Atos 19
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC
1 Anni ma Abuluj ji kündär gani Küründüj, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwugatani ngwele gay ge ngwüꞌrü ngwaalinganu ngwobani kündär gani Abijuj. Ngenone, ngwumbuji ngwïkïrïjïnä ngwoko
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ngwuje otacalu, “Anni ma aang ru ngwïkïrïjïn, ngaa lima ape Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌro?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 A je Bulij ci, “A mene nyïnyïnï gwuru ange gwünyïnyïnä gwe?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 A je Bulij ci, “Nyïnyïnï gwudi Yuwana gwuru gwudi joꞌrenyani giyiꞌral yanni yiki. Gwondacu ngwüjü nunnu aar ämnï nginde gwanni gwaru nggwe nggwo gwïndï gwani Yicu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Anni ma aar dingini ngwujaꞌri ngwee, aar je nyïnyï ngwürïny ngwe ngwudi Yicu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Anni ma je Bulij gatu guy nono, a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü, ngwuje ätä yiima aar ondaji ngwungla le ngwuꞌter aar alliji yïjïrä ꞌto.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ngwüjï ngwuru yiꞌranu ꞌdï na rom (12) ngwanni ngwuju ngenone.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 A Bulij ele ngwänï ngwämrä ngenone aaꞌti yedeny ïtï ngwondaji aar anati ngwüjï ngwe nding je gwäꞌräjä giyelenyanu yidi Ngwaalu. Nggu jalu ngenone ꞌdi ngwape ngwüüwäyü täꞌrïl (3).
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 A be ngwüjï ngwoko ꞌdonya ngwujaꞌri aar ꞌdonya ndi ämnï aar ꞌdïꞌrï aar ondaji aar ci Gayalu mireny nggee gidi Deleny dani Yicu. No, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwuje gatani ngwapani ngwïkïrïjïnä ati aar ngwe jalu yomon reny ngwuꞌdun ngwudi oꞌrajidalu ngwudi Tiyiranuj ati aar gu otajidalu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Agu yiꞌral ele giyee ꞌdi aar ape ngwüdläyü rom (2), ndi ari a Ngwüyäwüd ꞌdar na Ngwügïrïg ngwanni ngwati ji ngwaalu ngwani Ajiya, aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Deleny.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 A Ngwaalu ätä Bulijing yiima ngwugeꞌte yiima yiralu ꞌter.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 ꞌDi ati ngwüjï ape ngwureda ngwudi brütïnï nono na ngwured ngwanni ngwating je gennala ngwudi yiiru ngwanni ngwa akani ngwangina nono ngwudi Bulij aar je äpïjï ngwüjü ngwümä aar je gatu nono a je dümdï abri aar uꞌri nono na ngwüꞌrïllä ꞌtü ꞌdenggenanu.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 A Ngwüyäwüd ngwoko ꞌdïꞌrï aar landalu ndi ꞌtüyï ngwüꞌrïllä aar gwurli aar ari ladi girinya ngwüꞌrïllä ngwanni ngwätïnä ngwüjü nono ngwürïny ngwe ngwudi Yicu. Ati aar je ci, “Ngwürïny ngwe ngwudi Yicu gwanni ngwati gwe Bulij ondaci ngwüjü, nggwucanga ꞌtüdä poor.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ati gu yïjï kwoꞌra täꞌrïl (7) yidi dirꞌdal danni diru giꞌra didi Ngwüyäwüd dani Jikapa arri yiꞌral giyee.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 A je be dïꞌrïllä ci, “Äny gwülïngïdï Yicung nyi lenge Bulijing gwani yärü a be nga nga lani yärüngä?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 A je gur nggo gätïnä dïꞌrïllä nono, dami ꞌdar ngwuje mïꞌrï ꞌdi aar ꞌtüdä poor aar abri ngwanginu ngwanu liru yïnä.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Agu Ngwüyäwüd ꞌdar ꞌdingini yidi Abijujing na Ngwügïrïg. A je yedeny eny ꞌdar, a ngwüjï denya ngwürïny ngwudi Deleny dani Yicu gwulleny.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A lonyadu lanni lima ämnï kaji nggoo, aar ila aar ꞌtäjï yiꞌralalu yegen yanni yiki.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 A ngwuma ngwonyadu ürrä yitab yegen yidi yima aar je uꞌdiyi ngwäyänü ngwüjï. Anni ma aar ïꞌrä ngwilinya ngwudi yitab giyee, aar je mbuji dinar diru ngwüüꞌrï ꞌdï tudini (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Gay ge nggee, a ngwujaꞌri ngwudi Deleny gendadi aar badalu yiima ye yipa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Anni ma yiꞌral medadi giyee, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwari gwadi ele Üräjälïm, ngwumillidi ngwaalu ngwe ngwudi Majiduniyang na Akayiya. Ngwari, “Anni minyi ja ngenone, nggwele ꞌto kündär gani Ruma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ngwükäjï ngwüjü ngwüngün rom (2) ngwanni ngwati gendaji guy Timijawujinga Arictuj gwe aar ele Majiduniya ngwube jalu gwooko ngwaalu ngwani Ajiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kaji nggoo a ngwujaꞌri ngwani Gay gidi Deleny dani Yicu apa yiꞌral yikalu gikidang.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dijindala dani Dimitruj dati toy buta ngwugeꞌte yiꞌremna yidi bül gwudi bayil gwuru daw gwani Artimaj, ati gu ngwujindala mbojaji ngwüꞌrïnyä ngwonyadu.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ngwurnida ngwujindala gwüpäng na ꞌdar liꞌter lanni lati ape yiiru nono yegen, ngwuje ci, “Ngwoꞌra, ngaa lïlïngïdï ndi ari a lati bile ngwüꞌrïnyä yiiru ye giyee.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ngaa gilo be länggädï ngaa ꞌdingini ndi ari gur nggee gani Bulij gwuma gwäꞌrï ngwüjü ngwuming je dudiyi ngwonyadu ngwudi Abijujing yaꞌti ani ꞌdogo ngwüjï ngene Abijuj aar be ani ngwaalu ꞌdar ngwudi Ajiyang. Ngwari yiꞌremna yidi bayil gwugeꞌta ngwüjï ngwuy ngwe gwäꞌtüdï bayil aꞌtur.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Yanni yikana yaꞌti ani ꞌdogo ndi ari ngwüjï ngwa kiyi yiiru yege yiꞌrinya aar be ru ꞌto ndi ari gobo gidi bayil gwuru daw gwupa gwani Artimaj gwaꞌta be ga ru guꞌru na ꞌto bayil giligoꞌro lüngün gwanni nggwo ngwäpïjä ngwüjï ngwudi Ajiyang na ngwüjï gïdïdlä ꞌdar yobo, gwaꞌta be gwa ngwüjï aniji yiima.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Anni ma ngwüjï ꞌdingini Ngwujaꞌri ngwee, a je güündä ape aar ürrï dula aar ari, “Artimaj gwuru gwanni gwupa gwudi Abijujing!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Puprang no, a ngwüjï ꞌdar kündär ꞌdïꞌrï güündä. Aar määtä Gayujing na gur gani Arictakuj lidi Majiduniyang lïndäär Bulijinga le aar le odena ngwaalu ngwudi oꞌrajidalu.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 A Bulij bupi ndi üꞌrü ngwüjü ngwäy, a be ngwïkïrïjïn ümïnïcï.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Na ꞌto ngweleny ngwudi Ajiyang ngwuru ngwumaad ngwudi Bulij aar ükäcï dïjü deꞌte ngwujaꞌri ngwe aar päcälü ndi ari aaꞌti gwa gata gora kiꞌdoongalu.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Aaꞌti ngwüjï lïngïdï yiꞌral ye yorto ngwaalinga, a ngwoko ürrï dula giyiꞌral giyee, na ngwoko ürrï dula giyiꞌral yiꞌter. A ngwüjï ngwonyadana ngwuꞌti lïngïdï ndi ari giru ange ganni gäpädï je ngenone.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 A Ngwüyäwüd dinga guru kiꞌra gweere gani Älïjïkändär, a ngwüjï ngwoko ürrä dula nono aar ondaci gwadi araa. Ngwalliji guyala nunnu aar gwugwundi ngwuje enggaci yanni yadi ye ruci ligoꞌro lüngün.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 A be anni ma ngwüjï lenge ndi ari giru Dïyäwüd, aar ürrï dula ꞌdar ꞌdi a lingen ele ngwuru rom (2) aar ari, “Artimaj gwuru gwupa, gwuru bayil gwudi Abijujing!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Gwodanalu, a je gur ganni gati üllïjï delenya didi kündär burni ndi ondaci aar gwugwundi. Ngwuje ci, “Ngwüjï ngwudi Abijujing, ngwüjï gïdïdlä ku ngwülïngïdï ndi ari gündär gidi Abijujing giru dangida didi gobo gidi bayil gwupa gwani Artimaj na ngwuru dangida didi giꞌremna güngün ganni gïꞌdü kerala.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Yiꞌral giyee yilinginna üblätï gwere gwaꞌti gu. A be yijaw ndi aang adatalu ngaa je ꞌti büdäcä ngwäy ngaa je ärrï yanni yiki.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ngaa lima apa ngwüjü ngwee rom (20 a ngwe ila ngene ngwaꞌti ïtï yuꞌrimi kobo aar ꞌti aru ngwujaꞌri ngwere ngwuki gibayil gwege.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Manari Dimitruj na ngwujindala ngwüngün, lätï yiꞌral yere ngwüjü nono ngwee, ngwaalu ngwo ngwudi pï yelenya a ngweleny ji, gäbïcär je aar apada yiꞌral yegen ngenone.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ma be ari yere giyo yätää je yiꞌter, ya gu be ru ndi ari a ngweleny jalu aar je ombaci.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Yiꞌral giyee yärrïnä gu no gwene, ya gäbïcï ngwelenya ngwunje üpäcï yiꞌral nono yani yärä. A laꞌti lätï ngwujaꞌri ngwadi ar ngwe ari ndi oꞌrajidalu nggwee manari liminje otacalu.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Anni mung gu ari ngwujaꞌri ngwee, ngwuje bädïyï aar ele.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.