Atos 18
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 Anni ma yiꞌral medadi giyee, a Bulij gatani Ätïnäng ngwüꞌdïꞌrï ngwele Küründüj.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ngenone aar mbudi gur ge giru Dïyäwüd gani Äkïllä gïlïngïnä ngwaalu ngwani Bunduj, gïndär daw de düngün girem dani Bärjïkïllä ngwaalu ngwani Italiya aar ila Küründüj. Ndi ari deleny didi ngwelenyinga Ruma dani Kiludiyuj dïꞌtüyä ngwujaꞌri ndi ari a Ngwüyäwüd ꞌdar gatani Rumang. A Bulij ꞌdïꞌrï ngwele nding je ombaja.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Aar le jalu aar le ape yiiru ndi ari yiiru yüngün yiru yeꞌte yeꞌte nono yegen lati ugꞌri ngwureda ngwudi yäꞌtä.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ating be ꞌtü komon giru Kwoꞌra täꞌrïl ngwele ngwämrä aar otajidalu, ngwümïnï ndi gwäꞌrä Ngwüyäwüd na Ngwügïrïg.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Anni ma Jiliwanijinga Timijawuj gwe obana lïndï ngwaalu ngwani Majiduniya, a Bulij geꞌtaji ligoꞌro lüngün ꞌdar ndi ondaci Ngwüyäwüd ngwari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 A be anni ma Ngwüyäwüd ꞌdonya ngwujaꞌri ngwondaja je Bulij, aar ondaji ngwujaꞌri ngwaꞌti jaw, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwuje düdïrä ngwureda nono ngwüngün ngwuje ci, “Nggwuma gwalli ngwuy ꞌdanggalu, yidi yigoꞌro yalu yiru, ꞌtuꞌtu komon gidi gweneng, nggwele Karany.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 A be Bulij ꞌdïꞌrï ngwugatani ngwämrä ngwele ngwuꞌdun ngwudi gur gani Tïtüj Yujituj gwuru Garany gwati orta Ngwaalinga, ngwuꞌdun ngwüngün ngwuju gito gito ngwuꞌdun ngwudi ngwämrä.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 A gur gani Kirijibuj giru giꞌra gidi ngwämrä ngwoo aar ämnï ngwüjï ngwe ngwudi ngwuꞌdun ngwüngün Gideleny. Na ngwüjï ngwuꞌter ngwonyadu ngwudi Küründüjïng ngwanni ngwuma ꞌdingini aar ämnï Ngwaalu aar je nyïnyï yaw ye.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Dilung deꞌte a Deleny dani Yicu ondaci Bulijing dilingidu ngwuci, “Aaꞌti yedeny yang eny, orꞌtemaja nga ondaji aaꞌti nga gwa gwugwundi.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Nda gilo a dïjï dere daꞌti dang akani nono, äny nggwo gwätï ngwüjü ngwonyadu kündär nggee.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 No, a Bulij jalu ngenone ꞌdi ngwape dïdläyü na ngwüüwäyü nyärläl, ndi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Anni mätï deleny dani Galilu yelenya ngwaalu ngwani Akayiya, a Ngwüyäwüd ngwudi Küründüjïng gekajidi ꞌdar gwüpäng aar odena Bulijing nono aar määtä aar gwe ila ngwaalu ngwudi pï yelenya.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Aar üꞌrïdä yiꞌral nono aar ari, “Gur nggee gati gwäꞌrï ngwüjü aar äpïjï Ngwaalinga yobo gay ge gaꞌti aar ïndï yobo ye yege.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Anni ma Bulij ji gito gwadi ondaji, a deleny dani Galilu ci Ngwüyäwüd nu, “Adinari ngaa länggädädï guru nggee yiꞌral nono yere yanni yiki gwulleny, yaadi gu aw nda je ꞌdingini.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 A be anni rar ꞌdogo ngwujaꞌri, na ngwürïny aar ru yani yobo yalu, ya je be ombaji yigoꞌro ye yalu. Nggwaꞌti gwa pï yelenya giyiꞌral yiru gu no.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ngwuje be linynya ngwaalu ngwudi pï yelenya aar ꞌtüdä poor.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 A ngwüjï ngwoo ngwonyadu gwurlada guru nono gani Jujitanuj giru giꞌra gidi ngwämrä aar pï gito gito ngwaalu ngwudi pï yelenya a je gu ꞌti deleny dani Galilu geꞌtaja ngwäyänü.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 A Bulij jalu ngenone Küründüj gwooko, ngwube gatani ngwïkïrïjïnä ngwüꞌrü yaanu ngwele Jürïyä, aar ele Bärjïkïllä gwe na dur düngün dani Äkïllä. A be gwerre gwerre nding ele, ngwüwädïnï giꞌra kündär gani Kanggiriya gwani pï yiꞌrany ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Aar obana Abijuj, a gu Bulij gatani Bärjïkïllängä je dur de düngün dani Äkïllä ngwüꞌtü ngwele ngwämrä ndi aar ondaji Ngwüyäwüd ngwe.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Aar ci gwaadi aar le jalu ngenone yomon yonyadu ngwube ꞌdonya.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 A be anni mung ꞌdïꞌrï ngwele, ngwuje be cani nu, “Manari Ngwaalu ngwuma ämnï äny gwa oꞌra.” Ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani gündärä gani Abijuj ngwele.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Anni mung üllï kündär gito kïmämü gani Gäyïjärïyä, ngwallu ngwaganna giꞌdonga gidi Ngwaalu Üräjälïm, ngwube üllï Andakiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Anni mung jalu yomon cong ngenone Andakiya, ngwüꞌdïꞌrï ngwele gïyündär mbüny mbüny ngwaalu ngwani Galatiya na Bïrïjïyä, ating gu orꞌtemaji ngwïkïrïjïnä.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Gaji nggoo a gur geꞌte giru Dïyäwüd gani Abuluj gidi gündär gani Ïjïkändärïyä gubu kinene ngwulenge ngwujaꞌri ngwudi gitab gidi Ngwaalu mama. Ngwube ila kündär gani Abijuj.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Nginde genggacaar ngwulenge ngwujaꞌri ꞌdar ngwani gay gidi Deleny. Ngwondaji yiima ye gwulleny ngwenggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwani Yicu mama. Ngwube lenge ꞌdogo nyïnyïnïng gwudi Yuwana.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ngwüꞌdïꞌrï gwuꞌranu ngwondaji ngwämrä. Anni ma Bärjïkïllängä dur de düngün dani Äkïllä ꞌdingini, aar ꞌdïꞌrï aar urnidi aar le ele ꞌdunu ꞌdenggen aar enggaci gay mama gidi ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Anni ma Abuluj mïnï ndi ele Akayiya, a ngwïkïrïjïn orꞌtemajani aar üllïjï ngwïkïrïjïnä ngwudi ngenoneng nunnu aar ülläjälü yïrnü. Anni mung obani, ngwugataji ngwïkïrïjïnä düwä ngwanni ngwuma ämnï yïmïꞌrü ye yidi Ngwaalu.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ndi ari ati aar garnati Ngwüyäwüd ngwe ndi ondaji ngwäyänü ngwüjï ating je dami ngwujaꞌri ngwe ngwuje enggaci kitabanu ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.