “Artimaj gwuru gwupa, gwuru bayil gwudi Abijujing!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Gwodanalu, a je gur ganni gati üllïjï delenya didi kündär burni ndi ondaci aar gwugwundi. Ngwuje ci, “Ngwüjï ngwudi Abijujing, ngwüjï gïdïdlä ku ngwülïngïdï ndi ari gündär gidi Abijujing giru dangida didi gobo gidi bayil gwupa gwani Artimaj na ngwuru dangida didi giꞌremna güngün ganni gïꞌdü kerala.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Yiꞌral giyee yilinginna üblätï gwere gwaꞌti gu. A be yijaw ndi aang adatalu ngaa je ꞌti büdäcä ngwäy ngaa je ärrï yanni yiki.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ngaa lima apa ngwüjü ngwee rom (20 a ngwe ila ngene ngwaꞌti ïtï yuꞌrimi kobo aar ꞌti aru ngwujaꞌri ngwere ngwuki gibayil gwege.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Manari Dimitruj na ngwujindala ngwüngün, lätï yiꞌral yere ngwüjü nono ngwee, ngwaalu ngwo ngwudi pï yelenya a ngweleny ji, gäbïcär je aar apada yiꞌral yegen ngenone.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ma be ari yere giyo yätää je yiꞌter, ya gu be ru ndi ari a ngweleny jalu aar je ombaci.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Yiꞌral giyee yärrïnä gu no gwene, ya gäbïcï ngwelenya ngwunje üpäcï yiꞌral nono yani yärä. A laꞌti lätï ngwujaꞌri ngwadi ar ngwe ari ndi oꞌrajidalu nggwee manari liminje otacalu.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Anni mung gu ari ngwujaꞌri ngwee, ngwuje bädïyï aar ele.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.